Državni zbor Republike Slovenije je na podlagi 28. člena
Zakona o javni rabi slovenščine (Uradni list RS, št. 86/04) in 109. člena
Poslovnika Državnega zbora (Uradni list RS, št. 35/02 in 60/04) na seji dne 7.
maja 2007 sprejel
RESOLUCIJO
o nacionalnem programu za jezikovno politiko 2007–2011
(ReNPJP0711)
1 UVOD
Skrb za slovenski jezik, njegovo rabo in razvoj se omenja že
v Zakonu o uresničevanju javnega interesa za kulturo (ZUJIK) in potem s
posebnim poudarkom v Nacionalnem programu za kulturo (NPK): »Skrb za slovenski
jezik mora zato ostati prva naloga kulturne politike.« Ker pa med zakonsko
določenimi nalogami oziroma delovnimi področji Ministrstva za kulturo v času,
ko je nastopalo kot pripravljalec nacionalnega programa, še ni bila posebej
navedena tudi skrb za slovenski jezik (to se je zgodilo šele z Zakonom o
spremembah in dopolnitvah Zakona o državni upravi, Uradni list RS, št. 61/04),
je bila ta skrb upoštevana šele v eni izmed poznejših stopenj usklajevanja in
dopolnjevanja tega strateškega besedila in je ostala le med splošnimi
prednostnimi nalogami kulturne politike z zelo skopo razčlenitvijo. Na še
abstraktnejši ravni in skoraj obrobno je jezikovna problematika omenjena v
Strategiji razvoja Slovenije (SRS): v poglavju Peta razvojna prioriteta (Povezovanje
ukrepov za doseganje trajnostnega razvoja – Razvoj nacionalne identitete in
kulture) piše »– krepiti skupni slovenski kulturni prostor ter ohranjati in
razvijati slovenski jezik« oziroma »aktivnosti za razvoj slovenskega jezika
(MzK, stalno)«.
Da bi se take pomanjkljivosti odpravile, je zakonodajalec v
28. členu Zakona o javni rabi slovenščine (ZJRS, Uradni list RS, št. 86/04)
posebej predpisal, da »Državni zbor Republike Slovenije na predlog Vlade
Republike Slovenije sprejme nacionalni program za jezikovno politiko, v katerem
določi ukrepe za izvajanje nalog iz 4. člena tega zakona za naslednje petletno
obdobje ter predvidi potrebna sredstva in način njihovega zagotavljanja /…/ Za
izvajanje nacionalnega programa skrbi Vlada Republike Slovenije.« Po določbi 4.
člena ZJRS Republika Slovenija »zagotavlja status slovenščine z dejavno
jezikovno politiko, ki vključuje skrb za zagotovitev pravnih podlag njene rabe,
za stalno znanstvenoraziskovalno spremljanje jezikovnega življenja in za
širjenje jezikovne zmožnosti ter skrb za razvoj in kulturo jezika«.
Tretja stranica pravnega okvira naše jezikovne politike (JP)
so ratificirane splošne mednarodnopravne listine, predvsem Splošna deklaracija
človekovih pravic (OZN), Evropska listina o regionalnih ali manjšinskih jezikih
in Okvirna konvencija o varstvu narodnih manjšin, četrta stranica pa pristopna
pogodba in pravni red Evropske unije (primarna in sekundarna zakonodaja ter
sodbe sodišča Evropskih skupnosti, v perspektivi pogojno tudi »Evropska
ustava«).
2 ZGODOVINSKI ORIS
Slovenski geopolitični položaj se je za ohranjanje in urejen
razvoj domačega jezika izkazal v zgodovini za zelo zahtevnega. Demografsko
razmeroma šibka jezikovna skupnost je bila v zgodovini pogosto izpostavljena
mešanju in sunkom, ki jih spodbujajo pomembne prometne poti (danes koridorji)
in križišča na prehodu iz Sredozemlja v Srednjo in Jugovzhodno Evropo ter
tektonski premiki in trenje med ljudstvi na stičišču slovanske, romanske,
germanske in ugro-finske jezikovne skupine. Fevdalno načelo, da je lastnik
zemlje vladar in da jo deli svojim vazalom (med njimi je bilo zelo malo
Slovencev po rodu), je še pospeševalo sredobežne zgodovinske procese
(razkosanost na notranjeavstrijske dežele ter dele Ogrsko-hrvaškega kraljestva
in Beneške republike) in stopnjevalo narečno razčlenjenost ter dolgo
preprečevalo upravnopolitično zaokrožitev in državno osamosvojitev ozemlja,
razmeroma strnjeno poseljenega s slovensko govorečim prebivalstvom, zaviralo pa
tudi nastajanje močnega upravnega, političnega in kulturnega središča na njem.
Ljubljanska škofija je bila ustanovljena šele leta 1461, lastnih
jezikovnopolitičnih ambicij zunaj cerkvene ureditve pa v slovenski jezikovni
skupnosti skoraj ni bilo opaziti (znane izjeme so npr. trdoživo izročilo rabe
slovenščine v obredu ustoličevanja koroških vojvod, enkratni pozdravni nagovor
»Buge vas sprimi Gralva Venus«, znanje slovenščine kot pogoj za zasedbo
najpomembnejših mest v kranjski deželni upravi in sodstvu). Zlasti pripadniki
plemiškega in meščanskega stanu so bili večinoma večjezični in izbira
slovenskega jezika v marsikaterem govornem položaju zaradi navedenih okoliščin
sploh ni bila samoumevna. Lastno državotvorno izročilo kot mogoči spodbujevalec
zavesti o enotnosti in političnih pravicah nastajajoče narodne skupnosti je
bilo zaradi tisočletnega upada prešibko in dejavnikom družbenega uveljavljanja
in organiziranja je zato pri premagovanju primanjkljaja dolgo lahko pomagala
predvsem njihova življenjska vraščenost v to skupnost, čeprav jo je bilo mogoče
še v Trubarjevem času imeti predvsem za jezikovnopragmatično danost, tj. za
naravno (ne politično) skupnost govorcev slovenskega jezika. Meje njenega
območja se niso ujemale z obzorji pokrajinskega domoljubja niti z mejami
fevdalnih ali državnoupravnih enot (dežel).
Siloviti jezikovnopolitični val v 16. stoletju je bil versko
motiviran (izdaja Dalmatinove Biblije je bila tudi jezikovnopolitično dejanje,
saj so jo finančno podprli kranjski, koroški in štajerski deželni stanovi)1
in mu je po zatrtju reformacijskega gibanja na večjem delu slovenskega ozemlja
sledila močna oseka avtonomnih jezikovnopolitičnih pobud. Ko pa se je v drugi
polovici osemnajstega stoletja z enotnim organiziranjem državne uprave
avstrijskega cesarstva začelo v uradih in šolah načrtno vpeljevanje
dominantnega jezika prestolnice (ta je bila zunaj slovenskega ozemlja) in ko se
je to dogajanje v poznejših obdobjih postopoma obarvalo še z nemško ali
italijansko ali madžarsko velikonacionalno ideologijo, je dotlej večinoma
spontano življenje v slovenskem jeziku čedalje pogosteje prehajalo v politični
boj za enakopravnost in formalizacijo domicilnega statusa tega jezika, za
njegov vstop v urade in šole na upravnopolitično zaokroženem območju. To
preraščanje jezikovne skupnosti v narodno skupnost je spremljalo zavestno in
nepretrgano prizadevanje za razvoj jezikovnega korpusa (s celo vrsto slovnic in
slovarjev), da bi z besedno, s slovnično in z izrazno podobo njegove knjižne
zvrsti lahko dohiteval vse nove potrebe javne rabe, kakor so jih v tistem času
že dohitevali drugi evropski jeziki, zlasti nemščina. Taka strategija se je
celo nekaterim slovenskim izobražencem zdela preambiciozna (slovenščina, lahko
tudi pokrajinska, naj bi bila po njihovem mnenju zadostna za sporazumevanje
preprostega kmečkega ljudstva – za »višjo pismenost« pa nemščina), povzročala
pa je tudi napetost in odkrite jezikovnopolitične spore z državnimi oblastmi v
Avstro-Ogrski in pozneje Jugoslaviji ter nekaj resnih pretresov (npr. padec
dunajske vlade zaradi državnozborskega izglasovanja proračunske postavke za
paralelke s slovenskim in nemškim učnim jezikom v nižjih razredih celjske
utrakvistične gimnazije leta 1895; odstranitev nemških javnih napisov na
ljubljanskih lokalih leta 1908; ustanovitev slovenske univerze leta 1919; zatiranje
slovenščine pod fašizmom ter skoraj popolno prepoved slovenščine pa tudi
načrtovanje in deloma uresničevanje njene iztrebitve na nemškem okupacijskem
območju med drugo svetovno vojno; sojenje četverici pred ljubljanskim vojaškim
sodiščem leta 1988 v srbohrvaščini). Po drugi strani se je v tem boju
izoblikoval občutek za knjižno slovenščino kot narodnozdruževalni in
narodnoreprezentativni simbol; identifikacija z njo (in s slovensko kulturo
sploh) naj bi vsaj deloma ublažila zavrtost pri uresničevanju bolj tlečih kot
plamenečih slovenskih državotvornih idej. Kljub uvodoma omenjeni zahtevnosti
geopolitičnega položaja ter kljub vsem zadržkom in izčrpavajočim zapletom (npr.
fatalistično zatekanje v panslovansko utopijo, pokrajinska knjižnojezikovna
izročila, demografske izgube zaradi izseljevanja, primeri zavestnega zapuščanja
slovenščine zaradi uradniške, znanstvene, umetniške kariere) je omenjena
strategija – z vizionarstvom in s skrajno požrtvovalnostjo nadarjenih
posameznikov – pripeljala tudi do radikalnih premikov v statusnih razmerjih med
jeziki: slovenščina je v enem stoletju postala eden izmed uradnih jezikov
kranjskega deželnega zbora (1867), v dobrih dveh stoletjih – po pospeških in
zastojih jugoslovanskega obdobja2 – pa vsestransko razvit moderni
jezik z ustavno določenim statusom edinega uradnega jezika samostojne države
Republike Slovenije (s posebnostjo nekaterih območij v Prekmurju in Istri, kjer
ima status uradnega jezika poleg slovenščine tudi madžarščina oziroma
italijanščina) ter enega izmed uradnih jezikov Evropske unije (EU).
Organiziranost slovenske jezikovne skupnosti se je zelo približala idealu
enojezikovne narodne države 19. in 20. stoletja; ne samo uradno, temveč skoraj
vse javno in zasebno sporazumevanje med prebivalci Republike Slovenije svobodno
poteka v jeziku te skupnosti (posebne omembe je vredna tudi uveljavitev
slovenščine pri katoliškem mašnem bogoslužju po drugem vatikanskem cerkvenem
zboru). Republika Slovenija se je s slovenščino simbolno poudarjeno
identificirala, ko je v spored osrednje slovesnosti ob razglasitvi državne
osamosvojitve leta 1991 uvrstila recitacijo odlomka iz Brižinskih spomenikov.
Z demokratizacijo in državno osamosvojitvijo se je
sociolingvistični položaj zelo spremenil. Poleg nadaljnjega razcveta na tradicionalnih
področjih (npr. leposlovje) se je slovenščina popolnoma uveljavila tudi kot de
facto državni jezik in njena raba se je razmahnila celo na tipično
državotvornih področjih, ki so bila zanjo nekoč skoraj tabujska, npr. v vojski,
carini, diplomaciji. Svojo izrazno moč, prožnost in razvojne možnosti uspešno
izkazuje na starih in najnovejših področjih družbenega, znanstvenega in
tehnološkega razvoja, slovenska država pa naj bi bila zanesljivo poroštvo za
ohranitev in krepitev te usmeritve, da bi bila slovenščina ves čas na ravni
sporazumevalnih potreb sodobne slovenske in širše družbe ter da bi se lahko
uporabljala v vseh govornih položajih. Tako je po svoje res mogoče zagovarjati
mnenje, da slovenščini ni šlo še nikoli tako dobro kakor zdaj, ter to mnenje
dokazovati z navajanjem konkretnih projektov in dosežkov. Posebnega poudarka so
pri tem vredni kar široka uveljavitev slovenščine v
informacijsko-komunikacijski tehnologiji3 in mobilni telefoniji vseh
razvojnih generacij, naraščanje zanimanja za učenje slovenščine kot tujega
jezika ter obsežno prevajalsko in terminološko delo pri prevzemanju pravnega
reda EU (nalogo je opravila dotlej največja prevajalska služba v državni
upravi, organizirana v Službi vlade RS za evropske zadeve – SVEZ).
Ob takih navdušujočih ugotovitvah pa ni mogoče prezreti manj
svetle plati novega jezikovnega položaja: slovenski narod je z državno
osamosvojitvijo sicer dobil možnost za celovito odločanje o statusu in korpusu
narodnega jezika, tj. možnost suverenega jezikovnopolitičnega odločanja
(postavljanja ciljev) ter načrtovanja4 in izvajanja ukrepov za
doseganje ciljev, vendar slovenski državni organi te možnosti niso izrabljali
najbolj smotrno in prvih petnajst let samostojnosti je minilo brez celovite in
kolikor toliko usklajene jezikovne politike na državni ravni. Namesto zavesti,
da svoboda in suverenost pomenita tudi odgovornost, so nekateri menili, da je
slovensko jezikovno vprašanje z državno osamosvojitvijo samodejno in dokončno
rešeno ter da se bo raba slovenščine kot uradnega in dominantnega jezika vsega
javnega sporazumevanja na območju Slovenije poslej urejala kot samoumevna že
pod spontanim vplivom civilne družbe. Veliko nam pove dejstvo, da sestavljavci
prvotnega predloga slovenske ustave leta 1991 sploh niso zapisali posebne
določbe o slovenščini kot uradnem jeziku. Domače sporazumevalne potrebe in
zunanji pritiski so potem v dobrem desetletju narekovali sprejetje razdrobljene
in težko pregledne množice jezikovnih določb v številnih področnih zakonih, na
marsikaterem področju pa so zaradi sporov med predstavniki dveh nasprotujočih
si interesnih in nazorskih usmeritev kljub temu ostajale pravne in druge vrzeli
ali nejasnosti. Pripravljanje Predloga zakona o javni rabi slovenščine (pred
sprejetjem vsebinsko močno osiromašenega) se je zato vleklo osem let, njegovo
sprejetje pa je učinkovalo predvsem kot simbolna pridobitev, tj. kot politično
in medijsko dokaj odmeven dogodek v smislu ozaveščanja slovenskih državljanov
ne le o odločilnosti slovenščine za izoblikovanje in ohranitev slovenske
narodne identitete v preteklosti, temveč tudi o načelni pomembnosti te družbene
dobrine za slovensko državo. Pričakovanega vsebinskega napredka v veljavi in
javni rabi slovenščine je ZJRS prinesel malo (večinoma le povzema vsebino jezikovnih
določb iz že prej veljavnih zakonov, končna različica 1. člena ne razglaša niti
bistveno novega dejstva, da je slovenščina danes državni jezik), ostale so tudi
težave pri izvajanju, pri skrbi za nedirektivne oblike jezikovnopolitične
dejavnosti (svetovanje, organiziranje, subvencioniranje ipd.) ter pri
usklajevanju dejavnosti in stališč institucionalnih nosilcev jezikovne politike
in pri snovanju jezikovnopolitične strategije v spreminjajočih se zgodovinskih
razmerah (demokratizacija, informacijska družba, globalizacija, evropski
povezovalni procesi idr.).
Z vstopom Slovenije v EU se je povečala predvsem simbolna
vloga slovenščine (prvič v zgodovini je postala eden izmed uradnih jezikov
pomembne mednarodne organizacije, slovenski predstavniki lahko na zasedanjih
Evropskega parlamenta ter nekaterih drugih ustanov in organov EU govorijo
slovensko, Uradni list EU izhaja tudi v slovenščini, na spletnem portalu EU je
mogoče izbrati tudi slovenščino ipd.), manj pa njena sporazumevalna vloga
(slovenski državljani se lahko na organe in ustanove EU obračajo v slovenščini
ter od njih prejemajo odgovore v slovenščini). Po drugi strani je pravni status
slovenščine na samem območju Slovenije postal manj trden, zaradi bruseljskih
smernic pa je bilo treba celo črtati ali »omehčati« vrsto zakonskih določb o
prednostni rabi slovenščine v nekaterih uradnih oziroma javnih govornih
položajih. Če Slovenija ne bi pravočasno sprejela in začela izvajati ustrezne
jezikovnopolitične strategije in programa, bi se utegnile posledice ošibelega
statusa slovenščine v procesih evropske regionalizacije, čezmejnega sodelovanja
in togo pojmovanega načela o prostem pretoku blaga, oseb idr. stopnjevati,
prostorsko zlasti v obmejnem pasu, področno pa zlasti v trgovini, znanosti in
visokem šolstvu.
3 STRATEGIJA JEZIKOVNE POLITIKE
3.1 Obstoj programskih zasnov jezikovne politike
Pomenljiva poteza jezikovnega položaja v Republiki Sloveniji
je neobstoj celovite jezikovnopolitične strategije. Na območju države in v
njeni okolici se uporablja veliko jezikov in za nemoteno javno sporazumevanje
je treba določiti razmerja med njimi (javni interes – poslanstvo države). Potem
ko je Inka Štrukelj že leta 1993 opozarjala na potrebo po jezikovnem
načrtovanju ter strokovno izoblikovani in demokratično sprejeti jezikovni
politiki5, je morala Albina Nećak - Lük leta 2001 v sklepni besedi
študije o jezikovni politiki v Sloveniji, posvečene predvsem vprašanjem
jezikovnega izobraževanja ter statusa manjšinskih jezikov, opozoriti na dve
plati tega vprašanja: »Čeprav v Sloveniji ni celovite listine o jezikovni
politiki in jezikovnem načrtovanju, ki bi obsegala različne vidike jezika in
sporazumevalne potrebe na vseh področjih slovenske družbe tako na lokalni in
državni kakor tudi na širši regionalni in evropski ravni, je jezikovna politika
na posameznih področjih dobro razvita. Obstaja razčlenjen načrt za jezikovno
politiko v okoliščinah jezikovnega stika, in sicer s stališča načrtovanja
statusa manjšinskih jezikov. Dejansko so zakonodajno in uradno sprejeti ukrepi za
podporo jezika (dvojezični šolski modeli, čezmejni stiki z govorci maternih
jezikov) pomagali zavarovati rabo manjšinskih jezikov na javnih področjih, to
pa, kakor je pokazala raziskava, zagotavlja medgeneracijsko jezikovno
kontinuiteto skupnosti. Vsaj na formalni ravni pa obstaja vrzel v določitvi
posebnih pravic jezikovnih skupnosti, ki se selijo. Glede na načrte Slovenije o
pridružitvi Evropski uniji bi pričakovali tudi temeljiteje pripravljeno
politiko, zlasti jasnejše stališče do prihodnjih stikov slovenščine in drugih
(sosednjih in evropskih) jezikov na raznih ravneh, dvostransko, regionalno
(Alpe-Jadran), evropsko. V zadnjem času sta v Sloveniji opazna velik pritisk in
močna podpora za poučevanje in učenje tujih jezikov /.../ Sočasno se je pokazalo,
da je treba nujno ugotoviti sporazumevalne potrebe državljanov Slovenije ter
pripraviti smotrno in pregledno jezikovno strategijo /.../«6
Programske prvine JP iz leta 19797 so zaradi
časovnega odmika in korenito spremenjenih družbenih razmer malo uporabne. V
listini Strategija Republike Slovenije v informacijski družbi (2003) se na
široko govori o tehničnih, organizacijskih in vsebinskih vprašanjih (novi
mediji, telekomunikacijske storitve, evropske digitalne vsebine, elektronsko
poslovanje ipd.), o jeziku informacij in računalniških orodij pa nič.
Jezikovnega vprašanja se izrecno dotika »krovna« strateška listina Strategija
razvoja Slovenije (SRS, 2005), za njeno operativnost na tem področju pa bi bile
potrebne določnejše in bolj poudarjene postavke; Resolucija o nacionalnem
programu za kulturo (NPK, 2003) je navedla slovenski jezik, njegovo rabo in
razvoj celo kot prvo splošno prioriteto (»Skrb za slovenski jezik mora zato
ostati prva naloga kulturne politike.«), vendar s skopo razčlembo ciljev in
ukrepov (ena tipkana stran), brez zadostnega prikaza njihove vraščenosti med
cilje in ukrepe na posameznih področjih javnega interesa za kulturo v ožjem
pomenu besede (npr. uprizoritvene umetnosti, mediji, varstvo kulturne dediščine
idr.) pa tudi brez opozorila na (so)odgovornost drugih resorjev oziroma vlade
kot celote za jezikovno politiko. Ukrepi, predvideni po NPK:
»- koordiniranje
jezikovne politike;
-
sprejetje zakona o javni rabi slovenskega jezika in skrb za njegovo
udejanjanje;
-
pospeševanje dostopnosti knjige v slovenskem jeziku s spodbujanjem tako
izvirne ustvarjalnosti kakor prevodne književnosti z namenom širiti in
poglabljati bralno kulturo;
-
podpiranje programov in projektov za samostojno ugotavljanje
funkcionalne pismenosti in za odpravljanje razlogov za primanjkljaj;
-
sodelovanje in povezovanje na področju znanosti in izobraževanja pri
programih in projektih raziskovanja slovenskega knjižnega jezika, predvsem
besediloslovja in leksike tako standardnega jezika kakor strokovnih
terminologij; pospeševanje raziskovanja sociokulturnih razsežnosti rabe
slovenskega jezika v vsem strnjenem prostoru slovenskega jezika;
-
pomoč pri poglabljanju vedenja o pravilih tvorbe besedil ter primernosti
in povednosti rabe posameznih izrazil (lektoriranje, jezikovna pomagala, učenje
pisanja);
-
posebna pozornost jezikovni rabi v medijih, pisnih, govornih ter
splošnemu širjenju avdiovizualne kulture, kar vpliva na splošno govorno kulturo
javnega sporazumevanja;
-
pospeševanje govornih uprizoritvenih umetnosti v slovenskem jeziku z
izvirno slovensko dramatiko in prevajanjem dramskih del, podpiranje gledališke
produkcije ter prenašanje te produkcije v različne medije;
-
ukrepi na področju knjižničnih dejavnosti, ki zvišujejo dostopnost
knjižničnega gradiva in pospešujejo razvoj branja. Z njimi je namenjena vsa
pozornost ohranjanju in razvijanju knjižničnih fondov, pa tudi skrbi za
posodabljanje gradiva z elektronskimi publikacijami v slovenščini in
digitalizacijo knjižne dediščine;
-
upoštevanje posebnosti rabe slovenskega jezika kot drugega jezika v
ustavno določenih dvojezičnih okoljih;
-
pospeševanje vedenja o slovenščini kot drugem/tujem jeziku z vsemi
potrebnimi podlagami.«
Šesto leto po opozorilu na nujnost izdelave
jezikovnopolitične strategije in sprejetja programa, po večkratnih dodatnih
pobudah8 ter po dveh letih slovenskega članstva v EU in veljavnosti
ZJRS je potreba po sprejetju takega akta že žgoča, brez njega se nam je prav
med pripravami na vstop v EU pripetilo nekaj absurdnih jezikovnopolitičnih
potez (npr. odločanje o omejitvi vpisa na prevajalskem oddelku Filozofske
fakultete ob očitno naraščajoči potrebi po prevajanju). Delež improvizacije pri
določanju razmerij med jeziki, ki se uporabljajo na območju te države in v
njenem okolju, ter pri zagotavljanju nemotenega javnega sporazumevanja se mora
bistveno zmanjšati, za nadaljnje načrtovanje statusa in korpusa slovenščine v
teh razmerah je potrebna dejavna jezikovna politika – ne centralistična, vendar
z zadostnim usklajevanjem in izdelano strategijo, ki mora poleg ovrednotenja
razmer obsegati dobro premišljeno vizijo, načela, prednostne cilje ter poti
(ustrezne ukrepe, načine, naloge, nosilce nalog in finančna sredstva) za
doseganje ciljev v določenem časovnem razponu. Ker razvoj prinaša množico
nepredvidljivih okoliščin in sprememb, morajo sprejetju strategije in programa
slediti tudi nenehno opazovanje razmer, spremljanje izvajanja ukrepov oziroma
doseganja ciljev, sprotno odpravljanje pomanjkljivosti in hkratno reševanje
novih problemov ter poročanje o tem in morebitni potrebnosti revizije ciljev
ali ukrepov.
K izdelavi in sprejetju zadosti razčlenjene strategije in
programskih ukrepov nas poleg določb 4. in 28. člena ZJRS priganjajo tudi
jezikovnopolitične usmeritve in programske zasnove, postavljene na ravni EU (kot
odziv nanje je zasnovana npr. Škiljanova študija o jezikovni politiki v
kontekstu evropskih integracij9). Najvišji organi EU so v kontekstu
Lizbonske strategije pripravili priporočila za evropski referenčni okvir osmih
ključnih zmožnosti, ki naj bi jih razvil vsak državljan, in med temi zmožnostmi
sta na prvih dveh mestih seznama sporazumevanje v maternem jeziku ter
sporazumevanje v tujih jezikih. Evropska komisija s svojega vidika opozarja
države članice na potrebo po načrtih, »ki bodo uskladili in usmerili ukrepe za
spodbujanje večjezičnosti pri posameznikih in družbi na splošno. Ti načrti bi
morali določiti jasne cilje za poučevanje jezikov v različnih fazah
izobraževanja, spremljati pa bi jih moralo stalno prizadevanje za večjo
ozaveščenost o pomenu jezikovne raznolikosti.«
(Iz Sporočila komisije Evropskemu svetu, Evropskemu
parlamentu, Evropskemu gospodarsko-socialnemu odboru in Odboru regij, COM
(2005) 596.) Poleg samoumevne skrbi za učenje državnega jezika bi bilo treba
ustrezno upoštevati poučevanje regionalnih in manjšinskih jezikov, priseljencem
pa zagotoviti priložnost, da se naučijo jezika države gostiteljice, in jim
hkrati omogočiti gojitev njihovega maternega jezika.
3.2 Ovrednotenje razmer za
jezikovno strategijo (USIN)
Ugodnosti
- Zgodovinsko izoblikovan občutek za slovenščino kot
narodni simbol in kulturno vrednoto.
- Splošno priznavanje slovenskega jezika kot jedrne
sestavine slovenske narodne identitete.
- Vsestranska izrazna razvitost moderne knjižne
slovenščine.
- Ustavno določeni status slovenščine kot uradnega jezika
samostojne države in priznani status enega izmed uradnih jezikov EU.
- Obstoj zakonskih in podzakonskih predpisov o javni rabi
slovenščine in jezikov narodnosti v šolstvu (učni jezik in učni predmet),
javnih službah (zdravstvo, pošta idr.), medijih itd.
- Tradicionalni ugled slovenskega knjižnega jezika.
- Visoka raven in raznovrstnost kulturne ponudbe v
slovenščini.
- Dobra dostopnost gledališč in drugih kulturnih ustanov
zaradi majhnih razdalj med kraji v Sloveniji ter razpršenost nevladnih
organizacij in zavodov s kakovostnim kulturnim programom.
- Zgodovinska navezanost Slovencev na knjigo.
- Visoka raven založniške produkcije in večanje števila
dobrih knjigarn ter vključevanje zamejskih slovenskih knjigarn v slovensko
knjigarniško mrežo.
- Formalna neoviranost stikov z zamejskimi Slovenci.
- Ukrepi na področju knjižnične dejavnosti, za večjo
dostopnost knjižničnega gradiva in pospeševanje branja.
- Posodabljanje knjižničnega gradiva z elektronskimi
publikacijami v slovenščini in začeta digitalizacija knjižne dediščine.
- Posebna pozornost jezikovni rabi v medijih.
- Pospeševanje govornih uprizoritvenih umetnosti v
slovenskem jeziku (izvirna in prevodna dramatika), podpiranje gledališke
produkcije ter prenašanje te produkcije v različne medije.
- Delna opremljenost s temeljno jezikovno infrastrukturo
(slovarji, učbeniki, jezikovni korpusi ipd.).
- V Sloveniji je zadosti institucij in zadosti znanja za
snovanje in izvajanje JP.
- Razvito delovanje slovenističnih in kulturnih stanovskih
organizacij.
- Obstoj mreže slovenističnih raziskovalnih, razvojnih in
izobraževalnih ustanov.
- Razčlenjena ponudba vrst pomoči in
-
možnosti za učenje slovenščine za
Slovence zunaj meja RS.
-
Ponudba (možnost) učenja slovenščine
za tujce v Sloveniji.
- Delovanje Sektorja za slovenski jezik v
- MzK (načelna možnost institucionalnega usklajevanja
jezikovnopolitične dejavnosti).
- Razmeroma dobro znanje tujih jezikov (zlasti angleščine
pri mlajših ljudeh).
|
Slabosti
- Slovenski geopolitični položaj je za ohranjanje in
nemoten razvoj domačega jezika zelo zahteven.
- Slovenska jezikovna skupnost je demografsko razmeroma
šibka in narečno močno razdrobljena.
- Tisočletni presledek v avtonomnem državotvornem izročilu
(majhen ugled slovenščine kot uradnega in državnega jezika, neutrjenost
jezikovnopolitičnih struktur idr.).
- Necelovitost in neusklajenost JP na državni ravni
(sektorsko obravnavanje in oženje na kulturno in šolsko ministrstvo).
- Slaba povezanost institucionalnih zmogljivosti in virov
znanja za snovanje in izvajanje JP (brez skupne programske usmeritve,
improvizacija), nezadostna skrb za usklajevanje dejavnosti in stališč v
spreminjajočih se zgodovinskih razmerah.
- Nezadostna razvitost nepredpisovalnih oblik JP
(svetovanja, organiziranja, subvencioniranja ipd.).
- Nezadostna vednost političnih odločevalcev o evropski
jezikovnopolitični doktrini in praksi ter nepripravljenost odgovorov na
nekatera strateška vprašanja JP med predpristopnimi pogajanji.
- Status slovenščine je z vstopom Slovenije v EU postal na
območju Slovenije manj trden (kljub formalno predvideni prednostni rabi v
vseh vrstah javnih govornih položajev) ali se ponekod celo dejansko slabša.
- Asimilacijski procesi v slovenskem zamejstvu se
nadaljujejo.
- Neuravnoteženost pri učenju angleščine kot prvega
(pogosto edinega) tujega jezika.
- Kronična zamuda pri digitalizaciji slovenskih besedil in
nastajanju izvirnih ali prevedenih programskih orodij.
- Izpopolnjevanje temeljne jezikovne infrastrukture ne
poteka sistematično in usklajeno (jezikovni viri pogosto niso širše dostopni
raziskovalnim skupinam in razvojnim podjetjem).
- Nezadostna razvitost didaktičnih sredstev in metod za
sodoben in privlačen pouk slovenščine.
- Prenizka sporazumevalna zmožnost (funkcionalna pismenost)
in negotova jezikovna zavest: razcepljenost med razglašano ljubeznijo do materinščine
ter dejansko jezikovno (ne)kulturo in (ne)lojalnostjo posameznikov ali
družbenih skupin.
- Izrivanje slovenščine z nekaterih področij javnega
sporazumevanja (znanost, visoko šolstvo, gospodarstvo).
- Pri praktičnem uveljavljanju načela
- enakopravnosti uradnih jezikov držav članic se je
nakopičilo dosti nedorečenosti in nasprotij.
- Pritiski na slovenščino pri uveljavljanju načela o
prostem pretoku blaga, storitev, oseb in kapitala v EU.
- Stališča nekaterih slovenskih uradnikov in oblikovalcev
javnega mnenja v škodo slovenščini.
- Miselnost v državni upravi, javnih službah in
gospodarstvu, ki predpise o obveznem upoštevanju slovenščine uvršča med
»administrativne« oziroma »birokratske ovire«.
- Sistemska zapostavljenost usposabljanja in motivacije za
rabo slovenščine v znanosti.
- Pomanjkanje slovenskih učbenikov v visokem šolstvu.
- Razširjeno mnenje v visokem šolstvu, da slovenščina kot
učni jezik pomeni bistveno oviro za prihod tujih študentov in profesorjev in
da jo je treba nadomestiti z angleščino kot učnim jezikom.
- Množična raba zgolj neprevajanih (ali neredno prevajanih)
tujejezičnih opisnih stvarnih lastnih imen (imena ustanov, prireditev,
umetniških del ipd.) in izbiranje tujih imen za domača podjetja, lokale idr.
- Težko pregledna množica jezikovnih določb v razdrobljenih
zakonskih predpisih o rabi jezika, vrzeli v zakonski ureditvi.
- Vsebinsko močno pomanjkljiv veljavni Zakon o javni rabi
slovenščine.
- Nedoslednost pri izvajanju področnih predpisov o rabi
jezikov in šibak inšpekcijski nadzor.
- Ozke pristojnosti in kadrovska nerazvitost Sektorja za
slovenski jezik.
|
Izzivi
(priložnosti)
- Okrepljena simbolna vloga slovenščine po osamosvojitvi.
- Možnost samostojnega načrtovanja jezikovnopolitičnih
ciljev ter sprejemanja ali dopolnjevanja predpisov in drugih jezikovnopolitičnih
ukrepov.
- Naraščanje zanimanja za učenje slovenščine kot tujega
jezika (tudi učenje na daljavo).
- Možnost promoviranja slovenščine kot sosedskega in
vstopnega slovanskega jezika.
- Delovanje slovenskih univerzitetnih lektoratov na tujih
univerzah.
- Pospeševanje vednosti o slovenščini kot drugem/tujem
jeziku z vsemi potrebnimi podlagami.
- Sodobna informacijsko-komunikacijska tehnologija kot
pomembna sestavina razvoja kulture, umetnosti in znanosti ter odpiranja novih
ciljnih trgov zanjo (s povečanjem dostopa do informacij in gradiva ter
hkratnim razvijanjem informacijskih storitev v slovenščini).
- Splošno širjenje avdiovizualne kulture kot novega
področja za govorno kulturo v javnem sporazumevanju.
- Krepitev sporazumevalne vloge slovenščine v ustanovah EU
(šola, »slovenska hiša« ipd.).
- Uradni jezik vsakokratne predsedujoče države EU je med
njenim predsedovanjem jezik predsedstva, zato bo imela Slovenija leta 2008
odlično priložnost za uveljavljanje slovenščine.
- Možnost sooblikovanja jezikovne politike EU.
- Raba slovenščine na mednarodnih prireditvah v Sloveniji
ter pri nastopih slovenskih državnikov in evroposlancev v tujini.
- Vpeljava študijskega predmeta »strokovno-znanstvena zvrst
knjižne slovenščine« v visokem šolstvu.
- Možnost »jezikovnega pridržka« pri nezagotovljenem
prevajanju v organih EU ali diplomatskih protestov pri kršenju jezikovnih
pravic zamejskih Slovencev idr.
- Pritegovanje slovenskih izseljencev k strokovnim,
umetnostnim, gospodarskim idr. projektom.
- Priložnost za uresničitev zamisli o skupnem slovenskem
kulturnem prostoru; odprtost meja med državami članicami in načelna stališča
EU do varstva jezikovnih manjšin pomenijo ugodne okoliščine za uveljavljanje
slovenščine v zamejstvu.
- Potreba po prevrednotenju položaja slovenistike (in humanistike
sploh) v zavesti o pomembnosti znanstvenih strok v Sloveniji.
- Izdatnejša finančna podpora programom in projektom,
namenjenim uveljavljanju in promociji slovenščine, npr. neposredno in
posredno s subvencioniranjem slovenskih knjig in revij, nagrad, razvojnih
projektov za jezikovno tehnologijo (strojna analiza in sinteza govora,
prevajalniki ipd.) in predstavitvenih akcij na drugih ustvarjalnih področjih.
- Financiranje jezikoslovnih raziskav (tudi na
slovenističnih oddelkih novih slovenskih univerz) ter jezikovnotehnoloških
projektov in razvoja slovenske terminologije.
- Priprava strategije razvoja sporazumevalne zmožnosti.
- Standardizacija slovenskega znakovnega jezika za gluhe.
- Standardizacija romskega jezika.
- Možnost javnih pohval in odlikovanj zaslužnim za učenje,
razvoj, uveljavljanje in raziskovanje slovenščine.
- Konstituiranje vladnega usklajevalnega telesa po 17.
členu ZJRS.
- Sprejetje strategije in nacionalnega programa jezikovne
politike.
|
Nevarnosti
- Na ravni EU deklarirana podpora kulturni in jezikovni
raznolikosti je zaradi neizogibnosti nekaterih povezovalnih procesov v
gospodarski, univerzitetni idr. praksi ogrožena.
- Ob vključitvi v evropski prostor se bo slovenska kultura
spreminjala; da bo vendarle ostala slovenska (in se ne zlila z drugimi), je
usodno odvisno od ohranitve slovenske jezikovne zavesti, zato bo ta še pod
močnim pritiskom.
- Slovenija se lahko zadovolji z možnostjo, da se bomo
Slovenci v Sloveniji jezikovno prilagajali prihajajočim tujcem, namesto da bi
se oni nam.
- Urejanje razmerja med slovenskimi gospodarskimi in
kulturnimi interesi v smislu konfliktnosti namesto iskanja sinergije.
- Razmah vulgarnega ekonomizma in s tem nesorazmerna
krepitev utilitarne vloge pri izbiri jezika v obzorju sporazumevalne (in s
tem proizvodne, poslovne, politične idr.) učinkovitosti na račun njegove
simbolne vloge v obzorju posameznikove identitete na ravni kulturno-etnične
pripadnosti.
- Ponavljajoči se predlog, da se v imenu večanja
gospodarske konkurenčnosti spremenijo veljavni predpisi o obvezni rabi slovenščine,
npr. v imenih podjetij, poslovanju s strankami, oglaševanju ipd.
- Krepitev prepričanja, da so veljavni predpisi o
slovenščini kot učnem jeziku pomembna ovira za pritegnitev tujih profesorjev,
študentov in podiplomcev v naše visokošolske študijske in raziskovalne
programe (razlaga bolonjske reforme).
- Prestopanje sprejemljivih in zakonsko dopustnih možnosti
za rabo tujega učnega jezika v izobraževanju in znanosti.
- Zanemarjanje razvoja slovenskega strokovnega izrazja.
- Pomanjkanje informacij v slovenščini ali omejen dostop do
njih zadržuje razvoj kulture in jo odmika od drugih dinamičnih sektorjev.
- Višanje cene slovenskih knjig (DDV).
- Podeljevanje slovenskega državljanstva na podlagi t. i.
nacionalnega interesa brez jezikovnega pogojevanja (znanja slovenščine).
- Obstoj novih, bolj prefinjenih asimilacijskih načinov, ki
jih prinašajo sodobni povezovalni in globalizacijski procesi, predvsem na
mejnih območjih državnega ozemlja.
- Resna in neposredna ogroženost slovenščine pri Slovencih
v zamejstvu zaradi političnih idr. pritiskov ter tihe asimilacije.
- Nestanovitnost razmerja med potrebnim
usmerjanjem/usklajevanjem (centralizacijo) JP in prepuščanjem spontanemu
razvoju.
|
3.3 Strategija
3.3.1 Vizija
Republika Slovenija sprejema slovenščino kot podedovano
kulturno dobrino ter ji kot bogato razvitemu maternemu jeziku velike večine
svojega prebivalstva priznava domicilni položaj in položaj državnega jezika.
Država z ustreznimi ukrepi in dejavnostmi zagotavlja kot svojo strateško
odgovornost nadaljnji razvoj in rabo slovenščine na vseh področjih javnega
življenja znotraj svojih meja pa tudi v mednarodnih stikih. Slovenski javni
prostor naj ostane enojezičen oziroma na ustavno določenih območjih dvojezičen
(z italijanščino oziroma madžarščino); dodatno se upošteva potreba po nekaterih
sporočilih tudi v drugih jezikih, vendar tako, da ima slovenščina zmeraj
simbolno prednost.
Temeljna usmeritev dejavne jezikovne politike je zato
razvijanje jezikovne zmožnosti v državnem jeziku ter jezikovne zavesti,
potrebne za osebnostno rast in sporazumevalno učinkovitost državljanov v družbi
znanja. S tem namenom in v demokratičnem duhu država podpira tudi učenje tujih
jezikov in sporazumevalno usposabljanje vseh v maternem jeziku. Zagotavljala bo
znanstvenoraziskovalno spremljanje jezikovnega življenja, izpopolnjevanje
knjižne slovenščine, razvoj sodobne jezikovne infrastrukture ter zadostno
pravno urejenost jezikovnih pravic in dolžnosti posameznikov in skupnosti.
Slovenija se zavezuje, da bo podpirala rabo slovenščine tudi
med Slovenci zunaj svojih državnih meja in da bo v slovenščini izražene vsebine
širila tudi v dejanskem in virtualnem mednarodnem prostoru ter tako
uveljavljala svojo jezikovno izvirnost kot nepogrešljivo sestavino evropske
kulturne raznolikosti.
3.3.2 Načela
Strategija razvoja Slovenije (SRS) kot krovna strateška
listina postavlja v ospredje »celovito blaginjo vsakega posameznika ali
posameznice«, zato se ne osredinja samo na gospodarska vprašanja, »temveč
vključuje socialna, zdravstvena, kulturna, okoljska, politična in pravna
razmerja« in kot taka »predstavlja strategijo trajnostnega razvoja«, hkrati pa
poudarja, da morajo biti področne razvojne strategije, državni (»nacionalni«)
programi in druge razvojne listine v svojih vsebinskih določitvah skladni s
splošnimi usmeritvami krovne listine. Za oblikovanje državnega
jezikovnopolitičnega programa je torej vsebinska navezava na krovno listino
načelno zavezujoča. V SRS se jezik izrecno upošteva v zadnjem podpoglavju pete
(zadnje) razvojne prioritete (»Razvoj nacionalne identitete in kulture«),
vendar večinoma le implicitno (kot najbrž samoumevna sestavina pojma
»kultura«); njegovo izrecno omembo v iztočnici »aktivnosti za afirmacijo
slovenskega jezika (MzK, stalno)« pojmujemo kot splošnejšo različico prednostnega
cilja iz NPK (»kontinuirano pospeševanje razvoja slovenskega jezika v javnem
življenju slovenske družbe«), ne pa kot omejevanje resnične skrbi za
uveljavljanje slovenščine na kulturniški rezervat (medtem ko naj bi se na
drugih področjih podrejala »višjim ciljem«, npr. doseganju ciljev mednarodne
mobilnosti in sodelovanja na področjih inovacijskega sistema).
Določanje ciljev nacionalnega programa s celovito
jezikovnopolitično strategijo mora torej pri navezovanju na omenjeno iztočnico
iz SRS (»aktivnosti za afirmacijo slovenskega jezika /MzK, stalno/«) iskati
tudi sozvočje z NPK in njegovim samostojnim, od tržne logike neodvisnim
humanizacijskim smislom ter upoštevati še morebitne napetosti v razmerjih do
drugih področnih politik. To pa pomeni:
-
izhajati je treba iz resničnih razmer (gl. podpoglavje 3.2 Ovrednotenje
razmer za jezikovno strategijo) ter iz avtentičnih sporazumevalnih potreb in
pravic državljanov Slovenije in iz potreb slovenske družbe kot celote na
državni, meddržavni, regionalni in evropski/svetovni ravni10;
splošna potreba je kakovostno sporazumevanje11 v zasebnem, delovnem
in javnem življenju, torej posameznikova sporazumevalna zmožnost (funkcionalna
pismenost) ter prožno kodno preklapljanje pri pridobivanju, ustvarjanju,
uporabi in posredovanju znanja (v družbi znanja), temu pa se pridružujejo
potrebe po izrazni inovativnosti, osebnostnem razvoju, socialni vključenosti,
krepitvi družbene kohezivnosti in blažitvi enostranskih učinkov mobilnosti na
globalizacijskem prepihu (zakoreninjenost v domači kulturi kot izhodišče za
odprtost v svet); razvrstiti in preslikati jih je mogoče kot splošne cilje in
prednostne naloge (javni interes) na podlagi dolgoročnih usmeritev
jezikovnopolitične dejavnosti, navedenih v 4. členu ZJRS (gl. v nadaljevanju –
podpoglavje 3.3.3);
-
cilji naj uravnoteženo predstavljajo simbolno (vrednotno,
identifikacijsko) in praktično (sporazumevalno in spoznavno) vlogo jezika;
simbolno vlogo je treba v slovenskih razmerah včasih vzdrževati tudi takrat,
kadar se zdi komu s praktičnega stališča popolnoma »nekoristna« ali celo
škodljiva »administrativna ovira« prostemu pretoku blaga, storitev, znanja in
oseb;
-
omogočajo naj čim doslednejše uveljavljanje pravice posameznika
(državljana, porabnika, delavca, študenta idr.) do dobre obveščenosti v
njegovem domačem jeziku; posameznik/porabnik je nasproti interesom
multinacionalk na trgu/v javnosti šibkejša stranka (izrek »Kupec je kralj« je
največkrat le fraza), zato mu mora država/zakonodajalec s posebnimi predpisi
zagotoviti enakopravnost oziroma varstvo pravic in interesov;
-
pomenijo naj odločno zavračanje teorije ali prakse »talilnega lonca« (te
teorije si danes v Evropi sicer nihče ne upa uradno razglašati s tem izrazom,
prakticira pa se kot absolutizacija načela prostega pretoka ob hkratnem
nasprotovanju tvorbi nevtralizacijskih mehanizmov v posamezni državi) ter
potrjevanje jezikovne raznolikosti kot kulturnega bogastva Evrope in človeštva;
v 21. stoletje smo vstopili kot samostojna država z lastnim, notranje bogato
razčlenjenim in prožnim modernim jezikom, svojo jezikovno samobitnost in svoj
tip jezikovnega načrtovanja (s težiščem na razvijanju novih izraznih možnosti
iz domačega izročila) pa hočemo odgovorno uveljavljati tudi v Evropski uniji;
slovenski prispevek k skupni evropski identiteti naj ne bo v pasivnem
prilagajanju unifikacijskim silnicam, temveč v zahtevi po uveljavljanju svoje
izvirnosti in posebnosti kot nepogrešljive sestavine evropske kulturne
raznolikosti; »Družba, ki temelji na samospoštovanju in prepoznavnosti, pa mora
v razvoj vključiti svoje lastne kulturne izkušnje in vzorce.« (Iz Operativnega
programa za kulturo.);
-
pomenijo naj zavračanje in premagovanje vulgarnega ekonomizma v razmerju
do slovenskega jezika in kulture kot tržnih kategorij (»tiskanje slovenskih
plakatov se ne izplača«, »prevajanje je drago«, »zahteva po slovenskih nalepkah
ovira prosti pretok blaga«, »elektronskega prevajalnika za mali slovenski trg
ni smiselno razvijati« ipd.); zavedati se je treba, da prostorska in
demografska šibkost slovenske jezikovne skupnosti pomeni trajno negotovost pri
doseganju tržne rentabilnosti založniških, gledaliških idr. projektov v
slovenščini ter pri raziskovalnem in razvojnem dohitevanju novih tehničnih
možnosti jezikovne rabe, te težave pa je mogoče premagovati samo z ustvarjalno
kakovostjo, povezovanjem z drugimi sektorji in z zavestnimi državnimi posegi
(tudi finančnimi!);
-
pomenijo naj včlenjevanje skrbi za jezik v vse delne politike, ki
vplivajo na javno sporazumevanje (načelo ozaveščanja), ter podpiranje rabe in
razvoja slovenščine na vseh področjih: javna uprava, gospodarsko poslovanje,
množična občila, umetnostno ustvarjanje, izobraževanje, zdravstvo, obramba in
zaščita, znanost (tako humanistika in družboslovje kakor tudi naravoslovne in
tehnične vede) idr. – načelo celovitosti12; pri tem je treba
upoštevati posebnosti področij ter okoliščine;
-
določeni naj bodo tako, da skrb za jezik ne bo omejena na ministrstvi za
šolstvo in kulturo, temveč se mora pri njihovem uresničevanju izkazovati
soodgovornost vseh vladnih resorjev in vsakokratne vlade kot celote (drugi
odstavek 28. člena ZJRS: »Za izvajanje nacionalnega programa skrbi Vlada
Republike Slovenije.«) pa tudi organov drugih vej oblasti; omogočati se mora
sodelovanje civilnodružbenih skupin (društev, gibanj, verskih skupnosti ipd.),
javnega in zasebnega sektorja, predvsem pa udeležba stroke pri snovanju
jezikovnopolitičnih ukrepov (ne da bi stroka pomenila alibi za politiko oziroma
da bi odločala namesto politike);
-
napeljujejo naj predvsem k jezikovni ustvarjalnosti ter k samozavestnemu
in sprotnemu uveljavljanju slovenščine na vseh tradicionalnih in novih
področjih jezikovne rabe, ki se odpirajo z duhovnim, družbenim in tehnološkim
razvojem (»Nekompletni razvoj je nerazvoj.«13, ne pa k pasivnemu ohranjanju
statusa in korpusa slovenščine ter krčevitemu zapiranju pred vsemi tujimi
izzivi; varovalne vloge strategije ne zanikamo, jo pa relativiziramo in
podrejamo ustvarjalnim nagibom;
-
pripomorejo naj k udejanjanju skupnega slovenskega kulturnega prostora
(skrb za Slovence zunaj meja Slovenije ne izhaja le iz solidarnostnega
upoštevanja njihovih sporazumevalnih in drugih življenjskih potreb, temveč tudi
iz potreb in interesov prebivalstva Slovenije – blažitev občutka prostorske
omejenosti in demografske šibkosti, kulturni stiki, gospodarsko sodelovanje,
turizem ipd.);
-
postavljeni naj bodo v jasno razmerje (pritrjevalno, dopolnjevalno ali
kritično) do ciljev že sprejetih državnih razvojnih programov in drugih
strateških listin (razčistiti je treba, ali sta uveljavljanje in poln razvoj
slovenščine danes res priznana za strateško postavko slovenske države);
-
biti morajo skladni z veljavno ustavno in zakonsko ureditvijo (tudi ko
gre za nove zakonodajne pobude);
-
omogočajo naj operativno preverljivost svoje uresničenosti (oziroma
merljivost stopnje uresničenosti).
3.3.3 Cilji
»Kontinuirano pospeševanje razvoja slovenskega jezika v
javnem življenju slovenske družbe« (NPK) oziroma »aktivnosti za afirmacijo
slovenskega jezika« (SRS) pomenijo usklajeno skrb slovenske države za kulturno,
politično, ekonomsko in komunikacijsko razsežnost jezikovne rabe. Ta skrb se
uresničuje z dejavno jezikovno politiko in njenimi prednostnimi cilji na štirih
področjih, določenih v 4. členu ZJRS:
I. področje – »zagotovitev pravnih podlag
jezikovne rabe« – prednostna cilja: 1. popolnejši in trdni predpisi o jezikovni
rabi; 2. učinkovitejši nadzor nad izvajanjem predpisov o rabi jezika;
II. področje – »znanstvenoraziskovalno
spremljanje jezikovnega življenja« – prednostni cilji: 3. boljša povezanost in
usklajenost delovanja vseh nosilcev sociolingvistične vednosti in politične
moči na državni ravni; 4. dober pregled nad uresničevanjem sprejete
jezikovnopolitične strategije z možnostjo popravkov; 5. opis sodobne norme
slovenskega knjižnega jezika;
III. področje – »širjenje jezikovne
zmožnosti« – prednostni cilji: 6. splošna okrepitev jezikovne zmožnosti v
maternem jeziku; 7. smotrnost pri učenju in rabi tujih jezikov; 8. celovita
pripravljenost slovenskih govorcev na izzive v domačem, evropskem in svetovnem
sporazumevalnem prostoru;
IV. področje – »razvoj in kultura
jezika« – prednostni cilji: 9. uveljavljanje slovenščine na tradicionalnih in
novih področjih, ki jih odpira družbeni in tehnološki razvoj; 10. utrditev
slovenščine v slovenskem visokem šolstvu in znanosti; 11. višja sporazumevalna
kultura v družbi; 12. dejavnejša vloga Slovenije pri oblikovanju
jezikovnopolitične usmeritve Evropske unije.
4 PROGRAM JEZIKOVNE POLITIKE ZA OBDOBJE 2007–2011
Za doseganje ciljev, predstavljenih v podpoglavju 3.3.3
Cilji, je potreben obsežen sistem ukrepov in dejavnosti. Ukrep je taka
oblika jezikovnopolitičnega urejanja, pri kateri se z enkratno uporabo sredstev
moči/oblasti odločno poseže v jezikovni položaj, da bi se sprožil dogajalni tok
v zaželeno smer jezikovne rabe (v doseganje načrtovanega cilja), dejavnost pa
je trajnejše izvajanje opravil za ohranjanje ali postopno spreminjanje razmer
na določenem področju jezikovne rabe. Te oblike urejanja ločujemo po vrstah
sredstev moči in načinih njihove uporabe oziroma po vrstah izvajanih opravil
(npr. spodbujevalne, predpisovalne, upravne, finančne, strokovne, politične,
programske, organizacijske, kadrovske, tehnične itn.). Nekatere oblike so za
doseganje načrtovanih ciljev načelno primernejše, učinkovitejše, gotovo pa si
jezikovnopolitični cilji in zanje potrebni ukrepi/dejavnosti niso v razmerju
»ena proti ena«, temveč je za dosego istega cilja navadno mogočih ali celo
nujnih več različnih ukrepov/dejavnosti – in obrnjeno: isti ukrep/dejavnost lahko
pripomore k doseganju več ciljev. Zato v naslednjem pregledu načrtujemo
nekatere vrste ukrepov/dejavnosti po večkrat (za razne cilje), pri odločanju o
njihovi dejanski primernosti pa je treba upoštevati vsakokratne okoliščine, ne
togo slediti izključevalnemu načelu (ali – ali).
4.1 Pregled ukrepov in dejavnosti
Nekateri ukrepi in dejavnosti so po sestavi enoviti, tako da
jih je mogoče za operativno konkretizacijo »prekvalificirati« v eno nalogo (v
pregledu je tedaj zapisano »Naloga: isto.«) z enim politično odgovornim
nosilcem (državnim organom, npr. Nosilec: Ministrstvo za šolstvo in šport.«)
in enim operativnim izvajalcem naloge (npr. Izvajalec: Zavod za šolstvo).
Drugi ukrepi so razčlenjeni na več nalog, porazdeljenih raznim nosilcem oziroma
izvajalcem in razvrščenih v razna obdobja (roki so praviloma določeni do leta
2011, vendar to ne pomeni, da bodo do takrat vsi cilji v celoti doseženi –
uresničevanje nekaterih se bo moralo nadaljevati z ukrepi oziroma nalogami v
naslednjem programskem obdobju), na koncu pa je pri vsakem ukrepu navedeno, ali
bodo za izpeljavo nalog potrebna posebna (dodatna, doslej nenačrtovana)
sredstva iz državnega proračuna (»Proračun: da/ne.«). Če je nosilec že
sam tudi neposredni (operativni) izvajalec naloge, se izvajalec ne omenja
posebej. Ker naj bi izbira konkretnih izvajalcev v številnih primerih potekala
prek javnih razpisov in podobnih zakonsko predpisanih postopkov, so izvajalci v
tem programu praviloma navedeni le na splošno (npr. Izvajalec: izbrana
raziskovalna ustanova), ne z lastnim imenom.
4.1.1 I. področje: zagotovitev pravnih podlag jezikovne
rabe
Za popolnejše in trdne predpise o jezikovni rabi (1. cilj):
a)
Odprava ugotovljenih vrzeli, nejasnosti in drugih pomanjkljivosti v
veljavnih zakonih, uredbah, pravilnikih in drugih predpisih o rabi jezika.
Naloge: noveliranje ZUJIK (slovenščina
kot postavka javnega interesa za kulturo), ZJRS in ZVPot, sprejetje Zakona o
skladu za knjigo ter izdaja potrebnih podzakonskih predpisov (za vpeljavo
študijskega predmeta »strokovno-znanstvena slovenščina« v visokem šolstvu po
zadnjem odstavku 8. člena ZVŠ), za pravno ureditev lektorskega, prevajalskega
in tolmaškega poklica (pridobitev statusa samostojnega kulturnega delavca
idr.), za določitev potrebnega znanja slovenščine po 7. členu ZJRS idr.).
Nosilca: za zakone Vlada RS in Državni zbor RS, za podzakonske predpise vlada
in pristojna ministrstva. Roki: ZVPot 2007, ZUJIK 2007, Zakon o skladu za
knjigo 2007, ZJRS 2009, podzakonski predpisi o lektorstvu in o potrebnem znanju
slovenščine 2007, za študijski predmet 2009. Proračun: za noveliranje zakonov
ne, za izvajanje podzakonskih predpisov da.
b)
Nasprotovanje nadaljnjemu izrivanju slovenščine iz področnih zakonov in
programov.
Naloga: odločno vztrajanje pri zakonskem
pogojevanju rabe tujega učnega jezika v visokošolskem izobraževanju z
vzporednim izvajanjem istih študijskih programov v slovenščini in z
neizpodbitno pravico slovenskih študentov do opravljanja izpitov in drugih
obveznosti v slovenščini. Nosilca: MzK in vladna komisija. Rok: trajno.
Proračun: ne (o dodatnih proračunskih izdatkih bi morali razmišljati
predlagalci izvajanja študijskih programov še v tujem jeziku – za izvajanje
programov v slovenščini so bila sredstva zagotovljena že doslej).
c)
Izvajanje nacionalnega programa za jezikovno politiko.
Naloge: isto. Nosilci: Vlada RS in
ministrstva, Državni zbor RS. Rok: 2007. Proračun: za sprejem programa ne, za
izvajanje da.
č) Redno delovanje vladne komisije za presojo
novih predpisov in državnih programov (medresorsko usklajevanje jezikovne
politike na podlagi 27. člena ZJRS).
Naloge: isto. Nosilca: Vlada RS in vladna
komisija. Rok: 2007. Proračun: ne.
Za učinkovitejši nadzor nad izvajanjem predpisov o rabi
jezika (2. cilj):
a)
Močnejše samoiniciativno odzivanje inšpekcijskih služb na primere kršenja
predpisov o rabi jezika.
Naloga: nadzor in hitro odzivanje na
področjih oglaševanja, navodil za uporabo izdelkov, javnih napisov, javnih
prireditev idr. Nosilci: ministrstva. Izvajalci: zlasti Tržni inšpektorat RS,
Inšpektorat RS za kulturo in medije. Rok: trajno. Proračun: ne.
b)
Pobude ozaveščenih posameznikov in organov za inšpekcijsko ukrepanje v
opaženih primerih kršenja predpisov.
Nalogi: obveščanje javnosti o tej
možnosti (navajanje naslovov inšpekcijskih služb ipd.), ozaveščanje. Nosilec:
MzK (Sektor za slovenski jezik). Izvajalci: šole, mediji in potrošniške
organizacije. Rok: trajno. Proračun: ne.
c)
Sprotno medijsko odzivanje na aktualne pojave v javni rabi jezikov.
Naloge: objavljanje poročil, komentarjev
in pisem bralcev o »incidentih«, tiskovne konference. Nosilec: MzK – Sektor za
slovenski jezik. Izvajalci: uredništva tiskanih in elektronskih množičnih
občil. Rok: trajno. Proračun: ne.
č) Upoštevanje jezikovne problematike v
letnih delovnih načrtih in poročilih pristojnih inšpekcijskih služb.
Naloge: isto. Nosilci: inšpekcijske
službe. Rok: vsako leto. Proračun: ne.
d)
Razčlemba letnih poročil o inšpekcijskih ukrepih na jezikovnem področju.
Naloge: isto. Nosilec: MzK – Sektor za
slovenski jezik. Rok: vsako leto. Proračun: ne.
4.1.2 II. področje: znanstvenoraziskovalno spremljanje
jezikovnega življenja
Za boljšo povezanost in usklajenost delovanja vseh nosilcev
sociolingvistične vednosti in politične moči na državni ravni (3. cilj):
a)
Navezava in okrepitev stikov med predstavniki institucionalnih
jezikovnopolitičnih akterjev za usklajevanje ciljev in dejavnosti.
Naloge: objava spletnih naslovov vseh
virov in dejavnikov JP v Sloveniji na spletni strani Sektorja za slovenski
jezik, medsebojno obveščanje in sodelovanje omenjenih akterjev. Nosilci: MzK
(Sektor za slovenski jezik) ter druga ministrstva in zavodi. Rok: 2007.
Proračun: ne.
b)
Zagotovitev demokratičnega foruma za razpravo o jezikovnopolitičnih
vprašanjih.
Naloga: prirejanje javnih strokovnih
srečanj o aktualnih jezikovnopolitičnih vprašanjih. Nosilec: MzK – Sektor za
slovenski jezik. Rok: 2007. Proračun: da.
c)
Priprava in objavljanje skupnih stališč glede ciljev, ukrepov in nalog
iz nacionalnega programa za JP ter njihovega uresničevanja.
Naloga: izjave o aktualnih
jezikovnokulturnih in jezikovnopolitičnih vprašanjih. Nosilec: »Demokratični
jezikovni forum«. Rok: 2007. Proračun: da.
č) Oblikovanje delnih (sektorskih)
jezikovnopolitičnih programov oziroma strategij, izpeljanih iz nacionalnega
programa za JP.
Naloga: isto. Nosilci: ministrstva in
drugi nosilci odgovornosti po področjih. Rok: 2007. Proračun: ne.
d)
Ekspertize in uporabne raziskave (ciljni raziskovalni programi – CRP) o
posameznih vprašanjih jezikovnega položaja (npr. čim natančnejša določitev
pojma javna raba jezika, analiza univerzitetnih pravilnikov o učnem jeziku in
učbenikih, priljubljenost maternega jezika kot šolskega predmeta, stališča
ljudi do neslovenskih imen lokalov in javnih napisov, dvojezičnost na območjih
avtohtonih manjšin v Sloveniji in zamejstvu), urejenost jezikovne rabe v
slovenskih enotah mednarodnih vojaških misij in mednarodnih vojaških vaj,
sistematično spremljanje jezikovnopolitičnih in jezikovnokulturnih implikacij
širših družbenih in gospodarskih procesov (npr. regionalizacije, bolonjskih
reform, prostega pretoka blaga in storitev, načrtovanja velezabaviščnih parkov)
idr.
Naloge: javni razpisi in javni pozivi,
financiranje, predstavitev ugotovitev. Nosilci: ministrstva. Izvajalci:
raziskovalne organizacije (inštituti, univerze), usposobljeni posamezniki. Rok:
trajno. Proračun: da.
Za dober pregled nad uresničevanjem sprejete
jezikovnopolitične strategije in za njene popravke (4. cilj):
a)
Dokumentacijsko središče za spremljanje jezikovnega položaja.
Naloge: ustanovitev posebnega oddelka v
centru INDOK na MzK, zbiranje podatkov iz inšpekcijskih, medijskih in drugih
poročil, znanstvenih raziskav in drugih virov, vodenje podatkovnih zbirk (npr.
seznama ustanov in posameznikov, ki se ukvarjajo s terminologijo), navezava na
»evropski jezikovni prikazovalnik« (pobuda EFNIL), skrb za dostopnost podatkov.
Nosilec: MzK (Sektor za slovenski jezik in center INDOK). Rok: 2008. Proračun:
da.
b)
Redna letna poročila o izvajanju zakonskih določb o jezikovni rabi (26.
člen ZJRS) in uresničevanju nacionalnega programa za jezikovno politiko.
Naloge: priprava, obravnava in
sprejemanje poročil. Nosilci: MzK (po zakonu), Vlada RS in Državni zbor RS.
Rok: vsako leto. Proračun: ne.
c)
Uvrstitev jezikovne politike med področja redne pozornosti najvišjih
kulturnopolitičnih forumov.
Naloge: isto. Nosilca: Nacionalni svet za
kulturo ter Strateški svet za kulturo, izobraževanje in znanost pri Vladi RS.
Rok: 2007. Proračun: ne.
č) Kadrovska in organizacijska okrepitev
institucionalnih nosilcev JP ter jasen dogovor o razmejitvi njihovih nalog in
pristojnosti.
Naloge: razpisovanje ustreznega števila
in razmestitve študijskih mest na slovenističnih, prevajalskih in drugih
jezikoslovnih ipd. študijskih smereh, ustrezna sistemizacija delovnih mest v
javni upravi. Nosilci: MVZT, MzK in Vlada RS. Rok: 2007–2011. Proračun: da.
d)
Sociolingvistično raziskovanje sodobnega jezikovnega položaja in
jezikovne politike; v povezavi s spremljanjem (»monitoringom«) sprememb v
prostoru posebna pozornost spremljanju jezikovnih navad prebivalstva v obmejnem
pasu.
Naloge: isto. Nosilca: Javna agencija za
raziskovalno dejavnost RS, Ministrstvo za okolje in prostor. Rok: takoj,
trajno. Proračun: da.
Za opis sodobne norme slovenskega knjižnega jezika (5. cilj):
a)
Poglabljanje vednosti o novejših teoretičnih usmeritvah v jezikoslovju.
Naloge: udeležba na mednarodnih
znanstvenih srečanjih, prevajanje tujih del o besediloslovju, jezikovni
pragmatiki, korpusnem jezikoslovju, spoznavnem jezikoslovju in drugih vejah
sodobnega jezikoslovja, štipendije za študijsko izpopolnjevanje v tujih
raziskovalnih središčih, naročanje najnovejših jezikoslovnih publikacij idr.
Nosilec: MVZT. Izvajalci: univerze in inštituti, posamezniki. Rok: trajno.
Proračun: da.
b)
Nadaljnje izpopolnjevanje in usklajevanje ter spletna dostopnost jezikovne
infrastrukture (omrežja besedilnih korpusov slovenščine idr.).
Naloge: isto. Nosilci: MVZT, MŠŠ, Javna
agencija za raziskovalno dejavnost RS (JARRS). Izvajalci: raziskovalne in
razvojne organizacije (inštituti, univerze, podjetja, založbe). Rok: trajno.
Proračun: da.
c)
Sinhrone in diahrone raziskave slovenskega jezika.
Naloge: izvajanje raziskav po sistemskih
ravninah in objavljanje rezultatov, raziskovanje zgodovine slovenskega jezika s
poudarkom na pojasnjevanju pojavov in dilem, pomembnih za sodobni jezik in
jezikovno politiko. Nosilca: MVZT, JARRS. Izvajalci: izbrane raziskovalne
ustanove in posamezniki. Rok: trajno. Proračun: da.
č) Reševanje aktualnih vprašanj jezikovne in
besedilne standardizacije ter izpopolnjevanje in prenavljanje kodifikacije.
Naloge: razkrivanje in uzaveščanje
morebitnih premikov v razmerjih med jezikovnimi zvrstmi in presoja njihove
knjižne normodajalnosti (narečje, pogovorni jezik, sleng – knjižni jezik; jezik
elektronskih sporočil, blogov, SMS-ov) idr.; vrednotenje primernosti in
povednosti posameznih jezikovnih izrazil na podlagi podatkov iz
reprezentativnih besedilnih in govornih korpusov in drugih jezikovnih virov,
stališče do pisnega podomačevanja lastnih imen iz nelatiničnih pisav, stališče
in standardizirane rešitve, kadar tehnične naprave ne morejo prikazovati črk s
strešicami, stališče do seksistične ekstenzivnosti pri navajanju spolskih
različic poimenovanj za poklice in funkcije v uradnih besedilih (državljani in
državljanke, poslanci oziroma poslanke, voznik ali voznica) idr. Nosilca: MVZT,
JARRS. Izvajalci: raziskovalne organizacije in posamezniki v sodelovanju s
širšo strokovno javnostjo. Rok: trajno. Proračun: da.
d)
Raziskovanje kontaktnih oblik jezika in sporazumevanja (posebnosti
jezika priseljencev, gostujočih delavcev, azilantov ipd.).
Nalogi: razčlenjevanje interferenc,
omejeni kod, uporaba ugotovitev pri sestavljanju specializiranega učnega in
vadbenega gradiva. Nosilca: JARRS, MŠŠ. Izvajalci: izbrane raziskovalne
ustanove. Rok: trajno. Proračun: da.
e)
Standardizacija romskega jezika v Sloveniji.
Naloge: nadaljevanje standardizacije na
podlagi opravljenih opisov govorne norme prekmurske in dolenjske romske
skupine, izbira in popularizacija skupnih oziroma usklajenih oblik, upoštevanje
dosegljivega pisnega gradiva, kontrastiranje s slovenščino, urejanje gradiva za
knjižno izdajo slovnice in slovarja. Nosilca: MVZT, MŠŠ v sodelovanju z Zvezo
Romov Slovenije. Izvajalci: domače in tuje univerzitetne organizacije. Rok:
2007. Proračun: da.
f)
Standardizacija slovenskega znakovnega jezika za gluhe.
Naloge: nadaljevanje dela na podlagi
opisov znakovnega jezika v slovenski skupnosti gluhih in naglušnih, izbira
usklajenih kretenj, pojasnjevanje razmerja do govorne in pisne sestave knjižne
slovenščine, priprava priročnika. Nosilca: MVZT, MŠŠ. Izvajalec: strokovno
usposobljeni zavod. Rok: 2010. Proračun: da.
4.1.3 III. področje: širjenje jezikovne zmožnosti
Za splošno okrepitev jezikovne zmožnosti v maternem jeziku
(6. cilj):
a)
Izobraževanje na vseh vrstah in stopnjah šolanja za boljšo jezikovno in
sporazumevalno zmožnost (funkcionalno pismenost).
Naloge: sprejetje državne strategije za
razvoj pismenosti, predstavitvene akcije (mednarodni dan pismenosti ipd.).
Nosilca: MŠŠ in Vlada RS. Izvajalci: celotni šolski sistem (vse stopnje in
smeri), univerze in inštituti, Zavod za šolstvo RS, Andragoški center
Slovenije. Rok: 2007–2011. Proračun: da.
b)
Razvijanje didaktike maternega jezika.
Naloga: kako narediti pouk maternega jezika
zanimiv in učinkovit. Nosilec: MŠŠ. Izvajalci: Zavod za šolstvo RS,
univerzitetne organizacije, strokovna društva. Rok: 2007–2011. Proračun: da.
c)
Preverjanje ustreznosti šolskih učnih načrtov za materne jezike in
morebitne spremembe ali dopolnitve.
Naloga: nadaljnja funkcionalizacija
slovničnega in slovarskega znanja v okviru besedilne zmožnosti ter govornih
dejanj in sporazumevalnih strategij, npr. pri utemeljevanju, pogajanju ipd.14
Nosilec: MŠŠ. Izvajalci: Zavod za šolstvo RS, univerzitetne organizacije,
raziskovalne ustanove. Rok: 2008. Proračun: da.
č) Izdajanje splošnega in specializiranega
učnega gradiva in spletno dostopnih izobraževalnih sredstev za slovenščino.
Nalogi: npr. slovenščina za tajnice,
gostince, zdravnike itn., omogočanje učenja slovenščine na daljavo
(www.e-slovenscina.si). Nosilca: MŠŠ, MDDSZ. Izvajalci: univerzitetne in
izobraževalne organizacije, posamezniki, založbe. Rok: 2007–2011. Proračun: da.
d)
Zagotavljanje kakovosti izpitnega gradiva pri maturi in pri drugih
primerih državnega (zunanjega) preverjanja jezikovnega znanja (državni
preizkusi znanja, poklicna matura, izpiti za državljanstvo ipd.).
Naloge: priprava izpitnih pol s strokovno
preverjenimi nalogami, izobraževanje ocenjevalcev, vztrajanje pri enotni
zahtevnostni ravni za slovenščino na maturi. Nosilec: MŠŠ. Izvajalci: Državni
izpitni center RS, Zavod za šolstvo RS, Center za slovenščino kot drugi/tuji
jezik (SDTJ). Rok: vsako leto. Proračun: da.
e)
Izvajanje jezikovnih programov v okviru dopolnilnega izobraževanja in
vseživljenjskega učenja.
Naloge: izvajanje podiplomskih tečajev,
univerza za tretje življenjsko obdobje, bralni krožki, priložnostna predavanja.
Nosilci: MzK, MŠŠ, MDDSZ. Izvajalci: Andragoški center Slovenije, ljudske
univerze, šole tujih jezikov. Rok: trajno. Proračun: ne.
f)
Pomoč učiteljem slovenščine v zamejstvu in izseljenstvu.
Naloge: brezplačni tečaji z jezikoslovno
in didaktično tematiko za učitelje, pošiljanje učbenikov in drugih slovenskih
publikacij, videokaset ipd., posebna pomoč pri pisanju učbenikov za Porabje.
Nosilca: MŠŠ, Urad Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu. Izvajalec:
Zavod za šolstvo RS. Rok: 2007–2011. Proračun: da.
g)
Odločnejši nastop predstavnikov slovenske države glede šolskega učenja
slovenščine, posebej pri slovenski manjšini v Republiki Madžarski.
Nalogi: v okviru slovensko-madžarske
mešane komisije in po drugih diplomatskih poteh nadaljevati prizadevanje za
doslednejše izvajanje Sporazuma o zagotavljanju posebnih pravic slovenske
narodne manjšine v Republiki Madžarski in madžarske narodne skupnosti v
Republiki Sloveniji z madžarske strani. Nosilca: MZZ, Urad Vlade RS za Slovence
v zamejstvu in po svetu v sodelovanju z ustanovami slovenskega manjšinskega
šolstva v Italiji, Avstriji in na Madžarskem. Rok: 2007. Proračun: ne.
h)
Izvajanje poletnih šol slovenščine in drugih tečajev za otroke
slovenskih zamejcev, zdomcev in izseljencev.
Naloge: tečaji v slovenskem govornem
okolju s strokovno usposobljenimi lektorji in privlačnim dopolnilnim programom
(umetnostnim, turističnim, športnim idr.), v katerem so tečajniki izpostavljeni
slovenščini v najrazličnejših govornih položajih. Nosilca: MŠŠ, MzK. Izvajalci:
izobraževalne organizacije, strokovna in druga usposobljena društva. Rok: vsako
leto. Proračun: da.
i)
Proučitev strokovnih in didaktičnih profilov diplomantov slovenistike in
diplomantov drugih visokošolskih usmeritev, ki izobražujejo profesorje
slovenščine in drugih šolskih predmetov.
Naloge: raziskava profilov, podiplomski
tečaji (iz didaktike idr.). Nosilca: MVZT, Svet za visoko šolstvo.
Izvajalci: izbrana raziskovalna
organizacija, kadrovske šole, Zavod za šolstvo RS. Rok: 2007. Proračun: da.
j)
Temeljita preveritev trditve o »nepriljubljenosti« slovenščine kot
šolskega predmeta.
Naloga: isto (raziskava – ekspertiza). Nosilec:
MŠŠ. Izvajalec: izbrana raziskovalna organizacija. Rok: 2007. Proračun: da.
k)
Sprejetje učnih načrtov za romščino kot izbirni predmet v osnovni šoli,
priprava in izdaja izpopolnjenih začetnih in nadaljevalnih učbenikov romščine.
Naloga: navezava na učbeniška poskusa J.
Horvata15 z opiranjem na zbrano gradivo za slovnico in slovar (gl.
naloge k ukrepu 5e). Nosilec: MŠŠ. Izvajalca: Zavod za šolstvo RS,
interdisciplinarna skupina (jezikoslovci, pedagogi, didaktiki) v sodelovanju z
Zvezo Romov Slovenije. Rok: 2008/09. Proračun: da.
l)
Spremljanje živosti in učinkov uveljavljenih modelov manjšinskega
šolstva v Sloveniji in zamejstvu ter premislek o njihovem morebitnem
izpopolnjevanju.
Naloga: raziskava (CRP). Nosilci: JARRS,
MŠŠ, Urad Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu v sodelovanju z
manjšinskimi organizacijami. Izvajalec: izbrana raziskovalna organizacija. Rok:
2007–2011. Proračun: da.
m)
Sprejetje učnih načrtov za predmet slovenski znakovni jezik kot drugi
jezik v zavodih za gluhe ter za izbirni predmet v srednjih šolah za slišečo
mladino.
Naloga: isto, z navezavo na zbrano
gradivo za slovnico in na Multimedijski praktični slovar znakovnega jezika
gluhih. Nosilec: MŠŠ (Urad za razvoj šolstva). Izvajalec: Zavod za šolstvo v
sodelovanju z usposobljenimi invalidskimi idr. organizacijami. Rok: 2008.
Proračun: ne.
Za smotrnost pri učenju in rabi tujih jezikov (7. cilj):
a)
Razčlemba in prenova učno-vzgojnih smotrov v šolskih učnih načrtih za
pouk tujih jezikov.
Naloge: uvrstitev prevajanja v slovenščino
in iz slovenščine, pogajanja v tujem jeziku, terminološkega poglabljanja ter
utemeljenega kodnega preklapljanja; osmišljanje učenja in rabe tujih jezikov
kot dopolnilne možnosti (pri spoznavanju tujih kultur, študiju tuje strokovne
literature, sporazumevanju v tujini, poslovnih stikih s tujci ipd.) ter
zavračanje rabe tujega jezika kot nadomestila za prvi jezik (kritika
nastopaškega razkazovanja in jezikovne hibridizacije, tipi govornih položajev,
v katerih se je treba odpovedati rabi tujega jezika in zahtevati
prevajanje/tolmačenje). Nosilca: MŠŠ, Strokovni svet za splošno in strokovno
izobraževanje. Izvajalci: Pedagoški inštitut, Zavod za šolstvo RS, šole za tuje
jezike. Rok: 2008. Proračun: da.
b)
Razvoj didaktike tujih jezikov (tudi slovenščine kot drugega/tujega)
jezika.
Naloga: ustrezno upoštevanje maternega
jezika kot učnega načela tudi pri pouku tujih jezikov (ozaveščanje o jezikovnih
interferencah in kontrastivnosti, utemeljenost rabe slovenščine kot metajezika
na začetnih stopnjah učenja tujega jezika in pri razlaganju težavnejših
pojavov, npr. v frazeologiji, premagovanje samodejnega podrejanja tujejezičnemu
sobesedniku). Nosilec: MŠŠ. Izvajalci: univerzitetne organizacije, komisije za
učiteljske strokovne izpite, pisci učbenikov; sodelovanje slovenistov. Rok:
2008/09. Proračun: da.
c)
Uravnoteženje razmerij med tujimi jeziki kot šolskimi predmeti (nabor,
globina obravnave).
Nalogi: zmanjšanje samoumevnosti
angleščine kot prvega/edinega tujega jezika v javnem šolstvu, premislek o
esperantu. Nosilca: MŠŠ, Vlada RS. Rok: 2011. Proračun: ne.
č) Evropski kazalniki znanja tujih jezikov.
Naloga: sodelovanje z organi Sveta Evrope
pri izdelavi kazalnikov (posebej tudi za slovenščino kot tuji jezik) in
njihovem uveljavljanju v Sloveniji. Nosilec: MŠŠ – Urad za razvoj šolstva.
Izvajalec: izbrana raziskovalna oziroma izobraževalna organizacija. Rok:
2007–2008. Proračun: da.
d)
Spodbujanje domačih piscev učbenikov za tuje jezike.
Naloga: javni razpisi ali javni pozivi za
financiranje za avtorje. Nosilec: MŠŠ. Izvajalec: Zavod za šolstvo, založbe.
Rok: 2008. Proračun: da.
e)
Izvajanje študijskega programa »Specialistični študij konferenčnega
tolmačenja« oziroma v prenovljenih bolonjskih programih magistrskega
študijskega programa »Tolmačenje«.
Naloga: sofinanciranje izvajanja (z
Evropsko komisijo). Nosilec: MVZT. Izvajalec: izbrana univerzitetna
organizacija. Rok: 2007–2011. Proračun: da.
f)
Preverjanje teorije in prakse ter učinkov »evropskih razredov« na
gimnazijah in poskusnega programa CLIL.
Naloga: isto (raziskava – CRP). Nosilec:
MŠŠ. Izvajalca: Inšpektorat za šolstvo, izbrana raziskovalna organizacija. Rok:
2008. Proračun: da.
g)
Skrčenje ekstenzivnih tujejezičnih govornih odlomkov v slovenskih
radijskih informativnih oddajah.
Naloga: isto. Nosilec: MzK. Izvajalca:
Radio Slovenija, Inšpektorat za kulturo in medije. Rok: takoj. Proračun: ne.
h)
Dosledno pogojevanje rabe tujih jezikov v javnih informativnih in
oglaševalskih napisih z vzporedno rabo slovenščine (na prvem mestu).
Naloga: isto. Nosilec: MJU. Izvajalci: pristojni
organi občinskih uprav, inšpektorji. Rok: takoj. Proračun: ne.
Za celovito pripravljenost slovenskih govorcev za rabo
slovenščine v slovenskem in evropskem sporazumevalnem prostoru (8. cilj):
a)
Uzaveščanje maternega jezika kot bogatega in učinkovitega
sporazumevalnega sredstva in kot kulturne vrednote.
Naloge: dopolnitev predpisanih šolskih
učno-vzgojnih programov, oblikovanje jezikovne zavesti v okviru morebitnega
predmeta »državljanska/domovinska vzgoja«, proslava spominske obletnice
začetnika slovenskega knjižnega jezika, organiziranje jezikovnih in literarnih
delavnic, glasbenih prireditev (s pevskimi besedili v slovenščini), akcij tipa
»bralna značka, zunajšolskih predstavitvenih akcij tipa »podarimo knjigo«,
»podarimo zgoščenko« ipd. Nosilca: MŠŠ, MzK – Sektor za slovenski jezik.
Izvajalci: Zavod za šolstvo RS, strokovni sveti za izobraževanje, društva in
nevladne organizacije. Rok: trajna dejavnost. Proračun: da.
b)
Krepitev odgovornosti Slovencev do slovenščine kot maternega jezika
(identifikacijska vloga), kot uradnega jezika in kot polnovrednega gradnika
evropske jezikovne raznoličnosti (gojitev ustrezne samozavesti ob naraščajočem
valu priložnosti in potrebe za sporazumevanje med govorci raznih jezikov).
Naloge: skrb za dosledno upoštevanje
zakonskih določb o rabi slovenščine kot uradnega jezika (4. člen ZDU idr.) in
kot enega izmed uradnih jezikov EU, izpopolnjevanje Priročnika za sodelovanje
slovenskih vladnih predstavnikov v postopkih odločanja v EU
(priporočila/navodila SVEZ slovenskim evroposlancem, drugim uradnim
predstavnikom in uslužbencem v organih EU o rabi slovenščine), izdaja
publikacije o slovenskih imenih podjetij v sodnem registru, anketna raziskava o
tujejezičnih imenih lokalov ipd. Nosilci: MJU, SVEZ, MzK (Sektor za slovenski
jezik) in Ministrstvo za pravosodje v sodelovanju z Gospodarsko zbornico
Slovenije, izbrana raziskovalna organizacija, upravna inšpekcija. Rok:
2007–2009. Proračun: da.
c)
Razvijanje pripravljenosti Slovencev (zmožnosti in hotenja) za
prevajanje javnosti namenjenih tujejezičnih sporočil v slovenščino.
Nalogi: prevajanje kot redna in
poudarjena sestavina v učnih načrtih za tuje jezike (ne samo za poklicne
prevajalce), navajanje na rabo slovarjev. Nosilci: MŠŠ. Izvajalci: Zavod za
šolstvo, pisci učbenikov, učitelji idr. Rok: takoj. Proračun: da
č) Uveljavljanje slovenščine kot učnega
načela pri vseh šolskih predmetih.
Naloge: resno upoštevanje tega načela med
sestavinami vseh pedagoških študijskih programov in učiteljskega strokovnega
izpita, predmet redne pozornosti pedagoških svetovalcev, jezikovna plat
recenzije učbenikov in delovnih zvezkov. Nosilci: MŠŠ, strokovni sveti za
izobraževanje. Izvajalci: predavatelji didaktike, komisije za strokovne izpite,
strokovni sveti za izobraževanje, Zavod za šolstvo. Rok: trajna naloga.
Proračun: ne.
d)
Razvitje celovitega sistema za promocijo slovenščine.
Naloge: uporaba spletnih strani,
izdajanje zgibank, brošur in zgoščenk, predavanja, spodbujevalni nastopi v
množičnih občilih, zaznamovanje dneva maternih jezikov in evropskega dneva
jezikov, posebne akcije za jezikovno ozaveščanje pomembnih ciljnih skupin, npr.
oglaševalcev, podjetnikov, znanstvenikov, novinarjev, politikov. Nosilci: MzK –
Sektor za slovenski jezik, Urad Vlade RS za informiranje. Izvajalci: RTV Slovenija,
univerzitetne organizacije, društva, založbe. Rok: 2007–2011. Proračun: da.
e)
Popularizacija slovenske knjige in širjenje bralne kulture.
Naloge: organiziranje tiskovnih konferenc
ob izidu novih knjig, razstave in sejemske prireditve (npr. slovenski knjižni
sejem, slovenski dnevi knjige ipd.), medijske predstavitve (npr. oddaja »S
knjižnega trga«, časopisne priloge tipa »Književni listi«). Nosilca: MzK
(Sektor za knjigo in knjižničarstvo), MG. Izvajalci: založbe, knjigarne in
knjižnice, Gospodarska zbornica Slovenije (Združenje založnikov in
knjigotržcev), Društvo slovenskih pisateljev, RTV Slovenija in tiskani mediji.
Rok: trajna naloga. Proračun: da.
f)
Javne pohvale in nagrade za razvojne, raziskovalne, pedagoške,
promocijske, organizacijske idr. dosežke in zasluge na jezikovnem področju.
Naloge: ustanovitev posebne nagrade
(statut), zbiranje in obravnavanje predlogov na podlagi javnih razpisov,
posebni predlogi za najvišja državna odlikovanja. Nosilci: MzK, Vlada RS, Urad
predsednika RS. Rok: 2007–2008. Proračun: da.
g)
Ustanovitev skupine za redne javne izjave o aktualnih jezikovnokulturnih
in jezikovnopolitičnih zadevah.
Naloge: povabilo vsem organiziranim
akterjem za skupni sestanek o potrebnosti skupine, njenih nalogah, sestavi in
organiziranosti, sprejetje sklepa o ustanovitvi in poslovniku, redno delovanje
skupine. Nosilci: MzK (Sektor za slovenski jezik) in drugi organizirani akterji
JP. Rok: 2007. Proračun: da.
h)
Posebna pozornost razvoju mlade univerzitetne slovenistike ob zahodni
meji (Nova Gorica, Koper).
Naloga: skrb za programsko ustreznost in
kakovostno kadrovsko zasedbo. Nosilci: MVZT, MzK, Državni zbor RS (Odbor za
visoko šolstvo, znanost in tehnološki razvoj ter Odbor za kulturo, šolstvo in
šport), Svet RS za visoko šolstvo, Strateški svet Vlade RS za kulturo,
izobraževanje in znanost. Rok: 2007–2011. Proračun: da.
i)
Poživitev jezikovnih in drugih stikov z zamejskimi Slovenci.
Naloge: enakopravna udeležba zamejskih
učencev na tekmovanju za Cankarjevo priznanje in podobnih prireditvah, raba
slovenščine pri turističnih, trgovinskih, kulturnih, športnih idr. stikih s
partnerji v zamejstvu, izboljšanje prometnih povezav (Solarji), povečanje
dosega in kakovosti signala Televizije Slovenija (Beneška Slovenija, Rezija,
Koroška, Porabje), subvencioniranje redne in pravočasne dostave slovenskega
dnevnega tiska v zamejstvo. Nosilci: MŠŠ, MzK, Ministrstvo za promet, Urad
Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu. Izvajalci: RTV Slovenija,
stanovska in druga društva, podjetja. Roki: trajne naloge; Solarji in
televizijski signal 2008. Proračun: da.
j)
Odločno odzivanje na neizvajanje jezikovnih pravic pripadnikov slovenske
manjšine v zamejstvu (dvojezični krajevni napisi idr.).
Naloge: odzivanje skladno z diplomatsko
prakso, vštevši pobude za obravnavo na ravni EU. Nosilca: MZZ, Vlada RS. Rok:
trajna naloga. Proračun: ne.
k)
Poglabljanje in vsebinska bogatitev jezikovnih in drugih stikov s
slovenskimi izseljenci in njihovimi potomci.
Naloge: boljša distribucija slovenske
revije za izseljence, spodbujanje spletnih povezav (mreženje), pritegovanje
izseljencev v izmenjave na izobraževalnem, gospodarskem, turističnem,
znanstvenem področju, popularizacija spletnih tečajev slovenščine (slovenščina
na daljavo) in poletnih šol. Nosilec: Urad Vlade RS za Slovence v zamejstvu in
po svetu. Izvajalci: izbrani izdajatelj revije, izvajalci jezikovnih tečajev,
gospodarske zbornice, univerze. Rok: trajna naloga. Proračun: da.
l)
Krepitev sodelovanja državnih jezikovnopolitičnih ustanov z nevladnimi
organizacijami in spodbujanje organizacij civilne družbe za obravnavanje
jezikovnih vprašanj.
Naloge: isto. Nosilec: MzK – Sektor za
slovenski jezik. Rok: 2008. Proračun: da.
4.1.4 IV. področje: razvoj in kultura jezika
Za uveljavljanje slovenščine na tradicionalnih in novih področjih,
ki jih odpira družbeni in tehnološki razvoj (9. cilj):
a)
Poživitev in uskladitev delovanja terminoloških skupin (posebno v
naravoslovno-tehničnih vedah, ekonomiji, menedžerstvu, vojaštvu) ter
raziskovanje prevajalskih procesov in strategij.
Naloge: okrepitev strokovne motivacije in
financiranja, urejanje kadrovskih vprašanj, spletno povezovanje,
izpopolnjevanje in dostopnost terminoloških zbirk. Nosilci: MVZT in druga
ministrstva, JARRS. Izvajalci: izbrane raziskovalne, razvojne ipd.
organizacije/ustanove. Rok: 2007. Proračun: da.
b)
Razvijanje jezikovne infrastrukture, zlasti sistemov za strojno analizo
in sintezo slovenskega govora, za prevajanje in simultano tolmačenje, za
uveljavljanje črkovnih naborov s strešicami in drugimi diakritičnimi znamenji16.
Naloge: uskladitev in pospešitev
razvojnih prizadevanj, prenašanje dosežkov v prakso. Nosilci: MVZT, MzK, MŠŠ.
Izvajalci: raziskovalne in razvojne organizacije/podjetja in posamezniki. Rok:
takoj. Proračun: da.
c)
Nova in izpopolnjena programska orodja v slovenščini na področju
informacijsko-komunikacijske tehnologije (prevajalniki, iskalniki, urejevalniki
podatkovnih zbirk, didaktični programi, knjigovodski in računovodski
računalniški programi, spletna trgovina, telekomunikacijske storitve idr.).
Naloge: spodbujanje programerskih skupin,
subvencioniranje, pogojevanje priznavanja licenc in dodeljevanja koncesij (npr.
za frekvence) pri novih generacijah komunikacijske tehnologije z razvijanjem in
uveljavljanjem ustreznega slovenskega programja na novih področjih. Nosilci:
Vlada RS in ministrstva. Izvajalci: raziskovalne in razvojne
organizacije/podjetja in posamezniki, Zavod RS za šolstvo. Rok: trajno.
Proračun: da.
č) Digitalizacija leposlovnih in drugih
umetnostnih stvaritev ter leksikalnih del, oskrbovanje knjigarn in knjižnic s
papirnimi in elektronskimi publikacijami v slovenščini.
Naloge: izdajanje nagrajenih novih
romanov na zgoščenkah (npr. kresnik) in glasbenih zgoščenk s slovenskimi
besedili, slovensko podnaslovljeni ali sinhronizirani tuji filmi na
videokasetah za dajanje v najem in javno izposojo. Nosilec: MzK. Izvajalci:
založbe, knjigarne, javne knjižnice in druge pristojne kulturne ustanove. Rok:
od leta 2008. Proračun: da.
d)
Oblikovanje digitaliziranih zbirk praktično uporabnih podatkov v slovenščini.
Naloge: razvijanje, bogatitev in
posodabljanje podatkovnih zbirk (vozni redi, valutni tečaji, katastrski
podatki, Atlas Slovenije, Sova ipd., sodni register, Cobbis, e-uprava, javna
statistika idr.). Nosilci: ministrstva. Izvajalci: državni organi, podjetja in
zavodi. Rok: takoj. Proračun: da.
e)
Bistvena pomnožitev slovenskih digitalnih vsebin na spletu.
Naloge: elektronske izdaje časnikov in
revij ter arhiviranih radijskih oddaj, dostopnost slovenskega digitaliziranega
leposlovja (npr. izbrana dela slovenskih pesnikov in pisateljev) in praktično
uporabnih vsebin (od vremenske napovedi in prometnih informacij do Uradnega
lista in navodil za zatiranje peronospore – gl. točko d), Enciklopedija
Slovenije, predstavitvene strani državnih organov, podjetij, ustanov, društev
in posameznikov, spletni forumi idr. Nosilci: ministrstva. Izvajalci:
uredništva medijev, založbe, javne službe, podjetja in posamezniki. Rok:
trajno. Proračun: da.
f)
Gojitev novejših oblik jezikovne ustvarjalnosti in sporazumevanja.
Naloge: odkrivanje in spodbujanje
pripovedovalstva, blogov, debaterstva, okroglih miz, kulture SMS-ov. Nosilca:
MzK, MŠŠ. Izvajalci: šole, ustanove civilne družbe, mediji, operaterji mobilne
telefonije idr. Rok: takoj. Proračun: da.
g)
Telekomunikacijska pokritost celotnega slovenskega govornega prostora,
posebej izboljšanje vidnosti slovenske TV ob zahodni meji (Banjšice, Trnovski
gozd) in v zamejstvu.
Naloge: tehnične meritve, postavitev
anten. Nosilec: Vlada RS. Izvajalci: RTV Slovenija, distributerji. Rok: takoj.
Proračun: da.
h)
Poskusi z govorno sinhronizacijo tujih filmov.
Naloga: postopna pomnožitev ''poskusov''
z uspešnicami za odrasle, ne le za otroke. Nosilec: MzK. Izvajalci: Slovenski
filmski inštitut, distributerji. Rok: 2008. Proračun: da.
i)
Obveščanje slovenske in tuje javnosti o slovenščini, slovenskem
jezikovnem položaju ter jezikovni politiki in kulturi.
Naloge: izdajanje predstavitvenih
zloženk, brošur in drugega informativnega gradiva, izvajanje Seminarja
slovenskega jezika, literature in kulture in podobnih prireditev za tujce,
akcije tipa »Svetovni dnevi slovenske literature« (v okviru programa
Slovenščina na tujih univerzah), digitalizacija besedil iz zgodovine
slovenskega jezika (npr. izdaja Brižinskih spomenikov na zgoščenkah – fotografije,
prepisi, glosarji, razlage), redne (tedenske?) televizijske oddaje z jezikovno
tematiko. Nosilci: MVZT, MzK (Sektor za slovenski jezik), MŠŠ, Urad Vlade RS za
informiranje. Izvajalci: RTV Slovenija, izobraževalno-raziskovalne organizacije
in strokovna društva, slovenistične katedre v tujini. Rok: trajno. Proračun:
da.
j)
Organiziranje in sofinanciranje skupnega nastopanja slovenskih založb na
mednarodnih knjižnih sejmih (Frankfurt, Praga, Bologna, London, Leipzig, Zagreb
idr.).
Naloge: isto. Nosilci: MzK, MŠŠ, MG. Rok:
trajno. Proračun: da.
k)
Širitev vednosti o možnostih učenja slovenščine kot
drugega/tujega/sosedskega jezika.
Naloga: izdajanje predstavitvenega
gradiva z navajanjem potrebnih strokovnih, pravnih in finančnih podlag.
Nosilci: MŠŠ, MzK, MVZT, Urad RS za Slovence zunaj Slovenije. Izvajalci:
pristojne univerzitetne organizacije, lektorati v tujini, društva. Rok: trajno.
Proračun: da.
l)
Trajno uradno sporočilo prosilcem za delovno dovoljenje ali stalno
prebivališče v Sloveniji, da slovensko okolje od njih pričakuje učenje in rabo
slovenščine17.
Naloge: priprava in sprejem pisnega
sporočila, izročanje sporočila prosilcem pri vlaganju prošenj. Nosilci: MJU,
MzK, Vlada RS. Izvajalci: upravne enote, zavodi za zaposlovanje. Rok: 2007.
Proračun: da.
m)
Oblikovanje učnih programov za slovenščino kot drugi/tuji jezik ter
priprava potrebnih učbenikov in drugega učnega gradiva.
Naloge: isto. Nosilec: MŠŠ. Izvajalca:
Zavod za šolstvo RS, Center SDTJ. Rok: 2007–2009. Proračun: da.
n)
Ponudba tečajev slovenščine kot tujega jezika za priseljence, gostujoče
delavce, azilante idr. (ob hkratnem oskrbovanju njihovih društev s knjigami v
njihovih maternih jezikih).
Naloge: priprava učnega gradiva,
razvijanje didaktike slovenščine kot drugega/tujega jezika za otroke priseljencev,
sofinanciranje tečajev slovenščine za tujce, zagotovitev kadrovskih
zmogljivosti. Nosilci: Urad RS za razvoj šolstva, MNZ, MG, MzK. Izvajalci:
osnovne šole, ljudske univerze in univerzitetne organizacije. Rok: 2007–2011.
Proračun: da.
o)
Nadaljevanje in izpopolnjevanje spletnega tečaja »Slovenščina na
daljavo«.
Naloge: isto. Nosilec: MŠŠ. Izvajalec:
izbrana izobraževalno-raziskovalna ustanova. Rok: 2008. Proračun: da.
p)
Skrb za nadaljnji razvoj in standardizacijo slovenskega znakovnega
jezika za gluhe.
Nalogi: strokovni posvet o strukturi
slovenskega strokovnega jezika in možnostih za njegov nadaljnji razvoj, podpora
razvojnim projektom na tem področju. Nosilca: MŠŠ, MZVT. Izvajalci:
usposobljene raziskovalne in razvojne ustanove ter invalidske organizacije.
Rok: 2008–2011. Proračun: da.
r)
Dosledno zagotavljanje slovenskega sporazumevanja s slovenskimi
strankami v zdravstvu in drugih javnih službah.
Naloga: uveljavljanje ustreznega znanja
slovenščine kot pogoja za zaposlovanje tujih delavcev v zdravstvu, gostinstvu,
potniškem prometu ipd. Nosilci: pristojna ministrstva. Izvajalci: direktorji
zdravstvenih zavodov in podjetij (delodajalci), inšpekcijske službe. Rok:
takoj. Proračun: ne.
s)
Nadaljevanje sofinanciranja malih projektov, ki pripomorejo k učenju,
razvoju, uveljavljanju in predstavljanju slovenščine.
Nalogi: izvajanje javnih razpisov,
bistveno povečanje razpisne vsote za sofinanciranje. Nosilec: MzK (Sektor za
slovenski jezik). Rok: trajno. Proračun: da.
Za utrditev slovenščine v slovenskem visokem šolstvu in
znanosti (10. cilj):
a)
Izdelava skupne zasnove predmeta »strokovno-znanstvena zvrst knjižne
slovenščine«, priprava njegovih različic (terminološko, žanrsko, retorično
idr., prilagojene za posamezne visokošolske študijske programe) in priprava
predavateljev za ta predmet.
Naloge: CRP, magistrski ali doktorski
študij kandidatov za predavatelje tega predmeta (šest različic po Frascatijevi
klasifikaciji: za družbene vede, naravoslovje, tehnične vede …), preveriti in
upoštevati dosedanje dobre rešitve z nekaterih fakultet. Nosilca: MVZT, Svet za
visoko šolstvo. Izvajalci: univerzitetne organizacije za slovenistiko in za
pedagogiko v sodelovanju z drugimi visokošolskimi študijskimi smermi. Rok:
2007–2011. Proračun: da.
b)
Potrditev in postopna vpeljava študijskega predmeta
»strokovno-znanstvena zvrst knjižne slovenščine« v visokošolske študijske
programe (študijski predmet na večini fakultet in akademij).
Naloge: isto. Nosilca: MVZT, Svet RS za
visoko šolstvo. Izvajalci: slovenske univerze. Roka: potrditev 2010, vpeljava
2011–2012. Proračun: da.
c)
Izdajanje visokošolskih učbenikov v slovenščini.
Naloge: zagotovitev temeljnih učbenikov v
slovenščini (izvirnih ali prevedenih) med merili pri obvezni evalvaciji
študijskih programov (izpolnitev obveznosti iz 8. člena ZVŠ ter napovedi,
zapisane v 28. ukrepu iz Okvira gospodarskih in socialnih reform za povečanje
blaginje v Sloveniji), prenavljanje učbenikov skladno z razvojem strok.
Nosilca: MVZT, Svet RS za visoko šolstvo. Izvajalci: univerzitetni predavatelji,
založbe. Rok: 2009. Proračun: da.
č) Pogojevanje izvajanja študijskih programov
v tujih jezikih z vzporednim izvajanjem istih programov v slovenščini.
Naloga: isto. Nosilca: MVZT, Svet RS za
visoko šolstvo. Rok: takoj. Proračun: ne.
d)
Zagotovitev rabe slovenščine pri opravljanju izpitov ter izdelavi in
obrambi diplomskih in doktorskih del (tudi ob sodelovanju gostujočih tujih
predavateljev kot članov izpitnih komisij ipd.).
Nalogi: uskladitev pravilnikov,
obveščanje študentov in učiteljev. Nosilec: MVZT. Izvajalci: vodstva univerz
oziroma fakultet, študentske organizacije. Rok: 2008. Proračun: ne.
e)
Privabljanje uveljavljenih slovenskih znanstvenikov po svetu za
gostujoče ali stalne predavatelje na univerzah v Sloveniji.
Naloge: sestava in izpopolnjevanje
razvida slovenskih znanstvenikov po svetu in razvida kadrovskih potreb na
slovenskih univerzah, menedžerska dejavnost, osvežitveni jezikovni tečaji
(individualno, po potrebi). Nosilca: MVZT, Urad RS za Slovence v zamejstvu in
po svetu. Izvajalci: univerzitetne in druge pristojne organizacije, Svetovni
slovenski kongres, diplomatsko-konzularna predstavništva. Rok: trajno.
Proračun: da.
f)
Zagotovitev zadostnih zmogljivosti za izvajanje tečajev slovenščine za
tuje študente na vseh visokošolskih zavodih.
Naloge: določitev didaktičnih normativov
(velikost tečajnih skupin, potrebno učno gradivo, prostori in tehnika),
brezplačna ponudba zadostnega števila pedagoških ur za dosego potrebne ravni
znanja slovenščine, vodenje vpisne statistike, priprava lektorjev. Nosilec:
MVZT. Izvajalci: usposobljene univerzitetne organizacije. Rok: 2007. Proračun:
da.
g)
Prizadevanje za uveljavljanje slovenistike na tujih univerzah.
Nalogi: ustanavljanje in vzdrževanje
lektoratov in kateder (poleg filološko zasnovanih študijskih programov skrbeti
tudi za ustrezno zastopanost slovenščine v okviru splošnejših zasnov –
civilizacijsko naravnane »slovenske študije«). Nosilec: MVZT. Izvajalci:
pristojne univerzitetne organizacije. Rok: trajno. Proračun: da.
h)
Okrepitev motivacije za objavljanje znanstvenih dognanj v slovenščini in
za nastopanje v slovenščini na mednarodnih prireditvah v Sloveniji.
Naloge: sofinanciranje konferenčnega
tolmačenja, sprememba meril za točkovanje objav v slovenščini (ne le za
»nacionalne« vede), občutna okrepitev subvencij za slovenske znanstvene
monografije in znanstvene revije (v slovenščini ne samo povzetki tujejezičnih
prispevkov slovenskih piscev). Nosilci: Vlada RS, ministrstva. Rok: 2008.
Proračun: da.
i)
Prispevek k razvoju in uveljavljanju slovenskega strokovno-znanstvenega
jezika kot eno izmed meril pri podeljevanju Zoisove in Puhove nagrade.
Naloga: dopolnitev Pravilnika o nagradah
in priznanjih za izjemne dosežke v znanstveno-raziskovalni in razvojni
dejavnosti (Uradni list RS, št. 52/06). Nosilec: MVZT. Rok: 2007. Proračun: ne.
Za višjo sporazumevalno kulturo v družbi (11. cilj):
a)
Razvijanje bralne in pripovedovalne kulture ter kulture dialoga.
Naloge: delovanje bralnih krožkov (za
odrasle), bralne značke (za šolarje), ure pravljic v vrtcih in knjižnicah,
igralski recitali, pogovori s pisatelji na osnovnih in srednjih šolah,
usposabljanje za sodelovanje pri okroglih mizah in debaterskih tekmovanjih,
moderiranje spletnih forumov. Nosilca: MŠŠ, MzK. Izvajalci: Andragoški center
Slovenije, bralna društva, vodstva vrtcev in šol, založbe, učitelji
slovenščine, upravljavci nagradnih skladov (npr. kresnik, Veronikina nagrada).
Rok: trajno. Proračun: da.
b)
Povečanje dostopnosti slovenskih publikacij (knjig, zgoščenk, kaset
idr.).
Naloge: zagotavljati sprejemljivejšo ceno
slovenskih knjig s sprejetjem ugodnosti v okviru reforme davčne zakonodaje in z
javnimi razpisi za subvencioniranje kakovostnega leposlovja in
strokovno-znanstvene literature v slovenščini, štipendirati strokovne avtorje,
razvijati mrežo javnih knjižnic in dobrih knjigarn. Nosilci: MF, MzK, Vlada RS,
DZ RS. Rok: 2007–2008. Proračun: da.
c)
Vsebinsko, organizacijsko in tehnično izboljšanje jezikovnega svetovanja
in obveščanja.
Naloge: vpeljava spletnih svetovalnic kot
javnega servisa z ustreznimi programskimi usmeritvami (večanje ugleda in
pravilna raba knjižnega jezika, uglašeno sožitje med narečnostjo, pogovornostjo
in knjižnojezikovnim standardom, uzaveščanje tipičnih govornih položajev,
vrednotenje narečja kot pomembne oblike nesnovne kulturne dediščine in žive
prvine pokrajinske prepoznavnosti, vzdrževanje tradicionalne slovenske
usmeritve v jezikovnem načrtovanju s prevlado tvorbe novih domačih izrazov nad
prevzemanjem tujih, navajanje na rabo jezikovnih priročnikov in jezikovne
tehnologije), redne radijske in televizijske oddaje o jeziku. Nosilca: MzK,
MŠŠ. Izvajalci: usposobljene strokovne oziroma raziskovalne organizacije in
posamezniki, mediji (zlasti RTV Slovenija). Rok: 2007. Proračun: da.
č) Zagotavljanje spletne dostopnosti jezikovnih
virov, npr. SSKJ, SP in drugih.
Nalogi: brezplačni dostop, dopolnjevanje
pravopisnega slovarja. Nosilci: MzK, MŠŠ, MVZT. Izvajalci: izbrane strokovne
oziroma raziskovalne organizacije. Rok: takoj. Proračun: da.
d)
Organizirana skrb za ustrezno jezikovno rabo v založništvu in množičnih
občilih (pisnih in govornih).
Naloge: obvezno lektoriranje
subvencioniranih knjig, CRP »Organizirana skrb za govorno kulturo v slovenskih
elektronskih medijih«, ureditev stanja v medijih (uresničevanje jezikovnih
določb Zakona o RTV in Zakona o medijih, slovensko podnaslavljanje oddaj TV
Koper/Capodistria, odpravljanje položajsko neupravičenih primerov rabe slenga
in narečja v osrednjih in pokrajinskih medijih). Nosilec: MzK (Sektor za
medije, Sektor za slovenski jezik, Inšpektorat RS za kulturo in medije).
Izvajalci: RTV Slovenija, izdajatelji tiskanih medijev. Rok: 2007–2008.
Proračun: ne.
e)
Vpeljava študijskega predmeta »strokovno-znanstvena zvrst knjižne
slovenščine« na večini fakultet in akademij.
Naloge idr.: gl. ukrepa a in b pri 10.
cilju.
f)
Delovanje lektorskih in prevajalskih služb na reprezentativnih položajih
uradnega sporazumevanja.
Nalogi: zagotavljanje lektorskega
pregleda besedil, nastajajočih v uradnih organih, jezikovna revizija uradnih
obrazcev. Nosilci: DZ RS, Državni svet RS, MJU. Izvajalci: državna uprava,
javne službe ipd. Rok: 2007. Proračun: ne.
g)
Spodbujanje izvirnega in prevodnega leposlovja in stvarne literature z
namenom razvijati in poglabljati izrazno kulturo.
Naloge: subvencioniranje literarnih
revij, izdajanje šolskih glasil, prirejanje literarnih večerov, predstavitve in
ocene novih knjig, podeljevanje literarnih nagrad. Nosilec: MzK. Izvajalci:
pristojna področna stanovska društva, založbe, mediji. Rok: trajno. Proračun:
ne.
h)
Spodbujanje kakovostne gledališke in filmske govorne produkcije.
Naloge: študij odrskega, filmskega in
mikrofonskega govora, prenašanje te produkcije v različne medije (televizija,
videokasete), CRP »Slovenščina v novejših slovenskih filmih«, podeljevanje
posebnih nagrad za govor. Nosilec: MzK. Izvajalci: področne izobraževalne
ustanove, RTV Slovenija, poklicna gledališča, ustanove s področja filmske
produkcije. Rok: trajno. Proračun: da.
i)
Uveljavljanje jezikovne kulture kot pomembnega kazalnika poslovne
odličnosti.
Naloge: ozaveščanje in izobraževanje
poslovnežev (prim. projekt »Poslujmo slovensko« na spletnem naslovu
www.erevir.si), upoštevanje jezikovne kulture pri razglašanju gospodarskih
»gazel«. Nosilci: MzK, MG, MJU. Izvajalci: podjetja, državni organi, zbornice,
mediji, pristojne univerzitetne ustanove. Rok: 2008. Proračun: ne.
j)
Popularizacija in učenje slovenskega znakovnega jezika za gluhe (zlasti
med družinskimi člani, znanci in prijatelji takih oseb) ter organizirano
izpopolnjevanje tolmačev oziroma prevajalcev za znakovni jezik.
Naloge: isto, v navezavi s sprejetim
Akcijskim programom za invalide 2007–2015, izdaja priročnika (zgoščenke).
Nosilci: MŠŠ, MDDSZ, Urad Vlade RS za informiranje, Svet za slovenski znakovni
jezik. Izvajalci: pristojni javni zavodi in društva. Rok: trajno. Proračun: da.
k)
Povečanje raznolikosti programskih vsebin, dostopnih slepim in
slabovidnim ter gluhim in naglušnim.
Naloge: prirejanje knjižnega gradiva za
slepe in slabovidne v njim prilagojenih tehnikah, varstvo njihovih kulturnih pravic,
izobraževanje, razvoj ustrezne tehnične in organizacijske infrastrukture.
Nosilci: MzK, MŠŠ, MDDSZ. Rok: 2007–2011. Proračun: da.
l)
Priprava splošnih in specializiranih priročnikov za slovenščino.
Naloge: pravorečje, »pedagoška« slovnica,
frazeološki, sinonimni, terminološki, zgodovinski in dvojezični slovarji, »mali
Slovenski pravopis«, zbirke standardiziranih zemljepisnih idr. lastnih imen,
obogateni in komentirani katalogi vzorcev besedilnih vrst ipd. Nosilci:
ministrstva. Izvajalci: izbrane raziskovalne in izobraževalne organizacije,
založbe. Rok: postopoma do 2011. Proračun: da.
m)
Izpopolnjevanje in zagotavljanje spletne dostopnosti elektronskih
jezikovnih orodij.
Naloge: črkovalnik, prevajalniki,
slovarji, terminološke zbirke. Nosilci: MzK, MŠŠ, MVZT, Generalni sekretariat
Vlade RS. Izvajalci: raziskovalne in razvojne organizacije/podjetja. Rok:
trajno. Proračun: da.
n)
Priprava in izdaja splošnih in specializiranih priročnikov za romščino.
Naloge: slovnica in slovar, pravorečne
vaje (zgoščenka) idr. Nosilci: MŠŠ, MVZT, Urad Vlade RS za narodnosti.
Izvajalci: izobraževalne organizacije, založbe. Rok: 2008–2009. Proračun: da.
Za dejavnejšo vlogo Slovenije pri sooblikovanju
jezikovnopolitične usmeritve Evropske unije (12. cilj):
a)
Izraba predsedovanja Slovenije Evropski uniji za dejansko uveljavitev
gesla o podpori jezikovne raznolikosti.
Nalogi: uveljavitev navodila o rabi
slovenščine kot delovnega jezika in o tolmačenju (po »Priročniku v pomoč pri
organizaciji dogodkov pod ministrsko ravnjo med predsedovanjem Slovenije
Evropski uniji«), zagotovitev tolmačenja za slovenščino na vseh srečanjih, na
katerih bo tolmačenje zagotovljeno za več kot za dva jezika (tj. za francoščino
in angleščino kot stalna delovna jezika EU). Nosilci: Vlada RS, SVEZ, MzK, izvajalci
programa EU »Izobraževanje in usposabljanje 2010«. Rok: 2008. Proračun: da.
b)
Odločno zagovarjanje stališča, da uveljavljanje načela prostega pretoka
ne sme izpodkopavati jasne domicilnosti uradnega jezika posamezne države
članice 18 ter da ima država pravico do pravnih varovalk in
mehanizmov za nevtralizacijo negativnih učinkov prostega pretoka (razločevanje
med pojmoma »diskriminatornost na podlagi državljanstva« in »varovanje in
priznavanje kulturno-jezikovne identitete«).
Naloge: predstavitev tega stališča na
napovedani mednarodni konferenci o medkulturnem dialogu »Evropa, svet in
humanost v 21. stoletju«, ekspertiza o razumevanju in razlagah evropskih
direktiv in sodb sodišča ES, ki govorijo o rabi jezikov, okrogla miza o
jezikovni plati varstva potrošnikov. Nosilca: MzK, SVEZ. Izvajalca: izbrana
raziskovalna organizacija, Zveza društev za varstvo potrošnikov. Rok:
2007–2008. Proračun: da.
c)
Upoštevanje kulturnih potreb in organiziranosti manjšinskih jezikovnih
skupnosti ter uresničevanje visokih standardov varstva manjšinskih jezikov v
Sloveniji, pri tem pa ne glede na tuje sugestije vztrajanje pri ustavno
utemeljenem razločevanju med kolektivnimi pravicami avtohtonih in neavtohtonih
jezikovnih skupnosti.
Naloge: podpora društveni dejavnosti in knjižnicam,
medijske predstavitve posameznih skupnosti, omogočanje stikov z matičnimi
državami, zagotavljanje posebnih pravic avtohtonih skupnosti, sprejetje zakona
o romski skupnosti. Nosilci: MzK, Urad za narodnosti, DZ RS. Izvajalci: organi
državne uprave in samoupravnih lokalnih skupnosti, Javni sklad RS za kulturne
dejavnosti. Roka: trajno, zakon o romski skupnosti 2007. Proračun: da.
č) Sistematično spremljanje rabe slovenščine
kot uradnega jezika v ustanovah EU in ustrezno odzivanje ob morebitnem neuresničevanju
pravice do prevajanja oziroma tolmačenja.
Naloge: spodbujanje kadrovskega
izpopolnjevanja prevajalskih/tolmaških služb, razčlemba doslej porabljenih
sredstev iz kvote za tolmačenje na sejah delovnih teles po sistemu »zahtevaj in
plačaj« (primerjava z drugimi državami članicami), skrb za porabo celotne že
plačane kvote, zagotavljanje tolmačenja pri srečanjih delegacij EU z državnimi
organi v Sloveniji, enakopraven razvoj slovenskega odseka v okviru »Evropske
šole« za otroke slovenskih uslužbencev v Bruslju. Nosilci: ministrstva, Služba
Vlade RS za evropske zadeve, Državni zbor RS. Roka: takoj, slovenski šolski
odsek v Bruslju najpozneje v šolskem letu 2007/08. Proračun: da.
d)
Izboljšanje kakovosti prevajanja in tolmačenja gradiva EU za slovenščino
(z upoštevanjem jezikovne razsežnosti slovenske pravne nomotehnike).
Naloge: spodbujanje izpopolnjevanja
prevajalcev EU in njihovega usklajevanja s strokovno »bazo« v Sloveniji,
izpopolnjevanje in kritično spremljanje novosti spletne terminološke zbirke
Evroterm (proučitev predloga, da bi se Evroterm razširil v skupno terminološko
zbirko državne uprave), skrb za jasna razmerja do že uveljavljenih slovenskih
strokovnih izrazov (usklajevalni sestanki pravnikov, jezikoslovcev in
prevajalcev), predlog za pospešitev evropskih programov za izpopolnjevanje
elektronskih prevajalskih orodij in v perspektivi tudi sistemov za strojno
simultano tolmačenje za vse uradne jezike. Nosilci: SVEZ, Služba Vlade
Republike Slovenije za zakonodajo, MVZT, Generalni sekretariat Vlade RS.
Izvajalci: univerzitetne organizacije, prevajalske službe, stanovska društva.
Rok: trajno. Proračun: da.
e)
Preverjanje in ocenjevanje jezikovne zmožnosti za slovenščino kot tuji
jezik po merilih in metodah iz Skupnega evropskega jezikovnega okvira oziroma
po Evropskem kazalniku jezikovne zmožnosti.
Naloge: izpopolnitev opisov ravni
obvladanja slovenščine, sestavljanje in uporaba jezikovnih testov za posamezne
ravni. Nosilec: MŠŠ. Izvajalec: izbrana izobraževalna organizacija. Rok:
trajno. Proračun: da.
f)
Sodelovanje med oblikovalci jezikovne politike RS ter izvajalci
evropskega delovnega programa »Izobraževanje in usposabljanje 2010« pri
snovanju strategije razvijanja in uresničevanja ključnih zmožnosti v Sloveniji.
Naloge: zagotovitev sporazumevanja v
maternem jeziku na prvem mestu seznama osmih ključnih zmožnosti (in
sporazumevanja v tujih jezikih takoj na drugem mestu), izdelava
besednjaka/pojmovnika za pripravo in prevajanje priloge k spričevalu
(»europass«), gl. tudi naloge pri ukrepu c za 6. cilj (preverjanje šolskih
učnih načrtov). Nosilci: MzK (Sektor za slovenski jezik), MŠŠ (Urad za razvoj
šolstva), Andragoški center Slovenije. Rok: 2010. Proračun: ne.
g)
Sodelovanje pri snovanju in uresničevanju evropskega projekta
znanstvenega spremljanja jezikovnega položaja v državah članicah in skupnih
organih EU.
Nalogi: podpora predlogu Evropske zveze
državnih jezikovnih ustanov (EFNIL) za ustanovitev »Evropskega jezikovnega
opazovalnika«, priprava razvida slovenskih podatkovnih virov za spremljanje jezikovnega
položaja v okviru »Evropskega jezikovnega opazovalnika«. Nosilec: MzK (Sektor
za slovenski jezik in center INDOK – gl. ukrep a pri 4. cilju). Rok: 2008.
Proračun: ne.
4.2 Spremljanje uresničevanja nacionalnega programa
Ker razvoj prinaša množico nepredvidljivih okoliščin in
sprememb, morajo sprejetju strategije in programa slediti tudi nenehno
opazovanje razmer, spremljanje izvajanja ukrepov oziroma doseganja ciljev,
sprotno odpravljanje pomanjkljivosti in hkratno reševanje novih problemov ter poročanje
o tem in o morebitni potrebnosti revizije ciljev ali ukrepov.
Za izvajanje tega nacionalnega programa je po drugem odstavku
28. člena ZJRS odgovorna Vlada RS, »Državni zbor Republike Slovenije pa redno
spremlja njegovo uresničevanje«. Odgovornost vlade, ministrstev in drugih
državnih organov se uresničuje z zagotavljanjem financiranja, izpeljavo
razpisov in presojo rezultatov, odgovornost strokovnih ustanov in drugih
izvajalcev pa je, da prevzete naloge iz razpisov ustrezno izpeljejo. Ministrstvo
za kulturo mora na podlagi drugega odstavka 26. člena ZJRS pripravljati redna
letna poročila le o izvajanju določb o slovenščini v javni rabi v zakonih in
izvršilnih predpisih; pri spremljanju uresničevanja nacionalnega programa JP pa
gre za dosti širše področje in Ministrstvo za kulturo s svojim Sektorjem za
slovenski jezik v sedanji sestavi temu gotovo ne bo kos. Zato ga bo treba
okrepiti ali pa naročati izvajanje številnih operativnih nalog pri zunanjih
ustanovah ali posameznikih (prim. točko 3d).
Za uresničevanje nacionalnega programa naj bi se poleg
državnozborskih poslancev posebej zanimal Nacionalni svet za kulturo, gotovo pa
ga bodo spremljali še nekateri drugi organi pa tudi organizacije civilne družbe
in strokovna javnost (slovenistika, sociologija kulture idr.). Uspešnost
izvajanja bo mogoče nadrobno preverjati ob ukrepih in dejavnostih iz pregleda v
podpoglavjih 4.1.1–4.1.4 (v ta namen so tam sproti navajani konkretne naloge in
roki za njihovo izpolnitev), deloma pa tudi na ravni splošne učinkovitosti po
nekaterih kazalnikih, ki jih za jezikovno politiko navaja NPK:
-
povezovanje in preglednost nad viri za izvajanje dejavne jezikovne
politike,
-
stopnja usklajenosti ukrepov na področju jezikovne politike,
-
raven usklajene zakonodaje na področju rabe slovenskega jezika,
-
stopnja izvajanja zakonodaje na področju jezika,
-
produkcija in dostopnost slovenskih in prevedenih del na različnih
področjih kulture,
-
stopnja razširjenosti slovenščine kot drugega/tujega jezika.
Temeljni pogoj za spremljanje uresničevanja nacionalnega
programa je ustanovitev jezikovnopolitičnega oddelka v okviru centra INDOK na
Ministrstvu za kulturo. Tam bi se zbirali in urejali podatki iz inšpekcijskih
poročil (gl. ukrep v okviru 2. cilja), medijskih in drugih odzivov na jezikovno
dogajanje, iz znanstvenih raziskav in drugih virov v Sloveniji in drugih
državah (npr. zamejstvo, Bruselj), navezava na »evropski jezikovni
prikazovalnik« (pobuda EFNIL) pa bi dajala gradivo tudi za primerjalno
zasnovane študije. Podatki bodo morali biti splošno dostopni (kolikor mogoče
tudi na spletu).
4.3 Ocena potrebnih dodatnih finančnih sredstev za ukrepe
jezikovnopolitičnega programa v obdobju 2007–2011
V prvem stolpcu preglednice so s
številkami navedeni cilji iz pregleda ciljev v podpoglavjih 4.1.1 do 4.1.4, s
črkami pa zanje potrebni ukrepi oziroma dejavnosti in naloge. Upoštevani so
samo tisti ukrepi, za katere so potrebna dodatna, doslej nenačrtovana (ali
nižje načrtovana) sredstva iz državnega proračuna – bodisi ker ukrep obsega
popolnoma nove naloge oziroma dejavnosti bodisi ker je predvidena občutna
širitev že potekajočih (že proračunsko financiranih) dejavnosti.
Cilj in
ukrep
|
Vrednost novih
nalog/širitev
|
Začetek
|
Konec
|
Proračun
RS (v €)
|
Dodatni
viri iz EU
|
Dodatni
zasebni viri
|
1a
|
20.864
|
2007
|
2011
|
20.864
|
0
|
0
|
3b
|
8.345
|
2007
|
2008
|
8.345
|
0
|
0
|
3c
|
8.345
|
2007
|
2011
|
8.345
|
0
|
0
|
3d
|
104.323
|
2007
|
2011
|
104.323
|
0
|
0
|
4a
|
83.458
|
2008
|
2011
|
83.458
|
20.864
|
0
|
4č
|
625.938
|
2007
|
2011
|
625.938
|
0
|
0
|
4d
|
187.781
|
2007
|
2011
|
158.571
|
29.729
|
0
|
5a
|
91.804
|
2007
|
2011
|
41.729
|
20.864
|
29.729
|
5b
|
459.021
|
2008
|
2011
|
375.563
|
41.729
|
41.729
|
5c
|
542.480
|
2008
|
2011
|
542.480
|
0
|
0
|
5č
|
187.781
|
2007
|
2011
|
166.917
|
0
|
20.864
|
5d
|
33.383
|
2008
|
2011
|
33.383
|
0
|
0
|
5e
|
20.864
|
2007
|
2007
|
20.864
|
0
|
0
|
5f
|
62.593
|
2008
|
2010
|
62.593
|
0
|
0
|
6a
|
41.729
|
2007
|
2011
|
33.383
|
0
|
8.345
|
6b
|
229.510
|
2007
|
2011
|
229.510
|
0
|
0
|
6c
|
75.112
|
2007
|
2008
|
75.112
|
0
|
0
|
6č
|
208.646
|
2007
|
2011
|
125.187
|
0
|
83.458
|
6d
|
62.593
|
2007
|
2011
|
54.248
|
0
|
8.345
|
6f
|
292.104
|
2007
|
2011
|
292.104
|
0
|
0
|
6h
|
292.104
|
2007
|
2011
|
166.917
|
20.864
|
104.323
|
6i
|
83.458
|
2007
|
2008
|
70.939
|
0
|
12.518
|
6j
|
20.864
|
2007
|
2007
|
20.864
|
0
|
0
|
6k
|
29.210
|
2008
|
2009
|
16.691
|
12.518
|
0
|
6l
|
25.037
|
2007
|
2011
|
12.518
|
12.518
|
0
|
7a
|
62.593
|
2008
|
2009
|
62.593
|
0
|
0
|
7b
|
146.052
|
2008
|
2010
|
146.052
|
0
|
0
|
7č
|
33.383
|
2007
|
2008
|
33.383
|
0
|
0
|
7d
|
41.729
|
2008
|
2009
|
25.037
|
0
|
16.691
|
7e
|
250.375
|
2007
|
2011
|
125.187
|
83.458
|
41.729
|
7f
|
16.691
|
2008
|
2008
|
16.691
|
0
|
0
|
8a
|
166.917
|
2007
|
2011
|
166.017
|
0
|
0
|
8b
|
33.383
|
2007
|
2009
|
33.383
|
0
|
0
|
8c
|
12.518
|
2007
|
2007
|
12.518
|
0
|
0
|
8d
|
125.187
|
2007
|
2011
|
125.187
|
0
|
0
|
8e
|
166.917
|
2008
|
2011
|
83.458
|
0
|
83.458
|
8f
|
75.112
|
2007
|
2011
|
75.112
|
0
|
0
|
8g
|
29.210
|
2007
|
2011
|
29.210
|
0
|
0
|
8h
|
417.292
|
2007
|
2011
|
417.292
|
0
|
0
|
8i
|
834.585
|
2008
|
2011
|
834.585
|
0
|
0
|
8k
|
146.052
|
2007
|
2011
|
104.323
|
0
|
41.729
|
8l
|
16.692
|
2008
|
2011
|
16.692
|
0
|
0
|
9a
|
459.021
|
2007
|
2010
|
417.292
|
0
|
0
|
9b
|
333.834
|
2007
|
2011
|
250.375
|
0
|
83.458
|
9c
|
500.751
|
2007
|
2011
|
333.834
|
0
|
166.917
|
9č
|
292.104
|
2007
|
2011
|
208.646
|
0
|
83.458
|
9d
|
834.585
|
2007
|
2011
|
417.292
|
0
|
417.292
|
9e
|
751.126
|
2007
|
2011
|
333.834
|
0
|
417.292
|
9f
|
62.593
|
2007
|
2001
|
50.075
|
0
|
12.518
|
9g
|
292.104
|
2007
|
2008
|
166.917
|
0
|
125.187
|
9h
|
250.375
|
2008
|
2009
|
208.646
|
0
|
41.729
|
9i
|
459.021
|
2008
|
2011
|
459.021
|
0
|
0
|
9j
|
208.646
|
2007
|
2011
|
125.187
|
0
|
83.458
|
9k
|
20.864
|
2007
|
2011
|
20.864
|
0
|
0
|
9l
|
8.345
|
2007
|
2008
|
8.345
|
0
|
0
|
9m
|
29.210
|
2007
|
2009
|
16.691
|
0
|
12.518
|
9n
|
333.834
|
2007
|
2011
|
166.917
|
0
|
166.917
|
9o
|
16.691
|
2007
|
2008
|
16.691
|
0
|
16.691
|
9p
|
16.691
|
2008
|
2011
|
16.691
|
0
|
16.691
|
9s
|
125.187
|
2008
|
2011
|
125.187
|
0
|
125.187
|
10a
|
33.383
|
2007
|
2010
|
20.864
|
0
|
12.518
|
10b
|
751.126
|
2010
|
2011
|
751.126
|
0
|
0
|
10c
|
83.458
|
2008
|
2010
|
62.593
|
0
|
20.864
|
10e
|
62.593
|
2007
|
2011
|
62.593
|
0
|
0
|
10f
|
625.938
|
2007
|
2011
|
459.021
|
166.917
|
0
|
10g
|
208.646
|
2007
|
2011
|
208.646
|
0
|
0
|
10h
|
292.104
|
2008
|
2011
|
292.104
|
0
|
292.104
|
11a
|
166.917
|
2007
|
2011
|
83.458
|
0
|
83.458
|
11b
|
83.458
|
2007
|
2011
|
375.563
|
0
|
166.917
|
11c
|
166.917
|
2007
|
2011
|
166.917
|
0
|
0
|
11č
|
83.458
|
2007
|
2011
|
83.458
|
0
|
0
|
11h
|
16.691
|
2007
|
2011-
|
16.691
|
0
|
0
|
11j
|
16.691
|
2007
|
2010
|
16.691
|
0
|
0
|
11k
|
29.210
|
2007
|
2011
|
29.210
|
0
|
0
|
11l
|
104.323
|
2007
|
2011
|
62.593
|
0
|
41.729
|
11m
|
83.458
|
2007
|
2011
|
41.729
|
0
|
41.729
|
11n
|
25.037
|
2007
|
2008
|
25.037
|
0
|
0
|
12a
|
834.585
|
2008
|
2008
|
542.480
|
292.104
|
0
|
12b
|
25.037
|
2007
|
2008
|
25.037
|
0
|
0
|
12c
|
75.112
|
2007
|
2011
|
75.112
|
0
|
0
|
12č
|
146.052
|
2007
|
2008
|
146.052
|
0
|
0
|
12d
|
375.563
|
2007
|
2011
|
125.187
|
250.375
|
0
|
12e
|
33.383
|
2008
|
2011
|
33.383
|
0
|
0
|
Proračun RS skupaj:
12.705.616 €
|
Celotni prispevek iz proračuna RS za izvajanje novih nalog in
razširjenih dejavnosti za predvidene ukrepe v petletnem obdobju 2007–2011 znaša
12.705.616 € (3,04 milijarde tolarjev), letno pa povprečno 2.541.123€ (609
milijonov tolarjev).
Marsikatera dejavnost v zvezi s predlaganimi ukrepi za
izvajanje programa v ministrstvih se že izvaja ali je načrtovana zaradi
njihovih siceršnjih pristojnosti. Pri tem je namen nacionalnega programa
poudariti nujnost povezovanja in usklajevanja ter tesnejšega sodelovanja med
pristojnimi organi. Finančna sredstva za izvajanje programa praviloma
zagotovijo tisti organi, ki so za posamezno področje izvirno pristojni in ki so
v programu navedeni kot nosilci nalog; če je za kateri ukrep oziroma nalogo
predvidenih več nosilcev ali če gre za dejavnost splošne ali skupne narave
(npr. projektno delo), si stroške delijo med seboj po dogovoru.
Potrebna dodatna sredstva za izvajanje ukrepov v letu 2007
nosilci zagotavljajo v okviru možnosti za razporeditve znotraj posameznega
ministrstva ali med ministrstvi, sredstva za ukrepe v naslednjem letu pri spreminjanju
proračuna za leto 2008, sredstva za ukrepe v poznejših letih pa pri rednem
pripravljanju finančnih načrtov do leta 2011. Za izvajanje nacionalnega
programa ni mogoče vnaprej natančno predvideti vseh stroškov posameznih
ministrstev; ocene kažejo, da se bo glavnina sredstev v petih letih usmerjala
prek treh resorjev: MK (2.499.844 €), MVZT (4.668.578 €) in MŠŠ (1.959.860 €).
Manjše vsote bodo v tem obdobju potrebne za predvidene
jezikovnopolitične naloge drugih ministrskih resorjev: MNZ: 41.729 €; MG:
146.049 €; MO: 20.865 €; MP: 8.354€; MJU: 12.517 €; MZP: 208.646 €; MDDSZ:
104.321 €.
Za naloge vladnih služb (SVEZ, Urad za informiranje, Urad za
Slovence zunaj RS idr.) ali vlade kot celote program predvideva 2.322.717 € v
petih letih.
Predvidena poraba je v letu 2007 najmanjša, potem pa se njena
dinamika skladno z razvijanjem projektov stopnjuje do konca petletnega obdobja.
5 ZAČETEK VELJAVNOSTI
Ta resolucija začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem
listu Republike Slovenije.
Razlaga kratic
CRP – ciljni raziskovalni program
DZ – Državni zbor (Republike Slovenije)
EFNIL – Evropska zveza državnih jezikovnih
ustanov (European Federation of National Institutions for Language)
EU – Evropska unija
EZ – Evropska zveza
IKT – informacijsko-komunikacijska
tehnologija
INV – Inštitut za narodnostna vprašanja
JARRS – Javna agencija za raziskovalno
dejavnost Republike Slovenije
JiS – Jezik in slovstvo
JP – jezikovna politika
MDDSZ – Ministrstvo za delo, družino in
socialne zadeve
MF – Ministrstvo za finance
MG – Ministrstvo za gospodarstvo
MJU – Ministrstvo za javno upravo
MNZ – Ministrstvo za notranje zadeve
MOP – Ministrstvo za okolje in prostor
MŠŠ – Ministrstvo za šolstvo in šport
MVZT – Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost
in tehnologijo
MzK – Ministrstvo za kulturo
MZZ – Ministrstvo za zunanje zadeve
NPK – Nacionalni program za kulturo
RS – Republika Slovenije
SDTJ – (Center za) slovenščino kot drugi/tuji
jezik
SP – Slovenski pravopis
SRS – Strategija razvoja Slovenije
SSKJ – Slovar slovenskega knjižnega jezika
SVEZ – Služba Vlade Republike Slovenije za
evropske zadeve
SVZ – Služba Vlade Republike Slovenije za
zakonodajo
TiP – Teorija in praksa
USIN – (razčlemba) ugodnosti, slabosti,
izzivov in nevarnosti
ZDU – Zakon o državni upravi
ZJRS – Zakon o javni rabi slovenščine
ZVPot – Zakon o varstvu potrošnikov
ZVŠ – Zakon o visokem šolstvu
ZUJIK – Zakon o uresničevanju javnega
interesa za kulturo
Št. 001-08/92-1/68
Ljubljana, dne 7. maja 2007
EPA 1329-IV
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
France Cukjati, dr. med., l.r.
_________________________
1 Gl. K. Ahačič, Od šolanja do uporabnikov: še nekaj
vprašanj slovenske zgodovinske sociolingvistike 16. stoletja; v: JiS XVIX
(2004), št. 1.
2 B. Pogorelec, Jezikovno načrtovanje in jezikovna
politika pri Slovencih med 1945 in 1995: v: Jezik in čas (Zbornik), Ljubljana
1996.
3 »Ko bodo jeziki umirali, bo slovenščina izumrla med
zadnjimi. Po sreči ali po pameti, kdo bi vedel presoditi, je bila slovenščina v
dveh kritičnih trenutkih v zgodovini sprejeta med privilegirane jezike: bila je
12. jezik, v katerega je bilo prevedeno sveto pismo v 16. stoletju, in je eden
najmanjših jezikov, v katere je bila prevedena biblija današnjega časa, to je
operacijski sistem Windows in zanj napisano programje.« (M. Hladnik, Praktični
spisovnik, na spletnem naslovu www.ijs.si/lit/sp_ssp.html.)
4 Več o pojmih jezikovni položaj, jezikovno načrtovanje,
jezikovna politika, status, korpus, zvrst, kodifikacija in drugih teoretičnih
okvirih gl. v M. Radovanović, Sociolingvistika; R. L. Cooper, Language Planning
and Social Change; J. Toporišič, Enciklopedija slovenskega jezika.
5 I. Štrukelj, Nekateri vidiki načrtovanja jezika in
jezikovne politike; v: Jezik tako in drugače (zbornik), Ljubljana 1993.
6 A. Nećak - Lük, Länderstudie, str. 29–30,
razmnoženina, Wien 2001.
7 Gl. Slovenščina v javnosti (zbornik), Ljubljana 1983
(Portorož 1979).
8 Npr. M. Stabej, Slovenščina gre naprej, v: Zbornik
Slavističnega društva Slovenije 13, Maribor 2002.
9 D. Škiljan, Jezikovna politika v kontekstu evropskih
integracij, str. 133, v: Sporočilo raziskave »Slovenija in nadaljnji razvoj
Evropske unije«, nosilec J. Zupančič, Inštitut za narodnostna vprašanja, 2003.
10 Prim. tudi Analizo jezikovnega položaja (gradivo MzK),
2006.
11 M. Stabej, Slovenščina gre naprej, v: Zbornik
Slavističnega društva Slovenije 13, Maribor 2002.
12 “Jezik nam ni nikaka estetska sentimentalna vrednota,
nego socialno občilo. Ne pride v poštev, ali je slovenščina ‘dragi materin jezik’,
kakor pravi romantik Stritar, niti da je ona ‘mila’, kakor pravi samofilolog
Štrekelj, nego ozirati se je treba, da je jezik v prvi vrsti praktično sredstvo
medsebojnega občevanja. /.../ Do jezika nimajo /.../ pravice /samo/
jezikoslovci in pesniki, ampak vsi, ki pripadajo isti narodni skupini. To je
interes pravnika, tehnika in politika, trgovca in industrijalca, bankirja in
znanstvenika.” Avtor teh misli je dr. Bogumil Vošnjak, zapisal pa jih je že
pred prvo svetovno vojno. Citat nas opozarja na najmanj skoraj stoletno
zavedanje na Slovenskem, da je jezik sektorsko neomejen pojav. Iz tega izhaja,
da je preozko, če je skrb zanj v državni upravi stvar zgolj enega ministrstva
ali enega organa.
13 Iztok Simoniti, Slovani in Evropa. Sodobnost 2004,
str. 11.
14 M. Bešter Turk, S kakšnimi besedili stopiti v svet
besedilnih vrst, v: Slovenščina v šoli XI (2006), št. 1.
15 J. Horvat, Romani čhib – Romski jezik, I–II, Murska
Sobota 2003, 2006.
16 Poleg sodelovanja v mednarodnih projektih (kjer smo
praviloma samo »pridruženi izvajalci«, ne pa snovalci, ki bi lahko uveljavljali
specifični slovenski interes) je treba imeti pomembne lastne projekte. »Tuje
lastništvo jezikovne infrastrukture /…/ v splošnem pomeni odvisnost v tistem
segmentu življenja vsakega naroda, ki najbolj direktno posega v njegovo
samobitnost.« (Kačič in Horvat po JiS 2003/3–4, str. 12.)
17 »Kot se zdi tujcem samoumevno, da se učimo njihovih
jezikov, se mora nam zdeti samoumevno, da se bodo tujci /Evropejci/, ki bodo
bivali pri nas, naučili slovenščine, če bodo želeli v Sloveniji delati ali
študirati.« (Monika Kalin Golob, Jezikovnokulturni vidiki vključevanja
Slovenije v EU, ekspertiza.), razmnoženina na Ministrstvu za kulturo.
18 J. Toporišič v Dnevniku 19. 11. 2004, intervju.