Na podlagi prvega odstavka 28. člena Zakona o javni rabi
slovenščine (Uradni list RS, št. 86/04 in 8/10) in 109. člena Poslovnika
državnega zbora (Uradni list RS, št. 92/07 – uradno prečiščeno besedilo,
105/10, 80/13, 38/17 in 46/20) je Državni zbor na seji 1. junija 2021
sprejel
RESOLUCIJO
o nacionalnem programu za jezikovno politiko 2021–2025
(ReNPJP21–25)
1 Uvod
1.1 Izhodišče in ocena stanja
Ta dokument je že tretja resolucija o nacionalnem programu za
jezikovno politiko Republike Slovenije. Prvi resoluciji, s katero je bila
začrtana jezikovna politika za obdobje 2007–2011, je sledila resolucija za
obdobje 2014–2018. Kot vse druge se nenehno spreminja tudi slovenska družba in
z njo njene jezikovne potrebe in naloge, zato je vzpostavitev petletnega cikla,
v katerem se jezikovna politika Republike Slovenije znova celostno pretehta,
relevanten dosežek. Pomemben korak naprej v obdobju zadnje resolucije je uvedba
vsakoletnega poročila o izvajanju v resoluciji predvidenih nalog na eni strani
ter proti koncu obdobja ciljno opravljena študija o ustreznosti veljavne
jezikovne politike na drugi strani. Vzpostavitev petletnega cikla resolucij,
letnega pregledovanja izpolnjevanja nalog in enkratne študije o ustreznosti
zdajšnje jezikovne politike zagotavlja stroki in politiki trdno podlago za
premišljeno in sistematično usmerjanje jezikovne situacije v slovenski družbi.
Najsplošnejši cilj, za katerega si bo na teh temeljih prizadevala slovenska
jezikovna politika v obdobju 2021–2025, je – tudi v skladu s Strategijo razvoja
Slovenije 2030 – zagotovitev kakovostnega jezikovnega življenja za vse.
Analiza slovenske jezikovne politike, ki ponuja enega od
temeljev za pripravo Resolucije o nacionalnem programu za jezikovno politiko
2021–2025, je bila opravljena v ciljnem raziskovalnem projektu Jezikovna
politika Republike Slovenije in potrebe uporabnikov (2016–2017, vodja
K. Ahačič; sofinancerja: ARRS in MK). To je prva empirično podprta tovrstna
raziskava pri nas, neposredno namenjena pripravi nove resolucije o nacionalnem
programu za jezikovno politiko. Raziskava je sicer doživela metodološko
kritiko,1 a ji verodostojnost vendarle daje tudi dejstvo, da je v
njej prek posameznih sodelavcev sodeloval lep del osrednjih jezikoslovnih
ustanov v Sloveniji, poleg jezikoslovne pa so bile zastopane še nekatere druge
stroke, relevantne za jezikovno politiko.2
Povezano s pripravo nove resolucije o nacionalnem programu za
jezikovno politiko je Ministrstvo za kulturo novembra 2017 pripravilo Javni
posvet o novem nacionalnem programu za jezikovno politiko, ki je prav tako
poudaril dobre vidike zadnje resolucije in opozoril na njene pomanjkljivosti.
Eden glavnih krovnih sklepov posveta je bil, da je nacionalni program 2014–2018
še vedno aktualen in da naj se – tudi da bi se izognili pretiranemu vplivu
interesov vsakokrat sodelujočih posameznikov in posameznic3 kot tudi
pretiranemu vplivu tekmujočih ustanov in poglabljanju trenj na prizorišču
jezikovne politike4 – namesto priprave povsem novega programa tokrat
v zadnjem programu raje zgolj prevetri in redigira posamezna poglavja, ki v
novih okoliščinah to potrebujejo, preostalo pa se ohranja.5 Nova
resolucija temelji na tem izhodišču, z zaznavo oziroma opisom stanja jezikovne
politike v vseh segmentih in z načrtovalnim pogledom naprej, v smislu čim
večjega izboljšanja in pomembnih premikov, nadgradnje področij, izpostavljenih
v tem nacionalnem programu, dodano pa je tudi poglavje o jezikovni krajini.
Za krovno spremljanje in spodbujanje izvajanja ukrepov in
doseganja ciljev nacionalnega programa 2014–2018 je skozi vse njegovo obdobje
skrbela marca 2014 ustanovljena Medresorska delovna skupina za spremljanje
izvajanja jezikovne politike Republike Slovenije, ki jo vodi vodja Službe za
slovenski jezik in vključuje predstavnike glavnih državnih nosilcev jezikovne
politike. O uspešnosti izvajanja z vsakoletnim poročilom seznanja Vlado
Republike Slovenije, ta pa Državni zbor.
Obe, stroka in politika, sta v zadnjih letih na ravni
strateških dokumentov prepoznali nekaj izzivov, na katere se poskuša ta resolucija
celostno odzvati. V nadaljevanju se osredotoča na področja jezikovnega
izobraževanja in jezikovne opremljenosti, na splošno jezikovno kulturo in
jezikovno krajino ter na bližnje predsedovanje Slovenije Svetu Evropske unije v
letu 2021.
1.1.1 Splošna jezikovna krajina v Republiki Sloveniji6
Stanje, vplivi in učinki jezikovne politike se izrazito
kažejo v jezikovni kulturi in jezikovni krajini države. Govorke in govorci
slovenskega jezika se ves čas in vsepovsod srečujejo z vidno rabo slovenščine
in ob tem tudi z neustreznostjo in kršitvami. V ospredju so poimenovanja
različnih ustanov, podjetij, trgovin, lokalov in objektov ter prireditev in
dogodkov, skratka imena ter obvestilni in reklamni javni napisi v
(ne)slovenskem jeziku. Vsa taka poimenovanja, oglasi, vabila in podobno v tujem
jeziku, zlasti angleščini, so toliko bolj vprašljivi in nerazumljivi, ker jih
izberejo, uporabljajo in objavljajo slovenske pravne in fizične osebe,
namenjeni pa so predvsem slovenski javnosti, uporabnikom, poleg tega jih je z
leti vedno več. Morda jih res zlahka razume precej slovenskih potrošnikov,
vendar se s tem kršijo jezikovne pravice večine, ne spoštuje se maternega
jezika kot vrednote, ne poudarja lokalnih značilnosti. Gre za samoomejevanje
slovenščine v javni rabi, ob večkrat izraženem mnenju, da je slovenščina ovira
v (mednarodnem) gospodarskem delovanju, razvoju.
Določbe, predpisi in zakoni, ki urejajo javno rabo
slovenščine (Ustava Republike Slovenije, Zakon o javni rabi slovenščine,
področni zakoni in podzakonski akti), so, kot kažejo strokovni zapisi,
prispevki v medijih, študije, raziskave in podobno, pa tudi ugotovitve
pristojnih inšpekcijskih služb ob pritožbah državljanov, premalo zavezujoči in
učinkoviti, včasih preveč restriktivni, včasih pa nejasni ali nedorečeni ob
nastajanju novih, drugačnih okoliščin rabe jezika/jezikov ter dopuščajo
različne interpretacije. Prav tako bi morali zajeti oziroma upoštevati široke
potrebe in različne interese uporabnic in uporabnikov slovenskega jezika na
vseh področjih javnega življenja. Zato bodo verjetno potrebne tudi nekatere
spremembe v zakonodaji. Povečati se bosta morala tudi nadzor in ukrepanje
pristojnih inšpekcijskih služb. Na narodnostno mešanih območjih je seveda treba
upoštevati pravila dvojezičnosti.
Še naprej je treba govorke in govorce ozaveščati o pomenu in
vlogi javne rabe slovenščine, pri čemer lahko aktivno sodelujejo javni mediji.
Sem sodi tudi široko in hitro dostopno sprotno jezikovno svetovanje z zgledi in
nedvoumnimi pojasnili, zato naj se skrb in podpora usmerjata tudi k strokovnemu
kadru in institucijam, ki to zagotavljajo. Spodbujati in sofinancirati je treba
projekte, programe, različne dejavnosti in raziskave v zvezi s stanjem in
načrtovanjem za boljšo podobo jezikovne krajine ter za promocijo slovenskega
jezika in kulture, v povezavi z bralno pismenostjo. Krepiti je treba tudi
jezikovno lojalnost, zavest o jeziku kot identifikacijskem in povezovalnem
kulturnem elementu. Tuji jeziki so in bodo prisotni v našem okolju, njihovo
učenje se spodbuja, toda slovenski jezik naj ima v slovenskem govornem prostoru
primarno mesto. Ozaveščena in dobro informirana govorec in govorka bosta z
večjim znanjem lahko kompetentno in pomembno vplivala na prednostno rabo
slovenščine v vseh segmentih življenja in delovanja, cilj pa bo ustrezna
jezikovna krajina, s čim manjšim neskladjem med veljavno pravno ureditvijo in
pričakovanim oziroma želenim stanjem.
Tema javnih napisov oziroma oblikovanje jezikovne krajine
tako ostaja aktualno vprašanje v okviru jezikovne politike v Republiki
Sloveniji, tudi z velikim simbolnim pomenom.
1.1.2 Jezikovno izobraževanje
Jezikovno izobraževanje je kompleksno področje jezikovne
politike. Tematski sklopi, ki jih želi povezati v usklajeno celoto, so:
slovenščina kot prvi jezik v Sloveniji, slovenščina kot prvi jezik po svetu,
slovenščina kot drugi jezik, jeziki italijanske in madžarske narodne skupnosti
ter romske skupnosti, jeziki pripadnic in pripadnikov različnih manjšinskih
etničnih skupnosti, jeziki priseljenskih skupnosti, tuji jeziki, osebe s
posebnimi potrebami in prilagojenimi načini sporazumevanja, jezik v visokem
šolstvu itn. Pri tem je nujno sodelovanje vseh relevantnih deležnikov na tem
področju. Namen je zagotoviti ustrezne okoliščine za izvajanje teh dejavnosti,
s tem pa dostop do usvajanja in znanja jezikov ter krepitev sporazumevalne
zmožnosti. Cilj teh prizadevanj mora biti zagotavljanje enakopravne družbene
soudeležbe za vse govorke in govorce, tudi z medkulturnega vidika.7
Osrednja pozornost jezikovne politike na področju jezikovnega izobraževanja
velja slovenščini v Republiki Sloveniji.
Učenje slovenščine kot prvega jezika je dejavnost, ki jo
morajo skupno načrtovati in ocenjevati različne stroke, kot so pedagogika,
jezikoslovje in sociologija. Še toliko bolj je to izraženo danes, ko cilj
slovenske jezikovne politike ne more biti več le skrb za jezikovno kompetenco,
temveč si mora prizadevati za stalno krepitev njenega najširšega dosega:
sporazumevalne zmožnosti. Slovenija že več let sodeluje v raziskavah iz
programa PISA (program mednarodne primerjave dosežkov učencev), s čimer si
prizadevamo za uresničevanje tega, kar je zapisano v Beli knjigi o vzgoji in
izobraževanju v Republiki Sloveniji iz leta 2011, da je za doseg mednarodno
primerljive izobraženosti naših učencev potrebna ne le mednarodna usklajenost
standardov znanja, temveč tudi mednarodna usklajenost meril ocenjevanja znanja
z državami, s katerimi se želimo primerjati. Raziskava PISA preverja tudi
bralno pismenost, ki je v raziskavi opredeljena kot posameznikova sposobnost
razumevanja, uporabe in razmišljanja o napisanem besedilu za doseganje
določenih namenov, razvijanje posameznikovega znanja in zmožnosti ter
sodelovanje v družbi. Bralna pismenost se razvija pri vseh predmetih, tako pri
jezikovnih kot nejezikovnih. Ne glede na to, da torej presega pouk slovenščine,
pa je z njim vendarle tesno povezana, saj ravno pri pouku slovenščine učence in
učenke ozaveščamo o različnih bralnih strategijah, vzgajamo potrebo po branju
umetnostnih besedil in podobno.
Medtem ko so predhodne raziskave v tem programu –
najpomembnejši je cikel PISA 2009, v kateri je bila bralna pismenost poudarjeno
področje – ugotavljale, da so rezultati slovenskih petnajstletnic in
petnajstletnikov s področja bralne pismenosti pod povprečjem držav OECD, pa je
raziskava PISA 2015, katere izsledki so bili objavljeni leta 2016, pokazala
nadpovprečne rezultate slovenskih petnajstletnic in petnajstletnikov s področja
bralne pismenosti med 72 državami Organizacije za gospodarsko sodelovanje in
razvoj (OECD) in partnericami. Ker predstavlja nizka bralna pismenost problem z
vidika osebnostnega razvoja in socialnega vključevanja posameznic in
posameznikov v skupnost ter učinkovitega ekonomskega razvoja trajnostno
naravnane družbe in ker skrb za stalno razvijanje bralne pismenosti izhaja tudi
iz priporočil Evropske unije, je bilo predhodnim podpovprečnim rezultatom v
strokovni in širši javnosti posvečene precej pozornosti, v resoluciji 2014–2018
in Akcijskem načrtu za jezikovno izobraževanje pa je bilo predvidenih več
ukrepov za izboljšanje bralne pismenosti. Glede na velik pozitiven premik v
rezultatih v programu PISA se zdi smiselno nadaljevati oziroma nadgrajevati
usmeritev in ukrepe nedavne jezikovne politike na področju izobraževanja. V
zadnji raziskavi PISA, opravljeni leta 2018, je bila prvič po letu 2009 spet
poudarjena ravno bralna pismenost in rezultati so še vedno nadpovprečni, čeprav
so glede na leto 2015 nekoliko upadli.
Skrb vzbujajoče pa je dejstvo, da se je v zadnji mednarodni
primerjalni raziskavi o merjenju kompetenc odraslih (PIAAC, 2012–2015)
Slovenija na vseh merjenih področjih spretnosti, tudi pri besedilnih
spretnostih, znašla pod povprečjem OECD in EU. V Sloveniji ima kar tretjina
prebivalcev med 16. in 65. letom tako nizko raven besedilnih spretnosti, da jih
to ovira pri delu in vključevanju v družbo, brati pa so sposobni le kratka in
preprosta besedila. Nadalje rezultati kažejo, da je višja raven spretnosti
tesno povezana z višjo ravnijo produktivnosti, zaposlovanja in prihodkov.
Ključnega pomena pa so te spretnosti tudi pri spodbujanju družbenega
sodelovanja in vključevanja, saj ljudje z višjimi spretnostmi bolj zaupajo
institucijam, so bolj dejavni v državljanskem in političnem življenju in so
bolj zdravi.8 Podobno kot pri raziskavi bralne pismenosti otrok in
mladostnikov (PISA) je sicer tudi pri besedilnih spretnostih odraslih trend
pozitiven, saj so se slovenski odrasli pri besedilnih spretnostih v raziskavi
PIAAC izkazali bolje kot pri predhodni raziskavi IALS (1994–1998). Še vedno pa
ostaja za jezikovno politiko težavno dejstvo, da je Slovenija pri besedilnih
spretnostih odraslih precej pod povprečjem OECD.
V zvezi s pozitivnim premikom pri dosežkih v raziskavah
bralne pismenosti mladostnikov PISA je v prihodnosti smiselno pozornost
nameniti jasnejši prepoznavi ukrepov, za katere presojamo, da so največ
prispevali k izboljšanju rezultatov, da bi se lahko v raziskavi PISA zaznano
izboljšanje prevedlo v trajno zagotavljanje visokih ravni bralne pismenosti in
s tem v trajne koristi za slovensko družbo. Dokler to ni znano ter glede na
rezultate raziskave PIAAC o besedilnih spretnostih odraslih, je pomembno še
naprej s čim raznovrstnejšimi ukrepi spodbujati in razvijati prav vse vidike
pismenosti v vseh starostnih obdobjih. Ukrepanje mora potekati v skladu s
splošnimi prednostnimi nalogami in tudi posebnimi cilji razvijanja bralne
pismenosti in bralne kulture po posameznih starostnih obdobjih, ki jih določa Nacionalna
strategija za razvoj bralne pismenosti za obdobje 2019–2030, s še
posebno občutljivostjo za razvijanje jezikovne zmožnosti ranljivih skupin. V
Nacionalni strategiji je definirano: »Bralna pismenost je stalno razvijajoča se
zmožnost posameznika in posameznice za razumevanje, kritično vrednotenje in
uporabo pisnih informacij. Ta zmožnost vključuje razvite bralne veščine,
(kritično) razumevanje prebranega in bralno kulturo (pojmovanje branja kot
vrednote in motiviranost za branje). Kot taka je temelj vseh drugih pismenosti
in je ključna za razvijanje posameznikovih in posamezničinih potencialov ter
njuno uspešno sodelovanje v družbi.« V nadaljevanju strategije pa je
pojasnjeno: »Pomemben del pismenosti je bralna kultura, opredeljena kot odnos
(splet pojmovanj in vrednot) posameznika ter družbe do knjige in branja.«
Računsko sodišče je septembra 2020 izdalo revizijsko poročilo
Bralna pismenost otrok v Republiki Sloveniji, s katerim je preverilo,
ali so bili Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport, Ministrstvo za
kulturo, Zavod Republike Slovenije za šolstvo in Javna agencija za knjigo Republike
Slovenije učinkoviti pri razvijanju bralne pismenosti osnovnošolskih otrok v
obdobju od 1. 1. 2014 do 31. 12. 2018. Računsko sodišče je ugotovilo
delno učinkovitost in pripravilo seznam priporočil, ki naj bi jih zgoraj
naštete institucije upoštevale pri nadaljnjem razvijanju področja.
Bralna pismenost je zaradi pomembne vloge pri razvoju otrok
vključena tudi v nov Program za otroke 2020–2025, saj je treba
zagotoviti razvijanje bralne pismenosti in tudi bralne kulture pri otrocih tako
v okviru formalnega kot tudi neformalnega izobraževanja. Raziskava PISA s
področja bralne pismenosti kaže, da učenci in mladostniki v Republiki Sloveniji
nimajo ustrezno razvite motivacije za branje, zato je treba zagotoviti pogoje
za razvoj otrokovega zanimanja za branje že v zgodnjem otroštvu (v družini in
vrtcu) – branje naj bo vrednota tako v vrtcu in šoli kot tudi v družini ter
prostem času (druženje z vrstniki).
Bralna pismenost je zaradi svoje temeljne vloge pri
osebnostnem razvoju in socialni vključenosti posameznikov in posameznic v
skupnost ter njenem pomenu za učinkovit gospodarski razvoj trajnostno naravnane
družbe vključena tudi v razvojnostrateški dokument Strategija razvoja
Slovenije 2030. Pri jezikovnem izobraževanju je treba celostno načrtovati
in spremljati celotno vertikalo, vključno z jeziki v visokem šolstvu, glede
česar v zadnjih letih – še posebej pri prenavljanju visokošolske zakonodaje –
potekajo živahne razprave o tem, kako naj se uravnoteži težnjo po znanstveni in
visokošolski odličnosti na eni strani ter po mnenju dela zainteresirane
javnosti navzkrižno skrb za razvoj in krepitev slovenščine tudi na tem področju
na drugi strani. Slovenska jezikovna politika mora s posebno pozornostjo
spremljati tudi učenje slovenščine kot sosedskega jezika za večinske prebivalce
in prebivalke sosednjih držav: Italije, Avstrije, Madžarske in Hrvaške. To je
pomembno tudi za premagovanje nerazumevanja in težav, s katerimi se na
marsikaterem odseku obmejnega pasu sosednjih držav srečujejo pripadnice in
pripadniki avtohtone slovenske narodne manjšine (v vseh štirih sosednjih
državah). Šengensko odprtost državnih mej bi bilo mogoče bolj izrabiti za
uveljavljanje kulturnopolitične vizije skupnega slovenskega kulturnega
prostora. Čeprav se stanje po vstopu Slovenije v Evropsko unijo postopoma
izboljšuje (večji ugled slovenščine kot enega izmed uradnih jezikov Evropske
unije), na nekaterih področjih še ni zadostnega napredka.
1.1.3 Jezikovna opremljenost
Na področju jezikovne opremljenosti je zadnja resolucija
prepoznavala izzive, ki zahtevajo hitro in učinkovito ukrepanje. Ti so zajemali
tako izzive glede jezikovnega opisa in predpisa kot glede jezikovnotehnoloških
orodij in virov. Večji dosežki iz obdobja resolucije 2014–2018 so: vzpostavitev
in zagon raziskovalne infrastrukture za jezikovne vire in tehnologije
CLARIN.SI, ki je organizirana kot medinstitucionalni konzorcij ter zagotavlja
gradnjo in delovanje poenotene računalniške platforme, ki raziskovalnim
skupnostim nudi trajno hrambo in prosti dostop do jezikovnih virov, aplikacij
in naprednih orodij za računalniško obdelavo slovenščine in drugih jezikov;
nadomestitev portala Slovarske in besedilne zbirke s portalom Fran ter
večkratna nadgradnja oziroma razvoj – vključno z vključevanjem dodatnih virov –
tega portala v široko uporabljano spletišče, na katerem imajo tako
specializirani kot splošni uporabniki možnost dostopa do zajetne količine
predvsem leksikografskih podatkov o slovenščini; referenčni korpus pisne
slovenščine Gigafida 2.0 – korpus standardne slovenščine, Sopomenke 1.0 –
slovar sopomenk sodobne slovenščine in Kolokacije 1.0 – kolokacijski slovar
sodobne slovenščine; pridobitev temeljnega opisa slovnice slovenskega
znakovnega jezika, prvega opisa jezika gluhih in naglušnih, ki ni narejen v
slovenščini, ampak v maternem jeziku uporabnikov; projekt Pri-ročna video
slovnica slovenskega znakovnega jezika sta sofinancirala Evropski socialni
sklad in Republika Slovenija, predstavlja pa pomemben vir za spoznavanje in
nadaljnje raziskovanje tega jezika tako za gluhe kot za slišeče.
Kljub nekaterim pomembnim dosežkom iz obdobja zadnje
resolucije pa krovna raziskava o stanju jezikovne politike ob koncu
resolucijskega obdobja ugotavlja, da je ena temeljnih težav na področju
oblikovanja jezikovne opremljenosti v Sloveniji to, da se tudi naloge, ki so že
v nacionalnem programu 2014–2018 in spremljajočem Akcijskem načrtu za jezikovno
opremljenost opredeljene kot ene ključnih, ne izvajajo. Kot splošni odziv na
del izzivov jezikovne opremljenosti, vključno s pravkar omenjeno težavo
neizvajanja, je Vlada Republike Slovenije marca 2017 ustanovila Svet za
spremljanje razvoja jezikovnih virov in tehnologij, ki je začel delovati takoj
po ustanovitvi. Naloge sveta so bile: usmerjanje nadaljnjega razvoja na
področju jezikovnih virov in tehnologij, podpiranje celovitih rešitev na
področju digitalizacije slovenščine, vrednotenje uporabnosti preteklih dosežkov
na področju jezikovnih virov in tehnologij ter možnosti za njihovo nadgradnjo,
določanje smernic na področju jezikovnih virov in tehnologij v državni upravi,
določanje smernic glede odprtega dostopa do jezikovnih virov in tehnologij,
določanje tehničnih standardov izdelkov in storitev, ki zagotavljajo
povezljivost posameznih prvin, določitev spletnega repozitorija za vire in
tehnologije za nadaljnjo uporabo, dajanje predlogov in pobud Vladi Republike
Slovenije v zvezi z nadaljnjim načrtovanjem razvoja jezikovnih virov in
tehnologij, letno poročanje Vladi Republike Slovenije o svojem delu ter po
potrebi ustanavljanje operativnih delovnih podskupin in nadzor njihovega dela.
Ker je svet (predvsem v prvem letu delovanja) učinkovito deloval, je smiselno
razmisliti o ponovni vzpostavitvi podobnega nacionalnega delovnega telesa.
Izvedba ukrepa, ki ga kot osnovni pogoj za učinkovitejše
izvajanje že prepoznanih ciljev navaja omenjena raziskava, namreč da bi morale
biti naloge na infrastrukturnem področju jasno razvrščene glede na prednostni
pomen in vrstni red izvedbe, je eden prvih dosežkov Sveta za spremljanje
razvoja jezikovnih virov in tehnologij. Svet je v letu 2017 sklenil, naj se v
okviru razpoložljivih sredstev pri razvoju jezikovnih virov in tehnologij
pozornost posveti predvsem govornim tehnologijam, vzdrževanju in nadgradnji
korpusov, semantičnim virom in tehnologijam, strojnemu prevajanju,
terminološkemu portalu, črkovalniku in pravopisno-slovničnemu pregledovalniku
ter osrednjemu infrastrukturnemu centru za jezikovne vire in tehnologije.
Prednostne naloge, ki jih je opredelil svet, so bile vezane predvsem na
jezikovnotehnološko polje ter polje diseminacije jezikovnih virov in
tehnologij, priročniški del in jezikovni opis v širšem smislu, ključen v
celotnem procesu jezikovnega izobraževanja in za najrazličnejše uporabnike tudi
sicer, pa sta ostala povsem prezrta. Navedene prednostne naloge odražajo
dejstvo, da ustvarja razvoj informacijskih in komunikacijskih tehnologij v tem
tisočletju globalizirano okolje, v katerem bi lahko zaradi zaostanka pri
tehnološkem razvoju posamezni jeziki postali manj privlačni in konkurenčni ter
s tem dolgoročno ogroženi. Še posebej ko gre za državne jezike, ima to tudi
obširne škodljive posledice za družbo. Da se to ne bi zgodilo, potrebujejo
posamezni jeziki čim večjo prisotnost na svetovnem spletu, čim bolj razvite
sodobne digitalne vire in čim bolj razvita jezikovnotehnološka orodja. V
prihajajočem obdobju bo poleg upoštevanja prednostnih nalog, ki jih je določil
Svet za spremljanje razvoja jezikovnih virov in tehnologij in se že izvajajo,
ter poleg skrbi za jezikovnotehnološko opremljenost slovenščine potrebna tudi
boljša skrb za opremljenost slovenščine z jezikoslovnimi viri in za razvoj
jezikoslovnega opisa (zlasti podpora dolgoročnejšim slovaropisnim delom in
osnovnim jezikoslovnim priročnikom). Veliko pozornost je treba nameniti tudi
formatom ter tehnologijam, ki dostopnost do informacij in gradiv v slovenščini
zagotavljajo slepim in slabovidnim ter drugim bralno oviranim osebam/osebam z
ovirami branja (dislektiki, gluhoslepi, osebe, ki zaradi različnih fizičnih
ovir ne morejo uporabljati tiskanih publikacij, osebe z motnjami v razvoju …),
kot tudi osnovni opisni in jezikovnotehnološki opremljenosti drugih jezikov, ki
sodijo v okvir jezikovne politike Slovenije, na primer slovenskemu znakovnemu
jeziku.
1.1.4 Predsedovanje Slovenije Svetu Evropske unije v letu
2021
Od julija do decembra 2021 bo Slovenija drugič predsedovala
Svetu Evropske unije. Ena od prednostnih nalog tokratnega predsedovanja
Slovenije Svetu Evropske unije je dolgoročna vsestranska promocija Slovenije,
in sem sodi tudi jezik. V ta namen bodo v okviru Ministrstva za javno upravo
oziroma Upravne akademije izvedena dodatna usposabljanja zaposlenih v državni
upravi na področju rabe slovenščine za raznovrstne komunikacijske veščine ter
promocijo slovenščine v Evropi in širše po svetu.
Po drugi strani pa je predsedovanje Svetu Evropske unije za
Slovenijo izziv, da z zaposlenimi v državni upravi doseže zastavljene cilje in
odlično opravi svojo nalogo. Vlada Republike Slovenije je zato sprejela
kadrovski načrt, ki predvideva, da se za potrebe predsedovanja Svetu Evropske
unije na ključnih delovnih področjih, ki so povezana z evropskimi vsebinami,
pravočasno zaposli dodatne uslužbence tudi na področju lektoriranja, prevajanja
in tolmačenja. Želja je, da je tokratno predsedovanje Slovenije Svetu Evropske
unije trajnostno naravnano tudi na področju jezikovne politike z namenom
zagotavljanja in uresničevanja ciljev na povsem praktični ravni.
1.2 Okvir nacionalnega programa za jezikovno politiko
Sodobna slovenska jezikovna situacija zahteva premišljeno in
dejavno jezikovno politiko, ki upošteva zgodovinske danosti in tradicijo,
hkrati pa opravlja nove naloge in dosega nove cilje v sodobnih razmerah.
Razvojno naravnana jezikovna politika temelji na prepričanju, da so slovenska
država, slovenski jezik in slovenska jezikovna skupnost vitalni ter dinamični,
zato naj se še nadalje razvijajo in krepijo. Na področjih, ki potrebujejo za
ohranjanje obsega, vitalnosti in dinamičnosti slovenskega jezika še posebno
skrb, pa je treba zagotavljati ukrepe, ki bodo stanje po potrebi izboljševali.
Širši okvir slovenske jezikovne politike je jezikovna politika tako Evropske
unije, ki si je kot cilj zadala, da vsak državljan Evropske unije govori vsaj
tri jezike: polega prvega, maternega jezika še dva dodatna jezika, kot tudi
Sveta Evrope, ki poudarja uresničevanje človekovih pravic, inkluzivnost in
kakovost jezikovnega izobraževanja kot predpogoj za demokratično in mirno
Evropo.
Med bistvenimi deli uresničevanja temeljnih človekovih pravic
je tudi pravica posameznikov in posameznic do rabe svojega jezika in do
povezovanja v jezikovne skupnosti. Ob tem mora slovenska jezikovna politika z
ustreznimi ukrepi poskrbeti, da bo slovenščina pri domačih govorkah in govorcih
ostajala prevladujoča prostovoljna izbira v čim večjem obsegu zasebne in javne
rabe, saj je drugače ogrožena njena polnofunkcionalnost. Če izkušnje kje
pokažejo, da je nezanemarljiv del govork in govorcev slovenščine pripravljen
svoj materni jezik zapostavljati, na primer na javnih prireditvah, na katerih
se uporablja tudi tuji jezik, pa se ne sme že vnaprej odpovedovati zavezujočemu
pravnemu predpisovanju rabe v določenih javnih oziroma formalnih jezikovnih
položajih. Še pomembneje za nadaljnjo vitalnost in krepitev položaja
slovenščine pa je uzavestiti njeno polnofunkcionalnost ter s sistematičnim
razvijanjem spretnosti in vednosti o izraznih možnostih, ki jih ponuja,
vzgajati in spodbujati suverene, samozavestne in motivirane uporabnice in
uporabnike slovenskega jezika, hkrati pa ga temeljiteje opremiti z vsem, kar za
svoje delovanje potrebujejo vsi sodobni javni jeziki ter njihove govorke in
govorci.
Republika Slovenija se zaveda pomena dostopnosti kakovostne
literature v slovenskem jeziku za vse ciljne skupine prebivalstva, zato namenja
posebno skrb tudi razvoju področja knjige in bralne kulture ter razvoju
knjižnične in knjigarniške mreže. Precejšen del nalog s tega področja izvaja
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, enako pa tudi Narodna in
univerzitetna knjižnica.
Glede domačih govork in govorcev slovenščine se pozornost
namenja tudi razvoju sporazumevalne zmožnosti različnih ranljivih skupin
(mladih, ki zgodaj opustijo šolanje, socialno ogroženih itd.), še posebej
odraslih, ki te zmožnosti niso zadostno razvili v času šolanja ali pa je niso
negovali in razvijali v odrasli dobi. S tem se poskušata v duhu krepitve
družinske pismenosti spodbujati razvoj sporazumevalne zmožnosti ter pozitiven
odnos do jezika in jezikovne kulture v družini, ki je pomemben dejavnik
uspešnosti otrok med šolanjem. Skladno s priporočili Evropske unije je še
posebej pomembno zagotoviti dostopnost kakovostne kulturno-vzgojne ponudbe,
vključno z bralno kulturo, otrokom iz različnih ranljivih skupin, posebno
pozornost pa nameniti tudi otrokom iz socialnoekonomsko in kulturno manj
spodbudnega okolja.
Slovenska jezikovna politika se zaveda posebne odgovornosti,
ki jo ima do Slovenk in Slovencev zunaj mej Republike Slovenije, hkrati pa
upošteva vse, ki jim slovenščina ni materni jezik: pripadnice in pripadnike
madžarske in italijanske narodne skupnosti, romske skupnosti ter različnih
manjšinskih etničnih skupnosti, priseljenke in priseljence ter vse druge, ki
prihajajo ali želijo prihajati znotraj ali zunaj mej Republike Slovenije v stik
s slovenskim jezikom. Deluje v smeri spodbujanja učenja in rabe slovenskega
jezika na vseh ravneh ter za vse ciljne skupine. Velik pomen pripisuje
sprotnemu uzaveščanju polnofunkcionalnosti in uporabnosti slovenščine med vsemi
novimi tujimi govorkami in govorci v slovenskem kontekstu, ki ob prihodu v
Slovenijo slovenščine še ne znajo, ter omogočanju, da se lahko čim hitreje
naučijo učinkovitega sporazumevanja v slovenščini. Hkrati pa sistematično skrbi
za jezikovne potrebe madžarske in italijanske narodne skupnosti, romske
skupnosti, drugih jezikovnih skupnosti ter priseljenk in priseljencev na eni
strani ter za čim boljši sistem poučevanja tujih jezikov v Sloveniji in njihovo
ustrezno razpršenost glede na kulturnocivilizacijske in gospodarske potrebe
Republike Slovenije na drugi strani. Poučevanje tujih jezikov je bilo v skladu
z raziskavo ESCL iz leta 20119 v Sloveniji dobro, v primerjavi z
drugimi evropskimi državami celo nekoliko nadpovprečno, kljub temu pa je še
prostor za izboljšave, predvsem pri organiziranju in izvajanju drugega tujega
jezika.
S še posebno občutljivostjo se skrbi za osebe s posebnimi
potrebami in prilagojenimi načini sporazumevanja. Pri tem je skrb namenjena
gluhim (slovenskemu znakovnemu jeziku kot prvemu jeziku večine gluhih), slepim
in slabovidnim (besedilom v brajici ter informacijsko-komunikacijski
tehnologiji, namenjeni omogočanju dostopnosti pisnih besedil ter pisne
komunikacije slepim in slabovidnim osebam), gluhoslepim (prilagojenim načinom
sporazumevanja z gluhoslepimi ter informacijsko-komunikacijski tehnologiji,
namenjeni gluhoslepim), osebam s specifičnimi motnjami (disleksija, slabše
bralne in učne zmožnosti, govorno-jezikovne motnje, barvna slepota ipd.),
gibalno oviranim osebam ter osebam z motnjo v duševnem razvoju.
Pomemben vidik uresničevanja jezikovnih pravic je tudi
vzpostavljanje okoliščin za strpno in spoštljivo sporazumevanje. Republika
Slovenija na vseh področjih javnega življenja (izobraževanje, mediji,
gospodarstvo itn.) z različnimi mehanizmi, spodbujevalnimi in normativnimi,
skrbi za način sporazumevanja, ki zagotavlja vsem družbenim skupinam
enakopravno sodelovanje v družbi (nediskriminatorna in vključujoča raba jezika,
spoštovanje kulturne raznolikosti na ravni jezika ipd.).
1.3 Jezikovnopolitična vizija
Čeprav je nacionalni program za jezikovno politiko odziv na
celotne jezikovnopolitične razmere, je v ospredju njegove skrbi in predlaganih
ukrepov slovenščina (krepitev njenega statusa, korpusa in rabe), ob tem pa
svojo pozornost namenja tudi vsem drugim jezikom, ki spadajo v okvir jezikovne
politike Republike Slovenije. Slovenščina je danes notranje celovit, družbeno
in strukturno neokrnjen ter razvojno odprt jezik in taka naj bo tudi v
prihodnosti. Republika Slovenija zato zagotavlja, da se slovenščina uporablja
in nadalje razvija na vseh področjih javnega življenja znotraj mej slovenske
države, na območjih, kjer živijo slovenske skupnosti v sosednjih državah in
izseljenke, izseljenci, ter v ustreznih evropskih in mednarodnih okvirih. Skrbi
za to, da se njene državljanke in državljani ter prebivalke in prebivalci lahko
vključujejo v sporazumevalne procese, ki jim omogočajo enakopravno sodelovanje
v državni in mednarodni skupnosti, pridobivanje in menjavo znanja ter
izpolnjevanje osebnih, poklicnih in kulturnih potreb. Osrednji cilj slovenske
jezikovne politike je oblikovanje skupnosti samostojnih govorcev in govork z
razvito jezikovno oziroma sporazumevalno zmožnostjo v slovenščini, kakovostnim
in učinkovitim znanjem drugih jezikov, z razvito bralno kulturo v slovenščini,
z visoko stopnjo jezikovne samozavesti in ustrezno stopnjo pripravljenosti za
sprejemanje jezikovne in kulturne različnosti. Za ta namen država zagotavlja
zbiranje, obdelovanje in trajno dostopnost zanesljivih slovničnih, slovarskih
in stilskih informacij o vseh pojavnih oblikah slovenščine, še posebej o knjižnem
jeziku kot njeni eksplicitno standardizirani in povezovalni različici. Skrbi
tudi za podatkovne jezikovne vire, ki jih potrebujejo govorke in govorci drugih
jezikov pri učenju in rabi knjižne slovenščine, ter za tiste vire, ki jih
govorke in govorci slovenščine potrebujejo pri učenju in rabi drugih jezikov.
Ob tem pa skrbi še za podatke in vire, potrebne za uporabo slovenskega
znakovnega jezika, slovenske brajice in prilagojene načine sporazumevanja
gluhoslepih.
Republika Slovenija slovenščini zagotavlja prevladujočo vlogo
v uradnem in javnem življenju znotraj države, hkrati pa svojim državljankam in
državljanom, drugim prebivalkam in prebivalcem ter obiskovalkam in obiskovalcem
v skladu z njihovimi pravno in demokratično legitimnimi sporazumevalnimi potrebami
v okviru finančnih možnosti omogoča sporazumevanje in obveščanje v drugih
jezikih. Zavzema se za krepitev in dosledno uresničevanje jezikovnih pravic
slovenske jezikovne skupnosti v sosednjih državah ter pravic slovensko
govorečih oseb kot govork in govorcev enega izmed uradnih jezikov Evropske
unije in v mednarodnih telesih. Slovenščina za svoje govorke in govorce že
doslej na marsikaterem področju rabe ni bila edina možnost; s povečanim
svetovnim pretokom znanja, blaga, storitev in oseb, ki je prav tako kot načelna
skrb za jezikovno enakopravnost tudi trdna usmeritev Evropske unije, ter še
učinkovitejšim učenjem drugih jezikov pa se bodo možnosti izbire raznih jezikov
za izpolnjevanje različnih sporazumevalnih potreb še širile, kar bi lahko oviralo
opolnomočeno funkcionalnost slovenščine. Zato mora slovenska jezikovna politika
z ustreznimi ukrepi poskrbeti, da bo slovenščina pri domačih govorcih in
govorkah ostajala prevladujoča prostovoljna (samoumevna) izbira v čim večjem
obsegu zasebne in javne rabe, z ustrezno spodbudo in dobrimi možnostmi učenja
pa naj bo slovenščina privlačna in dostopna za učenje in rabo tudi pri čim več
govorcih in govorkah drugih jezikov, obvezna pa za vse tiste, ki se hočejo
poklicno uveljavljati v javnem sporazumevanju ali sploh na jezikovno
občutljivih delovnih mestih, pri čemer kaže jezikovne zahteve posameznih
področij dela oblikovati realno in smiselno.
Ob zagotavljanju prevladujoče vloge slovenščine v uradnem in
javnem življenju znotraj države Republika Slovenija hkrati skrbi za krepitev in
dosledno uresničevanje jezikovnih pravic ustavno določenih narodnih skupnosti
ter omogoča ohranjanje rabe jezikov drugih jezikovnih skupnosti in
priseljencev.
1.4 Nosilci dejavne jezikovne politike
Neposredni nosilci jezikovne politike Republike Slovenije so
državni organi, ki načrtujejo, izvajajo in spremljajo dejavnosti jezikovne
politike v sodelovanju z univerzami in drugimi subjekti, katerih
ustanoviteljica je država, ter nevladnimi organizacijami. Jezikovna politika v
državnem okviru mora biti oblikovana tako, da lahko zanjo prevzamejo ne le
izvajalsko in proračunsko odgovornost, temveč tudi vsebinsko pobudo konkretni
nosilci s posameznih področij. V zadnjem resolucijskem obdobju so bile
opravljene določene spremembe, ki to do neke mere tudi omogočajo. V sedanji
strukturi izvršilne oblasti Republike Slovenije je ključno telo za koordinacijo
slovenske jezikovne politike Služba za slovenski jezik na Ministrstvu za
kulturo in glede na središčno vlogo slovenskega jezika v slovenski jezikovni
politiki se zdi smiselno, da to tudi ostane. Ministrstvo za kulturo je že do
sedaj tesno in uspešno ter bo še naprej aktivno sodelovalo z Ministrstvom za
izobraževanje, znanost in šport, pristojnim za številna področja znotraj
jezikovne politike. Slovenska jezikovna politika namreč sega vsebinsko gledano
vendarle precej širše od načrtovanja položaja in podobe slovenskega jezika.
Čeprav je usklajevanje formalnopravnih določil in predpisov v zvezi s
slovenščino in drugimi jeziki na območju Republike Slovenije sicer nujno
potrebno, pomeni dejavna jezikovna politika, h kateri se je Republika Slovenija
zavezala z Zakonom o javni rabi slovenščine, bistveno širšo dejavnost, ki
zadeva tudi druge vsebine in s tem druge mehanizme izvršilne oblasti.
Ravno z namenom, da lahko posamezni državni organi kot glavni
nosilci jezikovne politike zanjo prevzamejo izvajalsko odgovornost in vsebinsko
pobudo na svojih področjih, je bila marca 2014 kot uresničitev zaveze iz
nacionalnega programa 2014–2018 ustanovljena Medresorska delovna skupina za
spremljanje izvajanja jezikovne politike Republike Slovenije. Delovno telo, ki
deluje pod vodstvom vodje Službe za slovenski jezik na Ministrstvu za kulturo,
vključuje predstavnike vseh za jezikovno politiko ključnih državnih organov.
Naloge teh so:
-
spremljanje in spodbujanje izvajanja ukrepov in doseganja ciljev iz
nacionalnega programa,
-
sprejemanje poročil o izvedenih ukrepih,
-
po potrebi skrb za usklajevanje izvajanja ukrepov, ki zahtevajo
sodelovanje več vladnih organov ali nosilcev javnih pooblastil,
-
dajanje pobud za spremembo zakonodaje s področja jezikovne politike,
-
dajanje predlogov in pobud v zvezi z nadaljnjim načrtovanjem jezikovne
politike,
-
skrb za promocijo nacionalnega programa v javni upravi ter njegovo
uveljavitev v javnosti.
Medresorska delovna skupina je poskrbela, da so ustrezni
resorji oziroma organi v skladu s svojimi pristojnostmi o uspešnosti izvajanja
jezikovne politike, kot je bila začrtana v nacionalnem programu 2014–2018 in v
akcijskih načrtih, vsako leto poročali Vladi Republike Slovenije, ta pa
Državnemu zboru. Obsežna poročila
(https://www.gov.si/podrocja/kultura/slovenski-jezik/) so prinesla temeljit
vsakoletni pregled izvedenih ukrepov in v tem smislu stalno ter celovito
spremljanje izvajanja začrtane državne jezikovne politike. Nima pa delovna
skupina kot taka pravih pristojnosti niti za vplivanje na (ne)izvajanje
začrtane jezikovne politike kot celote niti za vplivanje na (ne)izvajanje
konkretnih ukrepov. Te pristojnosti ostajajo znotraj posameznih državnih
organov oziroma nosilcev posameznih ukrepov, zato je izvajanje oziroma
neizvajanje posameznih ukrepov pogosto še vedno stvar le delno in priložnostno
določenih prednostnih izbir. Hkrati delovna skupina tudi nima odločevalnih
pristojnosti pri odločanju o rešitvah na področju jezikovne politike ali pri
njihovem izvajanju oziroma nadzorovanju.
Jezikovna politika je sestavni del drugih politik, od šolske
do gospodarske, z njo je povezana tudi kulturna politika. Republika Slovenija
je decembra 2019 sprejela Nacionalno strategijo za razvoj bralne
pismenosti za obdobje 2019–2030, ki je predvidela ustanovitev
Nacionalnega sveta za bralno pismenost. Ustanovljen je bil 11. februarja
2021, sestavljajo ga strokovnjakinje in strokovnjaki s področja pismenosti od
predšolske vzgoje do tretjega življenjskega obdobja, ki pokrivajo različne
vidike razvoja pismenosti, ter predstavniki vladnih resorjev, ključnih za
razvoj pismenosti. Ena glavnih nalog omenjenega sveta bo spremljanje izvajanja
strategije. Smiselno in zaželeno je, da se nosilci dejavne politike med seboj
informirajo in dopolnjujejo.
Tako k splošnim ciljem, izraženim v viziji tega
jezikovnopolitičnega programa, kot k njegovim konkretnim ciljem s svojo
dejavnostjo pomembno prispevajo najrazličnejši dejavniki in javni sistemi, kot
so kulturne in umetniške ustanove, knjižnice ter drugi. Tako so na primer pri
knjižnicah za doseganje ciljev jezikovne resolucije najpomembnejše splošne in
šolske knjižnice. Neposredno lahko prispevajo na primer k rabi, razvoju in ohranjanju
slovenščine, pomembno vlogo imajo pri razvijanju pismenosti za vse ciljne
skupine jezikovne politike (npr. različne skupine govork in govorcev
slovenščine, govorke in govorce madžarščine, italijanščine, romščine,
slovenskih narečij in prekmurščine kot nadnarečnega, pokrajinskega jezika,
uporabnice in uporabnike slovenskega znakovnega jezika) ter pri vseživljenjskem
razvijanju bralne kulture za vse ciljne skupine jezikovne politike in
zagotavljanju podpore družinski pismenosti. Z opremljenostjo z gradivom za
osebe s posebnimi potrebami in prilagojenimi načini sporazumevanja in njegovo
promocijo lahko pomembno prispevajo tudi k ozaveščanju o drugih načinih
sporazumevanja, z opremljenostjo z besedili v jezikih različnih manjšinskih
etničnih skupnosti in priseljenskih skupnosti ter v tujih jezikih pa k
večjezičnosti in k ozaveščanju o družbeni prisotnosti še drugih jezikov. S tem
so knjižnice, ki so hkrati tako kot izobraževalne institucije primarnega
izobraževanja prisotne v vseh, tudi najmanjših lokalnih skupnostih, aktivne in
pomembne nosilke jezikovne politike.
Narodna in univerzitetna knjižnica v skladu s 33. členom
Zakona o knjižničarstvu (Uradni list RS, št. 87/01, 96/02 – ZUJIK in 92/15)
skrbi za zbiranje, obdelavo, ohranjanje in dostopnost vseh publikacij v
slovenskem jeziku, informira o njih prek portala Slovenska bibliografija
ter zagotavlja prisotnost slovenske knjige v vseh pomembnejših knjižnicah po
svetu. Z vzdrževanjem portala dLib omogoča spletni dostop do slovenskih
jezikovnih virov.
Za doseganje ciljev jezikovne resolucije skrbi tudi Javna
agencija za knjigo Republike Slovenije (JAK), katere ustanovitelj in financer
je Ministrstvo za kulturo. Javna agencija za knjigo Republike Slovenije skrbi
za razvoj celotne knjižne verige v slovenskem prostoru, zagotavlja dostopnost
kakovostnega leposlovja in humanistike v slovenščini, posebno skrb namenja
razvoju bralne kulture v slovenščini ter skrbi za promocijo slovenske
literature v tujini.
Podobno med nosilce jezikovne politike spada Radiotelevizija
Slovenija, ki ob svojih drugih vlogah ravno tako neposredno prispeva k
doseganju ciljev jezikovne politike. Med njene tovrstne naloge, od katerih jih
več izhaja že iz Zakona o Radioteleviziji Slovenija, spadajo denimo
zagotavljanje dostopnosti vsebin v slovenskem znakovnem jeziku, zagotavljanje
dostopnosti programov RTV Slovenija v zamejstvu, zagotavljanje vsebin za
italijansko in madžarsko narodno skupnost ter romsko skupnost, kar vse
neposredno prispeva k razvijanju sporazumevalne zmožnosti manjšinskih skupnosti
v njihovem maternem jeziku in večinske skupnosti v tujem jeziku oziroma k
medkulturnemu in večjezičnostnemu ozaveščanju večinske skupnosti. Z
izobraževanjem poklicnih govorcev in govork, vzdrževanjem večjega obsega
lektorske službe ter zagotavljanjem kakovostnega prevajanja tujejezičnih oddaj
RTV Slovenija v okviru zmožnosti neguje jezikovno kulturo in promovira kakovostno
javno rabo slovenščine ter neposredno prispeva k razvoju in uporabi jezikovnih
tehnologij za dostopnost vsebin ranljivim skupinam, npr. tehnologij za
transkripte zvočnih vsebin in podnaslavljanje v živo, predvsem razpoznavo
slovenskega govora v realnem času, ter zvočnih oblik zapisov, kakovostne
sinteze govora in nadgradnje eBralca.
Ocena sredstev, v nadaljevanju navedenih pri posameznih
ukrepih, je pripravljena na podlagi poročil izvedbe preteklega nacionalnega
programa, tam, kjer je znesek višji, so sredstva zgolj načrtovana in še ne
zagotovljena. Razpoložljiva sredstva se namreč opredelijo v vsakoletnem Zakonu
o izvrševanju proračunov Republike Slovenije, pri Evropskih socialnih
skladih nova in dodatna sredstva pretežno sovpadajo z novim kohezijskim
programskim obdobjem 2021–2027.
2 Vsebinska opredelitev jezikovne politike Republike
Slovenije 2021–2025 s cilji in ukrepi10
2.1 Uvod, splošni cilji in ukrepi
Znanje jezikov je hkrati simbolna in praktična vrednota, ki
mora biti dostopna vsakomur ne glede na kulturno, izobrazbeno ali premoženjsko
ozadje. Priznavanje in omogočanje razvijanja raznojezičnosti oziroma
jezikovnega repertoarja vsakega posameznika ali posameznice skozi različna
življenjska obdobja vodita k jezikovni strpnosti in k spoštovanju jezikovnih
razlik, jezikovnih pravic posameznic in posameznikov in skupin ter svobode
izražanja. Zato Republika Slovenija skozi vsa njihova življenjska obdobja in na
več ravneh skrbi za jezikovno izobraževanje vseh svojih državljank in
državljanov ter prebivalk in prebivalcev, Slovenk in Slovencev v zamejstvu pa
tudi Slovenk in Slovencev po svetu. Ključnega pomena za kakovostni govorni razvoj
in porajajočo se pismenost so dejavnosti na področju jezika (vključno z
razvojem bralne kulture) na predšolski stopnji. Posebna skrb se namenja tudi
tujkam in tujcem, ki prihajajo v stik s slovenskim jezikovnim prostorom.
Slovenska jezikovna politika skrbi za čim kakovostnejši pouk
slovenščine kot prvega jezika na območju Republike Slovenije ter za čim večjo
dostopnost pouka slovenščine za Slovenke in Slovence zunaj mej Republike
Slovenije.11 V izobraževalnem sistemu poskuša čim bolje upoštevati
potrebe tistih otrok in mladih priseljenk in priseljencev, ki jim je
slovenščina drugi jezik, kar velja tudi za gluhe in naglušne otroke, katerih
prvi jezik je slovenski znakovni jezik. Promovira tudi izpopolnjevanje
slovenščine pri odraslih govorkah in govorcih, učenje slovenščine pri odraslih,
ki jim je slovenščina drugi ali tuji jezik, ter učenje slovenščine v tujini. Na
območjih občin, v katerih živi italijanska ali madžarska narodna skupnost,
skrbi za kakovostno izobraževanje v italijanščini oziroma madžarščini, skrbi za
uporabo in razvoj jezika romske skupnosti, prav tako pa vsem drugim jezikom
manjšinskih etničnih skupnosti in priseljenskih skupnosti priznava pravico do
ohranjanja in obnavljanja lastnega jezika in kulture. Pri izobraževanju
upošteva jezikovne pravice oseb s posebnimi potrebami in prilagojenimi načini
sporazumevanja ter branja in pisanja.
Prednostna usmeritev jezikovne politike Republike Slovenije
je čim boljše poznavanje slovenskega jezika, dosledno zagotavljanje slovenskih
imen podjetij ter zavest o posebnem statusu slovenščine kot maternega jezika
(posebej na območjih zunaj Republike Slovenije), v skladu s tradicijo
pozitivnega vrednotenja znanja različnih tujih jezikov in glede na sodobne
potrebe po konkurenčnosti, odprtosti in demokratičnosti Slovenije pa se ob tem
upošteva jezikovna raznolikost in spodbuja funkcionalna raznojezičnost. Cilj
je, da bi bili govorci in govorke slovenščine jezikovno usposobljeni in
ozaveščeni ter da bi dosegli zmožnost učinkovite rabe prvega tujega jezika ter
imeli možnost razviti tudi drugi tuji ali dodatni jezik v skladu s potrebami
tako na področju splošne kot poklicne rabe. Pri tem naj se utrjuje zavest o
položaju slovenščine kot uradnega jezika v Republiki Sloveniji, o tem, da je
slovenščina materni jezik večine prebivalstva, pa tudi drugi ali tuji jezik za
številne govorke in govorce drugih maternih jezikov, ter o enakovrednosti vseh
jezikov.
Skladno s spoštovanjem temeljnih človekovih pravic in načel
Evropske unije, Sveta Evrope in drugih mednarodnih organizacij se Slovenija
zavezuje k spodbujanju medsebojnega razumevanja, solidarnosti in družbene
kohezije. Dejavnosti so usmerjene v ozaveščanje javnosti, da imajo vsi pravico
do vključevanja v javno življenje, da mora biti srečevanje z različnostjo
strpno in naklonjeno ter da imajo različne skupine govork in govorcev
slovenščine in drugih jezikov različne sporazumevalne potrebe in različno
stopnjo jezikovne zmožnosti. S tem je povezano tudi ozaveščanje govork in
govorcev o občutljivi rabi jezika pri vzpostavljanju družbenih razmerij
(vključujoča raba jezika, premišljena raba izrazov za morebitne ranljive
skupine ipd.). Jezikovno izobraževanje ima ključno vlogo pri uresničevanju
navedenih usmeritev. V tem okviru je bistvena razširitev razumevanja vloge
učiteljic in učiteljev slovenščine, drugih jezikov in tudi nejezikovnih
predmetov. Vsi učitelji in učiteljice so namreč tudi učitelji oziroma
učiteljice jezika, bralne pismenosti in bralne kulture; ne posredujejo le
jezikovnega, ampak tudi kulturnocivilizacijska in medkulturnostna znanja ter so
tako vezni člen med različnimi jeziki, kulturami in identitetami. Ključno
podporo tem dejavnostim zagotavljajo šolske knjižnice, katerih vlogo je treba
okrepiti z doslednim uresničevanjem standardov, ki zagotavljajo pogoje njihovega
delovanja.
Nekateri cilji in ukrepi na področju jezikovnega
izobraževanja se morajo načrtovati povezano in enotno ne glede na različnost
jezikov in ciljnih skupin. Načrtovanje in izvajanje jezikovnega izobraževanja
morata temeljiti tudi na ustreznih podatkih o jezikovnem standardu, jezikovni
rabi, sporazumevalnih potrebah, jezikovnih stališčih in podobnem, katerih
pripravo in zbiranje predvideva ta dokument. Splošnejšim ukrepom pri ciljih
tega poglavja lahko sledijo vključitve bolj konkretnih in kontekstualno vezanih
ukrepov z istega krovnega področja v drugih poglavjih.
1. cilj: Uskladitev dejavnosti jezikovne politike na
vseh ravneh
Ukrepa:
-
izvajalci posameznih ukrepov skrbijo za pretok informacij med vsemi
relevantnimi nosilci jezikovne politike, o izvajanju ukrepov redno obveščajo
Medresorsko delovno skupino za spremljanje izvajanja jezikovne politike, pri
čemer poročajo za celotno področje, ki ga vsebinsko pokrivajo, tudi za
institucije, ki spadajo v njihovo pristojnost (javni zavodi, agencije ipd.);
-
nadaljnje delovanje spletnega portala Jezikovna Slovenija (trajno
sofinanciranje).
Kazalniki:
-
obveščenost in učinkovito delovanje Medresorske delovne skupine za
spremljanje izvajanja jezikovne politike,
-
obveščenost uporabnic in uporabnikov o jezikovni politiki na spletnem
portalu kot skupni/vstopni točki.
Ocenjena okvirna sredstva12: redna dejavnost in
50.000 evrov (v okviru redne dejavnosti).
Predvideni učinki: usklajeno in učinkovito načrtovanje in
izvajanje jezikovne politike na področju jezikovnega izobraževanja ter s tem
dvig ravni funkcionalne pismenosti vseh vrst govork in govorcev; obveščenost
splošne javnosti o slovenski jezikovni situaciji in jezikovni politiki.
Nosilec: MK (v sodelovanju z drugimi organi državne uprave).
2. cilj: Ozaveščenost o pomenu in vlogi javne rabe
slovenščine
Ukrepa:
-
ozaveščanje o pomenu in vlogi rabe slovenščine na vseh področjih javnega
življenja, med drugim tudi na posebnih področjih, kot je nediskriminatorna raba
jezika;
-
ozaveščanje o pomenu ustrezne jezikovne rabe na vseh področjih javnega
življenja ter o pomenu lektorskih storitev na vseh področjih javnega življenja
(mediji, gospodarstvo, javne ustanove itn.).
Kazalnika:
-
število projektov in akcij ozaveščanja,
-
obseg lektorskih storitev.
Ocenjena okvirna sredstva: 60.000 evrov.
Predvideni učinki: informirani uporabniki in uporabnice
slovenščine, večja prisotnost slovenščine v celotni jezikovni krajini (javni
napisi, imena podjetij, lokalov idr.).
Nosilec: MK.
3. cilj: Spremljanje jezikovnega stanja na različnih
področjih
Ukrep:
-
spodbujanje aplikativnih in temeljnih raziskav o sodobnem slovenskem
jeziku (tako o govorjenem kot pisnem jeziku in razmerju med njima), njegovi
zgodovini, njegovih uporabnikih in uporabnicah (slovenščina kot prvi jezik,
slovenščina kot drugi ali tuji jezik), njihovi jezikovni zmožnosti, bralni
pismenosti in bralni kulturi, sporazumevalnih potrebah, sporazumevalnih
praksah, jezikovnih stališčih; spodbujanje kontrastivnih in sociolingvističnih
raziskav; spodbujanje raziskav regionalnih različic slovenščine in slovenščine
zunaj Republike Slovenije; spodbujanje raziskav o vseh drugih vidikih jezikovne
politike v Republiki Sloveniji (dostopnost slovenskih publikacij in drugih
virov, manjšinski jeziki, jeziki priseljenskih skupnosti, tuji jeziki, sporazumevanje
oseb s posebnimi potrebami), pri čemer so posebne raziskave navedene v posebnih
poglavjih.
Kazalnik:
-
število raziskav.
Ocenjena okvirna sredstva: 2.250.000 evrov.
Predvideni učinki: usklajeno in učinkovitejše načrtovanje,
razvijanje in izvajanje jezikovne politike na različnih področjih.
Nosilci: MK, MIZŠ (ARRS), USZS.
4. cilj: Zmožnost vseh govork in govorcev
slovenščine, tudi oseb s posebnimi potrebami, za uporabo jezikovnih priročnikov
in jezikovnih tehnologij
Ukrepa:
-
izobraževanje in usposabljanje vseh govork in govorcev slovenščine za
uporabo jezikovnih priročnikov in jezikovnih tehnologij, promocija uporabe
jezikovnih virov in tehnologij;
-
sprotno seznanjanje z načini poučevanja uporabe pomožne in podporne
tehnologije pri osebah s posebnimi potrebami.
Kazalnika:
-
število izvedenih izobraževanj ter vključenih govork in govorcev,
število izvedenih promocijskih dejavnosti.
Ocenjena okvirna sredstva: 60.000 evrov in redna dejavnost.
Predvideni učinki: povečanje števila usposobljenih splošnih
uporabnic in uporabnikov slovenščine za učinkovito uporabo priročnikov in
drugih jezikovnih virov; povečano število uporabnic in uporabnikov jezikovnih
tehnologij, njihova množičnejša uporaba, učinkovitejše delo v izobraževalnih
procesih.
Nosilca: MK, MIZŠ.
5. cilj: Ozaveščenost o različnosti sporazumevalnih
potreb in načinov sporazumevanja
Ukrepi:
-
ozaveščanje o različnih sporazumevalnih potrebah in zmožnostih različnih
skupin in sprejemljivosti različnih oblik sporazumevanja;
-
priprava večpredstavnostnega gradiva z informacijami o perečih vidikih
sporazumevalnih potreb ranljivih skupin govorcev in govork v Republiki
Sloveniji;
-
priprava in izvedba odmevne javne ozaveščevalne akcije.
Kazalniki:
-
število dogodkov in gradiv, ki prispevajo k uresničevanju ukrepa,
-
večpredstavnostno ozaveščevalno gradivo,
-
izvedena ozaveščevalna akcija.
Ocenjena okvirna sredstva: 10.000 evrov.
Predvideni učinki: učinkovitejše in strpnejše sporazumevanje
med različnimi skupinami govorcev.
Nosilci: MK, MIZŠ, MDDSZ.
6. cilj: Zagotavljanje dostopa do kakovostnih
slovenskih prevodov tujejezičnih del
Ukrep:
-
podpiranje prevajanja kakovostnih literarnih, znanstvenih,
izobraževalnih in drugih tujejezičnih del v slovenščino, tujih gostujočih
gledaliških predstav v Sloveniji v slovenščino in podobno.
Kazalnik:
-
število novih prevodov.
Ocenjena okvirna sredstva: 2.000.000 evrov.
Predvideni učinki: izboljšan dostop do kakovostnih izvorno
tujejezičnih del, krepitev rabe slovenščine za dostop do pomembnih izvorno
tujejezičnih del, izpopolnjevanje jezikovne zmožnosti v slovenščini.
Nosilec: MK.
7. cilj: Promocija slovenskega jezika in kulture v
svetu
Ukrepa:
-
okrepitev obstoječih mehanizmov za sistematično prevajanje in promocijo
in/ali distribucijo prevodov slovenskih literarnih del v tuje jezike in
vzpostavljanje novih pristopov za povečanje učinkovitosti na tem področju;
-
promocija slovenskega jezika »v živo« s promocijskimi dogodki in nastopi
slovenskih ustvarjalcev v Evropski uniji in širše.
Kazalniki:
-
ovrednotenje dosedanjih ukrepov in postavitev novih (ekspertiza),
-
število promocijskih dogodkov,
-
število prevodov del slovenskih avtorjev v tuje jezike.
Predvidena sredstva: 2.400.000 evrov.
Predvideni učinki: večja prepoznavnost slovenske literarne
ustvarjalnosti in slovenskega jezika v svetu, spodbujano ustvarjanje slovenskih
ustvarjalk in ustvarjalcev v slovenskem jeziku.
Nosilec: MK.
8. cilj: Večjezičnost in medkulturna ozaveščenost
Ukrep:
-
ozaveščanje in informiranje o pomenu večjezične in medkulturne
komunikacije oziroma medkulturnega dialoga.
Kazalnik:
-
število dogodkov in gradiv, ki prispevajo k uresničevanju ukrepa.
Ocenjena okvirna sredstva: 60.000 evrov.
Predvideni učinki: učinkovitejše in strpnejše sporazumevanje
med različnimi skupinami, zviševanje praga tolerance v večjezičnih/večkulturnih
okoljih.
Nosilca: MK, MIZŠ.
2.2 Jezikovno izobraževanje
2.2.1 Slovenščina kot prvi jezik
2.2.1.1 V Republiki Sloveniji
Slovenščina mora biti kot uradni ter za večino prebivalstva
prvi oziroma materni jezik pri načrtovanju jezikovne politike deležna največje
pozornosti. Na ravni jezikovnega izobraževanja bo jezikovna politika v
naslednjem obdobju posebno skrb namenila jezikovnemu pouku slovenščine v
vzgojno-izobraževalnem sistemu Republike Slovenije, raziskavam slovenskega
jezika ter ovrednotenju in raziskovanju jezikovnega izobraževanja v slovenščini
ter bo na podlagi ugotovitev pripravila priporočila za izboljšave. Skušala bo
tudi uzaveščati pomen jasnega in razumljivega uradovalnega jezika ter
zagotavljati vseživljenjsko jezikovno izobraževanje javnih uslužbenk in uslužbencev,
da bodo odgovorno sooblikovali pisno in govorno podobo slovenskega jezika v
javni rabi ter skrbeli za jasen in razumljiv uradovalni jezik.
Sedanja zasnova jezikovnega pouka slovenščine kot prvega in
učnega jezika v vzgojno-izobraževalnem sistemu Republike Slovenije si za enega
od temeljnih ciljev zastavlja razvijanje sporazumevalne zmožnosti kot zmožnosti
sprejemanja in tvorjenja besedil raznih vrst. Ker mora posameznica oziroma
posameznik prevzemati vse številnejše jezikovne vloge v osebnem, strokovnem,
poklicnem in družbenem življenju, je v ospredju potreba po razumevanju družbene
razsežnosti jezika in kulture, v kateri poteka sporazumevanje. Kot nadgradnja
tradicionalne pismenosti in širše bralne pismenosti postajajo bolj aktualne
medijska pismenost, e-pismenost oziroma digitalna pismenost in podobno.
Govorcem in govorkam slovenščine kot prvega jezika, tako mlajšim kot odraslim,
naj izobraževalni sistem omogoča, da v tem jeziku kar najbolj udejanjijo svoje
jezikovnoizrazne zmožnosti, se razvijejo v jezikovno usposobljene osebe ter se
glede na svoje potrebe opremijo za učinkovito, to je razumljivo in sprejemljivo
javno in uradno komunikacijo ter druge vrste specializiranega sporazumevanja.
Na podlagi raziskav in evalvacij pouka slovenščine, ki naj potekajo
neodvisno od drugih dejavnosti na področju pouka slovenščine, pa tudi na
podlagi rezultatov raziskav bralne pismenosti (PISA), besedilnih spretnosti
(PIAAC), sodobnih ugotovitev relevantnih strok, rezultatov nacionalnih
preizkusov znanja in mature ter mnenj visokošolskih zavodov in zainteresirane
javnosti je treba predvideti nov koncept poučevanja slovenščine kot prvega
jezika; ta naj poleg že uveljavljenih in preizkušenih metod pouka slovenščine
upošteva še naslednja izhodišča:
-
Eden od temeljnih ciljev jezikovnega pouka slovenščine naj bo
izboljšanje jezikovne samozavesti govork in govorcev slovenščine.
-
Pri jezikovnem pouku slovenščine je treba upoštevati širši kulturni
(zunajjezikovni) kontekst in sodobna spoznanja s področja jezikoslovja in didaktike
jezika. Še posebej je treba skrbeti za čim boljšo povezanost književnega in
jezikovnega dela pouka slovenščine ter posebno pozornost nameniti razvoju
bralne kulture otrok in mladih (razvoj interesa za branje različnih beriv,
razvijanje pozitivnega odnosa do branja …).
-
Pouk slovenščine kot prvega jezika ne more v celoti prevzeti
odgovornosti za razvijanje sporazumevalne zmožnosti. Razvoj učnega in
strokovnega jezika je naloga vsakega strokovnega delavca v vzgoji in
izobraževanju. Treba je predvideti najrazličnejše sistemske možnosti
medpredmetnega povezovanja, tudi slovenščine z vsemi jeziki in nejezikovnimi
predmeti v osnovnošolskih in srednješolskih programih (gl. poglavje Tuji
jeziki).
-
Pouk slovenskega jezika naj ima tudi funkcijo prvega seznanjanja s
splošnimi jezikoslovnimi koncepti, saj je takšno znanje bistvena prvina
kritične sporazumevalne zmožnosti in temeljni pogoj za uspešno reševanje
problemov na višjih kognitivnih ravneh. Obravnava teh vsebin naj se še vedno
povezuje (tudi) s praktičnimi besediloslovnimi vidiki, vendar je treba preseči
omejitev na zgolj neposredno uporabno, »funkcionalno« znanje. Pri tem naj se
upoštevajo sporazumevalne potrebe in sposobnosti učeče se populacije ter se
posveti pozornost tudi razvoju njihove bralne kulture.
-
Posameznike (otroke in odrasle ter njihove učiteljice in učitelje) je
treba še naprej ozaveščati in usposabljati za samostojno razvijanje lastne
sporazumevalne zmožnosti.
1. cilj: Razvijanje in izpopolnjevanje jezikovne
zmožnosti govork in govorcev slovenščine kot prvega jezika ter njihovo
usposabljanje za učinkovito sporazumevanje
Ukrepi:
-
seznanjanje ravnateljic in ravnateljev ter učiteljic in učiteljev z
nacionalno jezikovno politiko na področju slovenščine kot prvega jezika;
-
seznanjanje ravnateljic in ravnateljev ter učiteljic in učiteljev, pa
tudi staršev oziroma skrbnikov s pomembno vlogo razvoja bralne pismenosti in
bralne kulture za učinkovito sporazumevanje;
-
priprava evalvacij primernosti in usklajenosti učnih načrtov, učnih
gradiv, pouka in zunanjih preverjanj slovenščine (izvedeno neodvisno od
institucije, ki skrbi za učne načrte in njihovo uvajanje ter za spremljanje
pouka slovenščine) ter nadaljevanje dejavnosti v zvezi z izpopolnjevanjem in
implementacijo učnih načrtov, učnih gradiv (v klasični in e-obliki) ter
inovativnih didaktičnih pristopov na podlagi opravljenih evalvacij;
-
izobraževanje učiteljic in učiteljev za uporabo jezikovnih tehnologij
pri pouku slovenščine;
-
stalno strokovno usposabljanje vzgojiteljic in vzgojiteljev ter
učiteljic in učiteljev slovenščine na jezikovnem in didaktičnem področju;
usposabljanje učiteljic in učiteljev vseh predmetov na področju slovenščine in
sporazumevalne zmožnosti v kontekstu drugih predmetov ter za jezikovno
občutljivo poučevanje, ki upošteva jezikovni repertoar posameznega učenca ali
učenke;
-
stalno strokovno usposabljanje vzgojiteljic in vzgojiteljev ter
učiteljic in učiteljev za spodbujanje razvoja bralne kulture kot pomembnega
dela bralne pismenosti ter oblikovanje načrta za usklajen razvoj bralne pismenosti
na vseh stopnjah izobraževanja;
-
spodbujanje medpredmetnega povezovanja učiteljic in učiteljev
slovenščine na jezikovnem in didaktičnem področju z učiteljicami in učitelji
drugih predmetnih področij;
-
organiziranje in izvajanje ustreznega jezikovnega izobraževanja glede na
sporazumevalne potrebe različnih ciljnih skupin na vseh stopnjah izobraževanja;
-
spodbujanje razvoja jezikovne zmožnosti in bralne pismenosti ter bralne
kulture pri ranljivih skupinah vseh starosti ter nasploh odraslih, ki tega niso
v zadostnem obsegu razvili v času rednega šolanja in pozneje tudi ne v odrasli
dobi;
-
spodbujanje razvoja slovenskih e-učbenikov in e-gradiv z vseh področij,
namenjenih za učenje in kombinirano učenje13 najrazličnejšim ciljnim
skupinam;
-
prevajanje tuje strokovne literature s področja didaktike v slovenski
jezik in obratno;
-
zagotavljanje (prostega) dostopa do širokega izbora gradiv v tiskani in
e-obliki kot osnove za razvoj bralne pismenosti.
Kazalniki:
-
število izvedenih ukrepov za razvijanje jezikovne zmožnosti in bralne
pismenosti ter bralne kulture,
-
število strokovnih usposabljanj za ravnateljice in ravnatelje,
vzgojiteljice in vzgojitelje ter učiteljice in učitelje, posebej strokovnih
usposabljanj za razvijanje bralne kulture,
-
število zunanjih evalvacij pouka slovenščine,
-
število prenovljenih učnih gradiv v klasični in e-obliki,
-
število projektov spodbujanja inovativnih pristopov,
-
število dodatnih jezikovnih izobraževanj in ciljnih usposabljanj,
-
število novih e-gradiv,
-
število prevedenih strokovnih del.
Predvidena sredstva: 400.000 evrov in redna dejavnost.
Predvideni učinki: usklajeno in učinkovitejše načrtovanje,
razvijanje ter izvajanje jezikovne in izobraževalnih politik, izpopolnjena
jezikovna zmožnost govork in govorcev slovenščine.
Nosilca: MIZŠ, MK.
2. cilj: Razumljiv uradovalni jezik in nadgrajevanje
jezikovne zmožnosti javnih uslužbenk in uslužbencev
Ukrepi:
-
priprava e-usposabljanja za nadgrajevanje jezikovne zmožnosti javnih
uslužbencev;
-
ciljno jezikovno usposabljanje kot del usposabljanja za novo zaposlene
javne uslužbenke in uslužbence ter dodatno jezikovno izobraževanje za javne
uslužbenke in uslužbence in njihovo ozaveščanje o družbeni vlogi slovenskega
jezika, med drugim tudi na posebnih področjih, še posebej za tiste, ki
pripravljajo in urejajo besedila na spletnih straneh državne uprave in javnih
institucij, pripravljajo razna pisna gradiva ali zakonodajna besedila;
-
ozaveščanje o pomenu izbire slovenske ustreznice pri soobstoju
sopomenskega slovenskega in prevzetega izraza oziroma jezikovne prvine;
-
ciljno usposabljanje za zaposlene, še posebej za tiste, ki pripravljajo
in urejajo besedila na spletnih straneh državne uprave in javnih institucij ali
pripravljajo razna pisna gradiva ali zakonodajna besedila, za uporabo
preprostega jezika in omogočanje lahkega branja ter izboljšanje dostopnosti do
informacij z uporabo preprostega jezika; tam, kjer je potrebno in nujno, pa
tudi z uporabo tako imenovanega lahkega branja;
-
opremljenost in dostopnost jezikovnih virov in tehnologij ter
spodbujanje njihove rabe;
-
seznanjanje s pomenom nediskriminatorne in vključujoče rabe jezika;
-
spodbuda upoštevanja knjižne norme v besedilih državne uprave.
Kazalniki:
-
priprava e-usposabljanja,
-
število dodatnih jezikovnih izobraževanj in ciljnih usposabljanj za
javne uslužbenke in uslužbence,
-
število gradiv z izboljšano dostopnostjo.
Ocenjena okvirna sredstva: redna dejavnost.
Predvideni učinki: izboljšanje razumljivosti uradovalnega
jezika, njegova usklajenost s splošno sprejetimi jezikovnimi normami, povečanje
števila javnih uslužbenk in uslužbencev s temi zmožnostmi, večja in lažja
dostopnost dobrin državljankam in državljanom kot udeleženkam in udeležencem
uradnih postopkov.
Nosilec: MJU.
2.2.1.2 Zunaj Republike Slovenije
2.2.1.2.1 Slovenske skupnosti v sosednjih državah
Raba slovenščine na robovih slovenskega narodnega ozemlja –
zlasti v Porabju, na avstrijskem Koroškem in Štajerskem, v zahodni Benečiji,
Kanalski dolini, Reziji, na Tržaškem, Goriškem in Videmskem ter Hrvaškem – še
naprej upada, zato zasluži posebno analizo, skrb, raziskovalno pozornost in
podporo (gl. projekt Priložnosti in možnosti za ohranjanje oziroma
revitalizacijo slovenščine med slovensko manjšinsko skupnostjo v sosednjih
državah). Slovenska jezikovna politika se zavzema, da se pravica do
znanja in uporabe slovenščine uveljavlja v vseh razmerah in okoljih, kjer je
raba slovenščine zakonsko predvidena oziroma kjer obstaja želja govork in
govorcev po njeni rabi. Iz posebnega položaja slovenske manjšine izhajajo
posebne jezikovnonačrtovalne potrebe, za izpolnitev katerih sta potrebna
celovito in neprekinjeno raziskovanje narodnega in (družbeno)jezikovnega
položaja slovenske skupnosti, rabe knjižnih različic slovenskega jezika in
narečij ter podpiranje obveščanja osrednje slovenske skupnosti o jezikovnem
položaju in jezikovnih potrebah slovenske manjšine v sosednjih državah.
Govorkam in govorcem slovenščine – tako tistim, za katere je
slovenščina prvi jezik, kot tistim, ki slovenščino uporabljajo kot drugi
oziroma tuji jezik (dediščinski jezik) – mora jezikovna politika omogočiti čim
kakovostnejše pridobivanje in utrjevanje jezikovne zmožnosti, da bodo dobili
osnove za samozavestno in učinkovito sporazumevanje v slovenščini v funkcijsko
raznolikih sporazumevalnih situacijah. Obenem je pomembno tako poučujočim kot
učečim se omogočiti, da pridobijo zmožnost nenehnega nadgrajevanja in širjenja
izraznih zmožnosti v slovenščini.
1. cilj: Spremljanje jezikovnopolitičnih razmer
Ukrepa:
-
spremljanje stanja pri rabi slovenščine (na primer glede uresničevanja
jezikovnopolitičnih načrtov, jezikovnega znanja, jezikovne rabe, stališč do
slovenskega jezika, učinkovitosti pouka slovenskega jezika, razvoja bralne
kulture, še posebej pa branja knjig v slovenščini v primerjavi z branjem v
drugih jezikih, prisotnost slovenske knjige v knjižnicah slovenskih manjšin in
v šolskih knjižnicah šol s slovenskim učnim jezikom, dostop do COBISS ipd.);
-
spodbujanje sodelovanja ustanov sosednjih držav, ki se ukvarjajo z
reševanjem jezikovnih problematik.
Kazalnik:
-
število raziskav oziroma količina uporabnih ugotovitev.
Ocenjena okvirna sredstva: gl. 3. cilj poglavja 2.1.
Predvideni učinki: podlaga za kontinuirano izpolnjevanje
preostalih področnih ciljev resolucije in sprotno pripravo smernic za nadaljnjo
jezikovno politiko na posameznem območju s slovensko manjšino oziroma slovensko
jezikovno skupnostjo.
Nosilci: MK, USZS, MIZŠ.
2. cilj: Širjenje ali izpopolnjevanje jezikovne
zmožnosti in področij rabe v slovenščini kot prvem jeziku
Ukrepi:
-
odpravljanje administrativnih in drugih ovir za lažji dostop do
univerzitetnega izobraževanja v Republiki Sloveniji;
-
zagotavljanje štipendijskih skladov za bivanje in izobraževanje v
Sloveniji ter poskus sistematične aktivacije preteklih štipendistk in
štipendistov za potrebe širše slovenske skupnosti v njihovem matičnem okolju;
-
spodbujanje visokošolskega izobraževanja pripadnic in pripadnikov
slovenske manjšine iz sosednjih držav v Sloveniji;
-
oblikovanje nove kategorije kandidatk in kandidatov za vpis v
visokošolske študijske programe; namesto dosedanje kategorije »Slovenci brez
slovenskega državljanstva« uvedba nove kategorije »Slovenci s stalnim
prebivališčem zunaj Republike Slovenije«;
-
aktivno seznanjanje študentk Slovenk in študentov Slovencev, ki imajo
stalno bivališče zunaj Republike Slovenije, z možnostjo vpisa v univerzitetni
program Leto plus in spodbujanje k temu;
-
organiziranje seminarjev o Sloveniji in slovenski kulturi ter o dvo- in
večjezičnosti v družbi, družini in na osebni ravni;
-
podpora pri pripravi učnih gradiv in učbenikov slovenščine posebej za ciljne
skupine na območjih, kjer je v sosednjih državah naseljena slovenska manjšina;
-
spodbujanje bralne kulture v slovenščini;
-
jezikovna podpora zaposlenim v javni upravi dvojezičnih območij in
pristojnim za stike s slovensko skupnostjo (jezikovna izobraževanja,
seznanjanje s terminologijo, uzaveščanje potrebe po kakovostnih prevodih);
-
podpiranje slovenske manjšine pri športnih dejavnostih in povezavah z
Republiko Slovenijo na športnem področju;
-
zagotavljanje učnih gradiv in slovenskega leposlovja za šolske knjižnice
šol s slovenskim učnim jezikom v zamejstvu;
-
spodbujanje slovenske manjšine pri kulturnih dejavnostih in povezavah z
Republiko Slovenijo na kulturnem področju (na primer: podpiranje slovenskih
društev, gledališke in knjižnične dejavnosti, medijev, zagotavljanje jezikovnih
usposabljanj v slovenščini, spodbujanje kulturnih in izobraževalnih povezav s
Slovenijo, še posebej z obmejnimi kraji, kjer je mogoč dnevni stik, podpiranje
medijev iz Slovenije pri vključevanju tematik slovenske skupnosti v sosednjih
državah ipd.);
-
spodbujanje rabe slovenskih narečij z ohranjanjem zavesti o zvrstnosti
slovenskega jezika in o narečju kot eni od njegovih različic ter podpiranje
ustvarjalnosti v lokalnih knjižnih različicah;
-
zagotavljanje telekomunikacijske pokritosti v slovenskem govornem
prostoru oziroma zagotovitev dostopnosti slovenskega radia in televizije tudi
na območjih, kjer je v sosednjih državah naseljena slovenska manjšina;
spodbujanje rabe slovenščine
v gradivih klasičnega in spletnega formata, na primer pisanja in branja
natisnjenih knjig in e-knjig v slovenskem jeziku, dostopanja do e-virov v
slovenskem jeziku, promocija rabe programske opreme za pametne telefone,
tablice in računalnike v slovenskem jeziku;
-
promocija rabe slovenščine na prireditvah, dogodkih in v oglaševanju na
območjih slovenskih skupnosti;
-
skrb za prisotnost slovenskega jezika v okviru jezikovne krajine na
območjih, kjer je v sosednjih državah naseljena slovenska manjšina;
-
opozarjanje na rabo slovenskih krajevnih imen v zamejstvu v javnih
medijih Slovenije in zamejstva;
-
priprava in posodabljanje prosto dostopnih spletnih seznamov slovenskih
naselbinskih imen v sosednjih državah;
-
priprava relevantnih spletnih prosto dostopnih dvojezičnih terminoloških
slovarjev slovenščine in večinskih jezikov sosednjih držav;
-
sofinanciranje projektov, ki omogočajo ohranjanje, razvoj in promocijo
prekmurščine kot nekdanjega slovenskega knjižnega jezika in sedanjega
nadnarečnega, pokrajinskega jezika, ki je del slovenske nesnovne kulturne
dediščine.
Kazalniki:
-
število odpravljenih administrativnih in drugih ovir za lažji dostop do
univerzitetnega izobraževanja v Republiki Sloveniji,
-
obseg razpisanih in podeljenih sredstev za štipendijske sklade,
-
dokumentirano aktivno delovanje štipendistov v prid slovenske skupnosti,
-
obseg sredstev za slovenska društva,
-
obseg sredstev za medije,
-
obseg sredstev za kulturno ustvarjalnost,
-
obseg sredstev za razvoj bralne kulture v slovenščini,
-
obseg sredstev za športno dejavnost,
-
število organiziranih promocijskih dejavnosti glede možnosti
izobraževanja v Sloveniji,
-
število organiziranih seminarjev in število izobraževanj posameznic in
posameznikov,
-
obseg sredstev ter število gradiv in učbenikov slovenščine ter
leposlovja v slovenščini,
-
telekomunikacijska pokritost slovenskega govornega prostora,
-
raba slovenščine v informativnem gradivu, na prireditvah, pri krajevnih
imenih, v oglaševanju,
-
obseg seznamov slovenskih naselbinskih imen,
-
število dvojezičnih terminoloških slovarjev.
Ocenjena okvirna sredstva: 5.000.000 evrov.
Predvideni učinki: povečanje števila udeleženk in udeležencev
izobraževalnih procesov v Sloveniji, namenjenih otrokom, mladim ter
strokovnjakinjam in strokovnjakom iz sosednjih držav, usklajeno podpiranje
razvoja in dostopnosti vseh oblik medijske prisotnosti slovenščine v
narodnostno mešanih okoljih, podpiranje dostopa literature v slovenščini ter
dejavnosti, ki različne ciljne skupine spodbujajo k branju literature v
slovenščini, podpiranje razvoja kulturne ustvarjalnosti ter zagotovitev
ustreznih orodij in infrastrukture za to.
Nosilci: MK, MZZ, USZS, MIZŠ.
3. cilj: Večja kakovost poučevanja in učenja
slovenščine
Ukrepi:
-
sistematično usposabljanje vzgojiteljic in vzgojiteljev ter učiteljic in
učiteljev v vrtcih in šolah s slovenskim učnim jezikom, v dvojezičnih vrtcih in
šolah ter v šolah s poukom slovenščine v obliki specializiranih tečajev za
vzpostavitev raznojezičnosti naklonjenega izobraževalnega okolja, ki bo učečim
se pomagalo pri udejanjanju jezikovno-izraznih zmožnosti, pri razvijanju široke
in funkcijsko raznolike sporazumevalne zmožnosti v slovenščini kot prvem jeziku
ter pri njihovem razvijanju zmožnosti v slovenščini kot drugem oziroma tujem
jeziku;
-
usposabljanje vzgojiteljic in vzgojiteljev ter učiteljic in učiteljev v
vrtcih in šolah s slovenskim učnim jezikom, v dvojezičnih vrtcih in šolah ter v
šolah s poukom slovenščine na področju bralne pismenosti in bralne kulture;
-
po potrebi zagotavljanje in sofinanciranje usposobljenih učiteljic in
učiteljev ter asistentk in asistentov iz Slovenije;
-
izdelava e-gradiv za (samo)učenje slovenščine v večjezičnih okoljih;
-
ozaveščanje staršev o pomenu znanja in ohranjanja maternega jezika,
prednostih dvojezičnosti za otroka ter spodbujanju bralne kulture tudi v
slovenščini;
-
organizacija daljših bivanj in tečajev slovenščine v Republiki Sloveniji
za učenke in učence ter dijakinje in dijake šol s slovenskim učnim jezikom in
dvojezičnih šol v sosednjih državah;
-
uveljavitev slovenskega sistema preverjanja in certificiranja znanja
slovenščine v skladu z evropskimi smernicami (Skupni evropski jezikovni okvir);
-
izdelava in nadgradnja učnih gradiv za (samo)učenje slovenščine na
daljavo;
-
spodbujanje sodelovanja in izmenjav med šolami v Republiki Sloveniji in
šolami s slovenskim učnim jezikom, šolami s poukom slovenščine ali z dvojezičnimi
šolskimi centri v sosednjih državah;
-
zagotovitev možnosti za opravljanje šolske in strokovne prakse v
Sloveniji;
-
izvajanje e-jezikovnih tečajev slovenskega jezika za pripadnice in
pripadnike slovenskih skupnosti, živečih zunaj Republike Slovenije;
-
informiranje o slovenski založniški produkciji prek nacionalnega
vzajemnega bibliografskega sistema (COBISS) ter omogočanje dostopa do tiskanih
in e-virov v slovenščini;
-
spodbujanje meduniverzitetnega sodelovanja, na primer z vzpostavitvijo
skupnega študijskega programa med univerzo iz zamejstva in univerzo ali drugim
visokošolskim zavodom iz Republike Slovenije.
Kazalniki:
-
število izvedenih usposabljanj za vzgojiteljice in vzgojitelje,
učiteljice in učitelje ter učeče se,
-
število v izobraževanja vključenih strokovnih delavk in delavcev,
-
uveljavitev slovenskega sistema preverjanja in certificiranja znanja
slovenščine,
-
število učnih gradiv, prirejenih za različna okolja, starosti in stopnje
znanja,
-
število dostopnih tiskanih in e-virov v slovenščini,
-
število dogodkov na področju čezmejnega sodelovanja s komponento
medjezikovnega ozaveščanja, na področju medfakultetnega sodelovanja in na
področju izmenjav med šolami.
Ocenjena okvirna sredstva: 600.000 evrov.
Predvideni učinki: izboljšanje izobraževalnih procesov,
njihovo usklajeno načrtovanje in razvoj, povečanje dostopnosti do njih in do
ustreznih gradiv, vzgajanje samozavestnih in suverenih uporabnic in uporabnikov
slovenščine, ki se zavedajo svojih pravic in delujejo v prid širše slovenske
skupnosti.
Nosilci: MIZŠ, MK, MZZ, USZS, univerze in drugi visokošolski
zavodi.
2.2.1.2.2 Zdomstvo in izseljenstvo
Nekateri govorci in govorke slovenščine kot prvega jezika
odhajajo v tujino za stalno, drugi samo za omejeno časovno obdobje, na primer
zaradi službe. Pogosto jih spremljajo otroci, ki določen čas odraščajo in se
šolajo v dvo- in večjezičnih okoljih zunaj matične države.
Slovenska jezikovna politika mora zdomkam in zdomcem ter
izseljenkam in izseljencem, še posebej pa otrokom, zagotoviti možnost širjenja
ali izpopolnjevanja jezikovne zmožnosti v slovenščini. Čeprav lahko ti otroci
znanje slovenščine pridobivajo ali vzdržujejo primarno v družini, je nujno tudi
sistematično učenje slovenščine kot prvega jezika v njegovi funkcijski
raznolikosti, kakršno otrokom, ki odraščajo v Sloveniji, omogoča šolanje v
domačem izobraževalnem sistemu. Zato se mora Republika Slovenija truditi, da bi
vsaj deloma tudi siceršnje izobraževanje učencev in učenk ter dijakov in
dijakinj v tujini, to je pridobivanje znanja pri drugih predmetih, potekalo v
slovenskem učnem jeziku – nenazadnje zaradi njihovega morebitnega poznejšega
vključevanja v slovenski izobraževalni sistem.
Organiziranost takšnega sistematičnega izobraževanja je
seveda mogoča le v omejenem obsegu, pogosto celo samo na daljavo, bolj celovito
pa je zanjo mogoče poskrbeti tam, kjer so potrebe zaradi večjega števila
šolajočih se večje (na primer za otroke govorcev slovenskega jezika v Bruslju
in Luksemburgu).
Pozornost je treba posvečati tudi ohranjanju jezika med
zdomkami in zdomci ter izseljenkami in izseljenci, ki v tujini živijo že dalj
časa, oziroma med potomkami in potomci slovenskih izseljenk in izseljencev,
rojenimi zunaj Slovenije.
V odnosu do izseljenk in izseljencev, za katere je v
primerjavi s slovensko manjšino v sosednjih državah značilen še krhkejši
položaj slovenščine, je ključno, da si jezikovna politika prizadeva za
spodbujanje rabe in učenja slovenščine v vseh skupinah in okoliščinah, v
katerih je opazen interes za to, ter za krepitev interesa tam, kjer je
šibkejši.
1. cilj: Širjenje ali izpopolnjevanje jezikovne
zmožnosti v slovenščini kot prvem jeziku za zdomske in izseljenske otroke in
mladino
Ukrepi:
-
odpravljanje administrativnih in drugih ovir za lažji dostop do
univerzitetnega izobraževanja v Republiki Sloveniji;
-
izdelava e-gradiv za samostojno učenje slovenščine kot prvega jezika in
drugih predmetov v slovenščini na daljavo ter za kombinirano učenje;
-
zagotavljanje spletno dostopnih e-virov v slovenščini ter prisotnost
tiskanih virov v slovenščini v okoljih, kjer živijo slovenski izseljenci in
izseljenke;
-
vzpostavitev sistema za preverjanje in certificiranje znanja slovenščine
kot prvega jezika za tiste, ki so zaključili šolanje oziroma se šolajo zunaj
Republike Slovenije, ter zagotovitev strukturirane pomoči za te osebe pri
vnovičnem vključevanju v izobraževalni sistem;
-
povečevanje števila napotenih učiteljic in učiteljev slovenščine in
drugega slovenskega osebja v evropskih šolah in prizadevanje za oblikovanje
slovenske jezikovne sekcije v evropskih šolah v Bruslju in Luksemburgu;
-
uvedba gostovanj inštruktoric in inštruktorjev pri učiteljicah in
učiteljih slovenskega jezika iz Slovenije v šolah oziroma društvih v slovenskih
skupnostih v čezoceanskih državah;
-
ohranjanje obstoječih in vpeljava dodatnih ukrepov, ki krepijo jezikovno
zmožnost v slovenščini kot prvem jeziku za zdomske in izseljenske otroke
(poletne šole oziroma tabori v Republiki Sloveniji, organiziranje kulturnih
prireditev, izmenjave itn.).
Kazalniki:
-
število odpravljenih administrativnih in drugih ovir za lažji dostop do
univerzitetnega izobraževanja v Republiki Sloveniji,
-
število spletno dostopnih tiskanih gradiv in e-virov v slovenščini,
-
število napotenih učiteljic in učiteljev slovenščine in drugega
slovenskega osebja v evropskih šolah,
-
število organiziranih izobraževalnih in drugih dogodkov,
-
vzpostavitev sistema za preverjanje in certificiranje.
Ocenjena okvirna sredstva: 5.000.000 evrov.
Predvideni učinki: povečanje števila udeleženk in udeležencev
jezikovnih izobraževalnih procesov, namenjenih zdomskim in izseljenskim
otrokom, večja dostopnost ustreznih gradiv, povečana stopnja znanja slovenščine
med otroki v zdomskih in izseljenskih skupnostih.
Nosilca: MIZŠ, USZS.
2. cilj: Usposabljanje učiteljic in učiteljev za
poučevanje v dvo- in večjezičnih okoljih
Ukrep:
-
sistematično usposabljanje učiteljic in učiteljev slovenščine za pomoč
učenkam in učencem pri udejanjanju jezikovno-izraznih zmožnosti in pri
razvijanju funkcijsko raznolike sporazumevalne zmožnosti v slovenščini kot
prvem oziroma »drugem« jeziku v dvo- in večjezičnem okolju.
Kazalnik:
-
število izobraževalnih oblik za učiteljice in učitelje.
Ocenjena okvirna sredstva: 600.000 evrov.
Predvideni učinki: povečanje števila udeleženk in udeležencev
temu namenjenih izobraževalnih procesov, izvajanje ustreznih izobraževalnih
metod v omenjenih okoljih.
Nosilci: MIZŠ, univerze, USZS.
2.2.2 Slovenščina kot drugi in tuji jezik
Z migracijskimi procesi se tako v Republiki Sloveniji kot
tudi zunaj njenih mej veča število zainteresiranih za učenje slovenščine kot
drugega in tujega jezika. Za pripadnike in pripadnice obeh narodnih skupnosti,
romske skupnosti, različnih manjšinskih etničnih skupnosti, priseljenskih
skupnosti, slovenske zdomske skupnosti, ki se vrača v Slovenijo, in za vse
druge tujce in tujke, ki v Republiki Sloveniji bivajo stalno ali prihajajo v
Republiko Slovenijo za daljši čas, je dostop do znanja (oziroma učenja)
slovenščine temeljnega pomena. Z njim se lažje aktivno vključujejo v družbo in
imajo pri tem enake možnosti za osebni razvoj, zaposlitev, dostop do informacij
in podobno kot večinski govorci in govorke. Pri tem mora biti v okviru
zakonskih in proračunskih možnosti zagotovljena tudi njihova pravica do
ohranjanja in obnavljanja lastnega jezika in kulture. Ker so osebne situacije
identične tudi pri osebah s statusom repatriirane osebe in pri potomcih
slovenskih izseljenk in izseljencev, ki prihajajo v Slovenijo z namenom stalne
naselitve, je treba upoštevati tudi to kategorijo.
Republika Slovenija je v zadnjem obdobju naredila precej
korakov pri izobraževanju in vključevanju priseljenih otrok v vzgojo in
izobraževanje, ki jih je treba po celotni vertikali oblikovati v sistemsko
celoto. Prizadevati si je treba za nadgradnjo že vzpostavljenih rešitev na
področju vključevanja priseljenih otrok, zagotavljanje sredstev za prenos že
nastalih vsebin in gradiv ter njihovo vključitev v nadaljnji proces
izobraževanja. Pri uresničevanju pravic osnovnošolskih in srednješolskih
priseljenih otrok do izobraževanja temelji integracija priseljencev in
priseljenk v Sloveniji na vključujočem pristopu (v kontekstu čim hitrejšega
vključevanja v redni pouk) ter skrbi za njihovo učinkovito vključitev in
oblikovanje medkulturne družbe. Temelji za razvoj vključevanja priseljenih
otrok so bili narejeni zlasti po letu 2007, ko je bila sprejeta strategija
vključevanja otrok, učenk in učencev ter dijakinj in dijakov migrantk in
migrantov v sistem vzgoje in izobraževanja v Republiki Sloveniji, na podlagi
katere je Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport od leta 2008 do leta
2016 objavilo devet razpisov, sofinanciranih iz evropskih strukturnih skladov,
ki se neposredno ali posredno ukvarjajo z omenjeno tematiko. Pravico do
vključevanja osnovnošolskih in srednješolskih priseljenih otrok v slovenski
vzgojno-izobraževalni sistem podpirajo različni zakonodajni dokumenti; med
drugim dajejo normativno podlago za zagotavljanje državnoproračunskih sredstev
tako za učenje slovenščine kot tudi za poučevanje maternega jezika za
priseljene otroke, vključene v redno osnovnošolsko in srednješolsko
izobraževanje. K temu nas zavezuje tudi zakonodaja Evropske unije (npr. Direktiva
Sveta z dne 25. julija 1977 o izobraževanju otrok delavcev migrantov).
Ob skrbi za čimprejšnjo usvojitev slovenščine ter hkratnem poudarku ohranjanja
maternega jezika in ob upoštevanju načela demokracije, pravne države in
človekovih pravic je osnova za uspešno vključevanje priseljenih šolajočih se
otrok v slovensko družbo upoštevanje potreb tako priseljenske kot večinske
populacije.
V okviru projekta »Izzivi medkulturnega sobivanja« je leta
2018 nastal Predlog programa dela z otroki priseljenci za področje
predšolske vzgoje, osnovnošolskega in srednješolskega izobraževanja14,
ki ponuja vrsto neposrednih vzgojno-izobraževalnih aktivnosti z otroki priseljenk
in priseljencev in njihovimi družinami, med drugim tudi model začetnega pouka
slovenščine v vrtcu, osnovni in srednji šoli ter možnosti za usposabljanje
strokovnih delavk in delavcev.
Na področju srednješolskega izobraževanja je model začetnega
pouka slovenščine tudi v pravnih podlagah ustrezno umeščen (z novelama Zakona
o gimnazijah in Zakona o poklicnem in strokovnem izobraževanju, ki
sta začeli veljati s šolskim letom 2018/2019, izboljšujeta pogoje za uspešno
vključevanje dijakinj in dijakov, ki imajo osnovnošolsko izobraževanje
zaključeno izven Republike Slovenije ali jim materni jezik ni slovenščina, in Pravilnikom
o tečaju slovenščine za dijake v srednjih šolah), prav tako je bil
septembra 2019 na področju osnovnošolskega izobraževanja sprejet Pravilnik o
normativih in standardih za izvajanje programa osnovne šole, v katerem je
opredeljena dodatna strokovna pomoč slovenščine za učenke priseljenke in učence
priseljence. Potrjeni (Uradni list RS, št. 21/20) in veljavni so tudi trije
novi učni načrti za začetni pouk slovenščine za prvo, drugo in tretje
vzgojno-izobraževalno obdobje. Potrjeni učni načrti bodo šolajočim se
priseljenkam in priseljencem omogočili boljšo jezikovno in socialno vključenost
v vzgojno-izobraževalni sistem. Hkrati učni načrti dajejo tudi priložnost, da
se jih v praksi preizkusi, ovrednoti ter v iskanju učinkovitejših možnosti
dopolni in nadgradi. V nadaljevanju bo treba posebno pozornost nameniti tej
temi v okviru predšolskega kurikula. V letih 2017–2019 je vzporedno potekala tudi
nacionalna evalvacijska študija Evalvacija modelov učenja in poučevanja
slovenščine kot drugega jezika za učence in dijake, ki jim slovenščina ni
materni jezik. Zaključno poročilo s priporočili za delo je januarja 2021
potrdil Svet za kakovost in evalvacije15.
Priseljenkam in priseljencem iz tako imenovanih tretjih držav
odpira Uredba o načinih in obsegu zagotavljanja programov pomoči pri
vključevanju tujcev, ki niso državljani Evropske unije (program Začetna
integracija priseljencev – ZIP) brezplačni dostop do učenja slovenščine kot
drugega jezika16. Zakon o mednarodni zaščiti in Uredba o
načinih in pogojih za zagotavljanje pravic osebam z mednarodno zaščito v
času izvajanja osebnega integracijskega načrta omogočata osebam z mednarodno
zaščito udeležbo na 300-urnem tečaju slovenskega jezika. Z letom 2017 je
poučevanje slovenščine kot drugega ali tujega jezika v okviru pripravljalnega
modula Leto plus postalo redna dejavnost Univerze v Ljubljani, z letom 2018
tudi Univerze na Primorskem.17
Slovenija skrbi še za promocijo učenja in študija slovenščine
ter slovenističnega raziskovanja v tujini posebej z mrežo lektoratov na tujih
univerzah, v Sloveniji pa tudi s štipendiranjem oseb, ki se slovenščine učijo
zunaj mej Republike Slovenije in v Slovenijo prihajajo na krajše in daljše
tečaje. Vendar je to štipendiranje z izjemo Seminarja slovenskega jezika,
literature in kulture na Univerzi v Ljubljani omejeno le na osebe
slovenskega rodu. Glede na raznoliko ciljno publiko in najrazličnejše
sporazumevalne potrebe se zato kot prednosten kaže neposredno v nadaljevanju
opredeljeni cilj.
Cilj: Širjenje ali izpopolnjevanje jezikovne zmožnosti v
slovenščini kot drugem in tujem jeziku
Ukrepi:
-
opredelitev obsega in oblike učenja, normativov in standardov pri učenju
slovenščine kot drugega jezika v vrtcu;
-
vključitev predmeta slovenščina kot drugi jezik na narodnostno mešanem
območju slovenske Istre v seznam predmetov za določitev tretjega predmeta pri
nacionalnem preverjanju znanja v osnovni šoli;
-
vključevanje romskih otrok v predšolsko vzgojo v vrtcih18 ter
uvedba dodatnih ur slovenščine kot drugega jezika za romske učenke in učence v
osnovnih šolah;
-
vključevanje otrok slovenskih priseljenk in priseljencev in
repatriiranih oseb v predšolsko vzgojo v vrtcih ter uvedba dodatnih ur
slovenščine kot drugega jezika v osnovnih šolah;
-
izdelava e-gradiv (vključno s priročniki, kot so slovnica in slovarji),
namenjenih za samostojno učenje in kombinirano učenje za najrazličnejše ciljne
publike, ter kontinuirana izdelava čtiva s prilagoditvami na oblikoslovni,
besedoslovni in skladenjski ravnini v skladu s posamezno ciljno skupino;
-
zagotavljanje ustreznega izbora gradiva v slovenščini, ki podpira pouk
slovenščine na dvojezičnih šolah in šolah z italijanskim učnim jezikom;
-
zagotavljanje pravnih, finančnih in organizacijskih razmer za ohranjanje
in razvijanje mreže lektoratov slovenščine na tujih univerzah, usposabljanje
učiteljic in učiteljev za poučevanje slovenščine na tujih univerzah ter
zagotavljanje tiskanih in e-virov v slovenščini v podporo tem dejavnostim;
-
seznanjanje ravnateljic in ravnateljev, vzgojiteljic in vzgojiteljev ter
učiteljic in učiteljev z nacionalno jezikovno politiko na področju slovenščine
kot drugega/tujega jezika in večjezične didaktike;
-
opredelitev kompetenc vzgojiteljic in vzgojiteljev ter učiteljic in
učiteljev, ki otrokom, učenkam in učencem, katerih prvi jezik ni slovenščina,
nudijo jezikovno pomoč oziroma dodatne ure slovenščine;
-
sistematično usposabljanje vzgojiteljic in vzgojiteljev ter učiteljic in
učiteljev za poučevanje otrok, učenk in učencev ter dijakinj in dijakov,
katerih prvi jezik ni slovenščina in se vključujejo v slovenski izobraževalni
sistem (učiteljice in učitelji slovenščine ter drugih predmetov, knjižničarke
in knjižničarji);
-
sistematično dopolnjevanje fondov izbranih/posameznih šolskih knjižnic z
gradivi za usposabljanje strokovnih delavk in delavcev;
-
podpora vključitvi študijskih vsebin slovenščine kot drugega jezika in
jezikovno občutljivega poučevanja na pedagoških programih 2. stopnje, podpora
usposabljanju iz istih vsebin za že zaposlene pedagoginje in pedagoge;
-
usposabljanje učiteljic in učiteljev slovenščine, ki poučujejo odrasle
na tečajih ZIP;
-
izdelava posebnih programov in tečajev za usposabljanje učiteljic in
učiteljev za opismenjevanje nepismenih tujih govork in govorcev v slovenščini;
-
senzibilizacija in usposabljanje javnih uslužbenk in uslužbencev za delo
s tujimi govorkami in govorci slovenščine.
Kazalniki:
-
umeščenost slovenščine kot drugega jezika v osnovno in srednjo šolo v
skladu z novimi modeli,
-
število vzgojno-izobraževalnih zavodov, ki izvajajo modele začetnega in
nadaljevalnega poučevanja slovenščine kot drugega jezika za priseljenke in
priseljence,
-
število novih e-gradiv,
-
število usposabljanj vzgojiteljic in vzgojiteljev ter učiteljic in
učiteljev (slovenščine in drugih predmetov) za poučevanje otrok, učenk in
učencev ter dijakinj in dijakov, katerih prvi jezik ni slovenščina in se
vključujejo v slovenski izobraževalni sistem,
-
število pedagoških programov na 2. stopnji, ki vključujejo vsebine
slovenščine kot drugega jezika in jezikovno občutljivega poučevanja,
-
število gradiv za usposabljanje strokovnih delavcev v šolski knjižnici,
dopolnjena zakonodaja v skladu s predvidenimi ukrepi,
-
število usposabljanj javnih uslužbenk in uslužbencev za delo s tujimi
govorkami in govorci slovenščine.
Ocenjena okvirna sredstva: 4.000.000 evrov.
Predvideni učinki: usklajeno načrtovanje in razvoj tovrstnega
izobraževanja, izboljšanje njegove kakovosti ter povečanje njegove dostopnosti
(skupaj z gradivi) za različne skupine govorcev, tako učiteljic in učiteljev
kot učečih se, uspešna integracija otrok priseljenk in priseljencev v celoten
izobraževalni sistem ter v družbo.
Nosilci: MIZŠ, MNZ, MK, USZS, UOIM
2.2.3 Slovenski znakovni jezik
Slovenski znakovni jezik (SZJ) je samostojen jezik, od
slovenščine ločen v modalnosti izražanja in v vseh jezikoslovnih ravninah. V
nasprotju s slovenščino ne spada v slovansko jezikovno družino. Je primarni
znakovni jezik na območju Republike Slovenije, s čimer si s slovenščino deli
večino svojega primarnega zemljepisnega območja. Znakovni jezik je način
sporazumevanja večine odraslih gluhih oseb; kadar se družijo z drugimi gluhimi
ali slišečimi osebami, ki obvladajo znakovni jezik gluhih, uporabljajo isti
jezikovni kod. Slovenski znakovni jezik je prvi naravni jezik gluhih, zato je
jezik skupnosti gluhih in ga uvrščamo med jezike manjšin v Sloveniji.
S sprejetjem Zakona o uporabi slovenskega znakovnega
jezika, ki zagotavlja gluhim osebam pravico do uporabe slovenskega
znakovnega jezika na vseh področjih dela in življenja, ki jo uresničujejo s
tolmači in tolmačkami za SZJ, sta se zahtevnost in pestrost dela tolmačev in
tolmačk občutno povečali in hkrati so se zvišala tudi pričakovanja uporabnic in
uporabnikov (gluhih oseb). Razvejeno in raznoliko delo tolmačev in tolmačk pa
zahteva boljše prepoznavanje in standardizacijo slovenskega znakovnega jezika,
saj zdajšnja stopnja poznavanja in razvitosti SZJ ne dosega komunikacijskih
zahtev sodobne in na znanju temelječe družbe. Pravico do pomoči strokovne
delavke ali strokovnega delavca za tolmačenje v SZJ pri vzgoji in izobraževanju
uravnavata tudi Zakon o usmerjanju otrok s posebnimi potrebami in Zakon
o celostni zgodnji obravnavi predšolskih otrok s posebnimi potrebami.
Ob upoštevanju zgoraj opisanega stanja si je jezikovna
politika glede SZJ zadala nekaj ciljev, navedenih spodaj, za strokovno pomoč
pri uresničevanju teh ciljev pa je nosilcem na voljo tudi Svet za slovenski
znakovni jezik.
Cilj: Razvijanje sporazumevalne zmožnosti v slovenskem
znakovnem jeziku
Ukrepi:
-
ugotavljanje stanja slovenskega znakovnega jezika (sociolingvistika,
slovnica itd.);
-
vzpostavitev študijskega programa in nadaljnjega izobraževanja in
usposabljanja za zagotovitev kompetentnih strokovnih delavk in delavcev v
vzgoji in izobraževanju;
-
stalno/sprotno usposabljanje tolmačk in tolmačev slovenskega znakovnega
jezika;
-
ugotavljanje ustreznosti trenutnih modelov učenja in poučevanja
slovenskega znakovnega jezika (SZJ) in slovenščine ter tolmačenja SZJ v programih
predšolske vzgoje ter osnovnošolskega in srednješolskega izobraževanja;
-
posodobitev vzgoje in izobraževanja gluhih in naglušnih, vključno z
izobraževanjem v SZJ in s prilagojenim razvijanjem jezikovne zmožnosti v
slovenščini za uporabnice in uporabnike SZJ na vseh stopnjah izobraževanja (od
predšolske ravni naprej po celotni izobraževalni vertikali);
-
zagotavljanje dostopnosti gluhih in naglušnih do učbenikov in drugih
učnih gradiv z oblikovanjem, tiskanjem, zagotavljanjem hranjenja v
digitalizirani obliki, spletnim objavljanjem vsebin in e-uradovanjem v oblikah,
prilagojenih gluhim in naglušnim;
-
priprava didaktičnih gradiv za učenje/poučevanje SZJ na vseh stopnjah
izobraževanja;
-
certificiranje znanja SZJ;
-
sistematično dopolnjevanje fondov izbranih/posameznih šolskih knjižnic z
gradivom v SZJ in s strokovnim gradivom, povezanim s problematiko poučevanja in
uporabe SZJ;
-
sistematično usposabljanje učiteljic in učiteljev ter vzgojiteljic in
vzgojiteljev in drugih strokovnih delavk in delavcev v vzgoji in izobraževanju
za uporabo SZJ v vzgojno-izobraževalnem procesu ter za razvijanje jezikovne
zmožnosti v slovenščini za uporabnice in uporabnike SZJ na vseh stopnjah
izobraževanja v skladu z zgornjimi alinejami;
-
izpopolnjevanje jezikovne zmožnosti v slovenščini za uporabnice in
uporabnike znakovnega jezika kot naravnega jezika;
-
zagotovitev kakovostnega leposlovja za otroke, mladostnice in
mladostnike ter njegove dostopnosti v knjižnicah in na spletu ter spodbujanje
bralne kulture;
-
prilagajanje kulturne ponudbe gluhim in naglušnim (npr. podnapisi
predstav, indukcijska zanka v ustanovah, vzpostavitev knjižnične ponudbe gluhim
in naglušnim prilagojenih gradiv ipd.);
-
opremljanje spletnih strani uradnih organov z video gradivom v znakovnem
jeziku.
Kazalniki:
-
število izvedenih ukrepov,
-
izvedena evalvacijska študija o modelih poučevanja SZJ in slovenščine
ter tolmačenja,
-
število izvedenih usposabljanj za učiteljice in učitelje ter
vzgojiteljice in vzgojitelje,
-
sprejetje dopolnjenih oziroma spremenjenih ustreznih programov
predšolske vzgoje ter osnovnošolskega in srednješolskega izobraževanja,
-
število izobraževalnih oblik za tolmačke in tolmače,
-
število izdanih didaktičnih gradiv ter število novega kakovostnega
leposlovja za otroke, mladostnice in mladostnike, dostopnega v šolskih
knjižnicah,
-
število opremljenih javnih prostorov, prilagojenih gradiv v knjižnični
ponudbi, prilagojene kulturne ponudbe.
Ocenjena okvirna sredstva: 450.000 evrov.
Predvideni učinki: usklajeno načrtovanje in razvijanje oblik
jezikovnega izobraževanja na tem področju, izboljšanje odnosa družbe do potreb
uporabnic in uporabnikov SZJ, izkoreninjanje predsodkov do SZJ, povečanje
sporazumevalnih možnosti uporabnic in uporabnikov SZJ ter s tem njihova večja
aktivna vključenost v družbo.
Nosilci: MIZŠ, MDDSZ, MK.
2.2.4 Prilagojeni načini sporazumevanja
Osebe s posebnimi potrebami, kar v tem dokumentu pomeni osebe
s posebnimi sporazumevalnimi potrebami (npr. dislektike) ter invalidke in
invalide (npr. gluhe in naglušne, slepe in slabovidne, ljudi z zmernimi,
težjimi, težkimi in kombiniranimi motnjami v duševnem razvoju), morajo svoje
sporazumevalne potrebe uresničevati na druge načine: gluhi znakovno, slepi z
brajico, s pomočjo povečanega tiska, pisno-zvočnim pretvarjanjem, gluhoslepi z
več drugimi prilagojenimi načini sporazumevanja in podobno. Možnost takšnega
izražanja je nujna za preprečitev izolacije oseb s posebnimi potrebami ter jim
hkrati omogoča bolj enakopravno uresničevanje temeljnih pravic in dejavnejše
vključevanje v družbo. Republika Slovenija se je sicer z najrazličnejšimi
dokumenti (Ustava Republike Slovenije, Zakon o izenačevanju možnosti
invalidov, Konvencija o pravicah invalidov in Izbirni protokol h Konvenciji o
pravicah invalidov, Deklaracija o pravicah invalidov, Standardna pravila za izenačevanje
možnosti invalidov, Resolucija o znakovnih jezikih in poklicnih tolmačih za
znakovni jezik ipd.) zavezala k dajanju enakih možnosti vsem, vendar
razmere kažejo, da njihovo uresničevanje pogosto ostaja v domeni nevladnih
organizacij ter zainteresiranih prostovoljk in prostovoljcev.
Prednostni cilj jezikovne politike v zvezi z osebami s
posebnimi potrebami, pa naj gre za gluhe/naglušne, slepe/slabovidne,
gluhoslepe, osebe s specifičnimi motnjami (npr. disleksija, slabše bralne in
učne sposobnosti, govorno-jezikovne motnje) ali osebe z motnjami v duševnem
razvoju, je omogočiti tem osebam, da polno razvijejo svojo sporazumevalno
zmožnost, ki bo omogočila prilagojene načine sporazumevanja. To vključuje tudi
zagotavljanje temeljnih jezikovnih virov in tehnologij ter didaktičnih gradiv
za osebe s posebnimi potrebami. V zvezi s tem je pomemben cilj jezikovne
politike tudi priznati prilagojenim načinom sporazumevanja enakovreden položaj,
kot ga ima slovenščina (npr. gluhim slovenščina ni prvi, ampak drugi jezik). To
pomeni tudi nujno ozaveščanje družbe o posebnostih sporazumevalnih potreb in
načinov sporazumevanja omenjenih oseb, upoštevaje načelo inkluzije pa lajšanje
sporazumevanja med vsemi sporazumevajočimi se osebami.
1. cilj: Razvijanje in krepitev sporazumevalne
zmožnosti slepih in slabovidnih ter zagotovitev okoliščin za učinkovito
izvajanje jezikovne politike in zakonsko predvidene ureditve na tem področju
Ukrepi:
-
usposabljanje in izobraževanje slepih in slabovidnih za komunikacijo v
prilagojenih načinih sporazumevanja, prilagajanje vseh stopenj sistema vzgoje
in izobraževanja slepim in slabovidnim ter razvoj didaktičnih metod in smernic
na tem področju oziroma metodologij za prilagajanje vsebin sredstvom
komunikacije v prilagojenih načinih sporazumevanja;
-
usposabljanje učiteljic in učiteljev, vzgojiteljic in vzgojiteljev ter
drugih strokovnih delavk in delavcev v vzgoji in izobraževanju;
-
usposabljanje svojcev;
-
prilagajanje javnih prostorov, zgradb in površin slepim in slabovidnim
(skupaj z oznakami oziroma avdiodeskripcijo);
-
zagotavljanje dostopnosti slepim in slabovidnim do vseh vrst pisnih
vsebin z oblikovanjem, tiskanjem, zagotavljanjem hranjenja v digitalizirani
obliki, spletnim objavljanjem vsebin in e-uradovanjem v oblikah, prilagojenih
slepim in slabovidnim (npr. knjige, časopisi, uradni obrazci, navodila za
izpolnjevanje uradnih obrazcev, učbeniki in druga učna gradiva za vse stopnje
šolanja, označbe na izdelkih ipd.), ter distribucijo teh vsebin slepim in
slabovidnim;
-
prilagajanje kulturne ponudbe slepim in slabovidnim (npr. posredovanje
literarnih in drugih del v zvočni obliki in brajici ter opremljanje kulturnih
produktov (npr. razstav) z oznakami za slepe in slabovidne, gledališče za
slepe, večanje knjižnične ponudbe slepim in slabovidnim prilagojenih gradiv
ipd.);
-
zagotavljanje dostopnosti kakovostnega leposlovja za otroke, mladostnike
in odrasle ter razvoja bralne kulture;
-
zagotavljanje učnih gradiv in kakovostnega leposlovja ter ustrezne
tehnične opreme za uporabo le-te v šolskih knjižnicah, kjer se šolajo slepi in
slabovidni otroci ter mladostnice in mladostniki, ter tiflopedagoške literature
za strokovne delavke in delavce teh šol;
-
zagotavljanje dostopnosti do tehnične opreme, kot so brajevi pisalni
stroji in računalniki, predvajalniki, elektronske povečevalne lupe in podobno,
skupaj s podporno programsko opremo.
Kazalniki:
-
število izvedenih ukrepov,
-
število izvedenih usposabljanj za učiteljice in učitelje ter
vzgojiteljice in vzgojitelje,
-
število opremljenih javnih prostorov, opremljenih ali prilagojenih
produktov kulturne dediščine, prirejenih vsebin, prirejene kulturne ponudbe,
-
število novega kakovostnega leposlovja za otroke, mladostnice in
mladostnike in odrasle,
-
število šolskih knjižnic, ki podpirajo šolanje slepih in slabovidnih otrok
ter učenk in učencev,
-
število dostopnih kosov (programsko podprte) tehnične opreme.
Ocenjena okvirna sredstva: 500.000 evrov.
Predvideni učinki: povečanje sporazumevalnih možnosti slepih
in slabovidnih ter s tem njihova večja dejavna vključenost v družbo,
izboljšanje odnosa javnosti do potreb slepih in slabovidnih, večanje
dostopnosti vseh vrst pisnih vsebin slepim in slabovidnim.
Nosilci: MIZŠ, MDDSZ, MK.
2. cilj: Razvijanje sporazumevalne zmožnosti
gluhoslepih ter zagotovitev okoliščin za učinkovito izvajanje jezikovne
politike in zakonsko predvidene ureditve na tem področju
Ukrepi:
-
ugotavljanje stanja prilagojenih (predvsem taktilnih) načinov
sporazumevanja z ljudmi z gluhoslepoto;
-
priznanje pravice gluhoslepih do uporabe sporazumevalnih metod tadoma, brajevi
prsti, haptični načini sporazumevanja, Lormova abeceda itn. ter priznavanje
pravice do uporabe tolmačke in tolmača za gluhoslepe na vseh področjih
življenja;
-
izdelava in implementacija koncepta umestitve prilagojenih načinov
sporazumevanja z gluhoslepimi v vrtcih in šolah ter omogočanje izobraževanja
otrok in odraslih z gluhoslepoto v njim prilagojenih načinih sporazumevanja;
-
usposabljanje učiteljic in učiteljev ter vzgojiteljic in vzgojiteljev
ter drugih zaposlenih, ki v različnih ustanovah dnevno delajo z ljudmi z
gluhoslepoto, za uporabo prilagojenih načinov sporazumevanja pri učenkah in
učencih ter drugih osebah z gluhoslepoto;
-
zagotovitev izobraževanja in usposabljanja za tolmačke in tolmače za
osebe z gluhoslepoto ter strokovnjakinje in strokovnjake za delo z osebami z
gluhoslepoto in s tem zagotovitev primernega števila ustrezno usposobljenih
tolmačk in tolmačev za gluhoslepe;
-
usposabljanje gluhoslepih in njihovih svojcev za uporabo različnih
prilagojenih načinov sporazumevanja z gluhoslepimi;
-
opremljanje javnih prostorov in produktov kulturne dediščine z
reliefnimi oznakami za gluhoslepe ter prilagajanje različnih vsebin (npr.
knjig, uradnih obrazcev, navodil za izpolnjevanje uradnih obrazcev, učnih
gradiv) za gluhoslepe;
-
razvijanje novih individualnih načinov sporazumevanja z gluhoslepimi
(npr. haptičnega načina sporazumevanja).
Kazalniki:
-
število izvedenih ukrepov,
-
število izvedenih usposabljanj za učiteljice in učitelje ter
vzgojiteljice in vzgojitelje,
-
izdelan koncept umestitve prilagojenih načinov sporazumevanja z
gluhoslepimi v šolski sistem in implementacija rešitev,
-
število usposabljanj gluhoslepih in njihovih svojcev,
-
število izvedenih usposabljanj za tolmačke in tolmače,
-
število opremljenih javnih prostorov in produktov kulturne dediščine ter
število prirejenih vsebin.
Ocenjena okvirna sredstva: 250.000 evrov.
Predvideni učinki: usklajeno načrtovanje in razvijanje oblik
jezikovnega izobraževanja na tem področju, izboljšanje odnosa javnosti do
potreb oseb s posebnimi potrebami in povečanje njihovih sporazumevalnih
možnosti.
Nosilca: MIZŠ, MDDSZ.
3. cilj: Razvijanje in krepitev sporazumevalne
zmožnosti oseb s specifičnimi motnjami (npr. disleksija, slabše bralne in učne
sposobnosti, govorno-jezikovne motnje, barvna slepota), oseb z motnjami v
duševnem razvoju in gibalno oviranih oseb ter zagotovitev okoliščin za
učinkovito izvajanje jezikovne politike in zakonsko predvidene ureditve na tem
področju
Ukrepi:
-
vzpostavitev okoliščin za ugotavljanje funkcionalne pismenosti pri
različnih skupinah oseb s posebnimi potrebami;
-
usposabljanje in izobraževanje oseb s posebnimi potrebami za
komunikacijo v prilagojenih načinih sporazumevanja, prilagajanje izobraževalnih
procesov na vseh stopnjah vzgoje in izobraževanja navedenim ciljnim skupinam
ter razvoj didaktičnih metod in smernic na tem področju oziroma metodologij za
prilagajanje vsebin sredstvom komunikacije v prilagojenih načinih
sporazumevanja;
-
usposabljanje vseh strokovnih delavk in delavcev v sistemu vzgoje in
izobraževanja (učiteljic in učiteljev, vzgojiteljic in vzgojiteljev,
knjižničark in knjižničarjev idr.) za komunikacijo oziroma delo z osebami s
posebnimi potrebami;
-
usposabljanje svojcev, zdravstvenega osebja, uradnikov in uradnic ter
drugih za komunikacijo oziroma delo z osebami s posebnimi potrebami;
-
oblikovanje, tiskanje, zagotavljanje hranjenja v digitalizirani obliki,
spletne objave vsebin in e-uradovanje v oblikah, prilagojenih osebam s
posebnimi potrebami (npr. knjige, časopisi, uradni obrazci, navodila za
izpolnjevanje uradnih obrazcev, učna gradiva, označbe na izdelkih, gradiva za
lahko branje, gradiva, prilagojena barvno slepim, gibalno oviranim),
distribucija teh vsebin uporabnicam in uporabnikom s posebnimi potrebami ob
podpori knjižnic;
-
zagotavljanje dostopnosti digitalne tehnologije za nadomestno
komunikacijo gibalno oviranih;
-
prilagajanje kulturne ponudbe osebam s posebnimi potrebami (npr.
posredovanje literarnih in drugih del v obliki za lahko branje ter opremljanje
kulturnih produktov (npr. razstav) z oznakami za osebe s posebnimi potrebami
ipd.).
Kazalniki:
-
število izvedenih usposabljanj za različne zgoraj navedene ciljne
skupine,
-
prilagojeni izobraževalni procesi ter razvite didaktične metode in
smernice,
-
število prilagoditev javnih prostorov uporabnicam in uporabnikom s
posebnimi potrebami,
-
število za osebe s posebnimi potrebami digitaliziranih in prilagojenih
vsebin (knjig, časopisov, obrazcev, navodil, učnih gradiv, označb na izdelkih
ipd.),
-
število prilagoditev kulturne ponudbe osebam s posebnimi potrebami.
Ocenjena okvirna sredstva: 250.000 evrov.
Predvideni učinki: usklajeno načrtovanje in razvijanje oblik
sporazumevalnih možnosti za osebe s posebnimi potrebami.
Nosilci: MJU, MK, MIZŠ, MZ, MDDSZ, MZI.
2.2.5 Jeziki italijanske in madžarske narodne skupnosti,
romske skupnosti, različnih manjšinskih etničnih skupnosti in priseljenskih
skupnosti v Republiki Sloveniji
Pripadnice in pripadniki italijanske in madžarske narodne
skupnosti imajo z ustavo zagotovljeno pravico do enakopravne javne in zasebne
rabe svojega jezika na območjih občin, v katerih živijo. Slovenska jezikovna
politika na tem področju izhaja iz strokovno podprte domneve, da je dobro
razvita jezikovna zmožnost v prvem jeziku, ki pri drugih manjšinah, vključno s
priseljenskimi skupnostmi, ni slovenščina, eden od temeljnih pogojev za razvoj
jezikovne zmožnosti v slovenščini.
Republika Slovenija zagotavlja pravico do uporabe in razvoja
prvega jezika in kulture obema jezikoma avtohtonih narodnih skupnosti, ki imata
poleg slovenščine na območjih občin, v katerih živi italijanska ali madžarska
narodna skupnost, tudi status uradnih jezikov. Vse osebe javnega prava imajo
dolžnost, da na teh območjih poslujejo in se sporazumevajo tudi v jeziku
narodnih skupnosti. Podobno Republika Slovenija na podlagi veljavne zakonodaje
(npr. Zakona o romski skupnosti v Republiki Sloveniji) spodbuja tudi
ohranjanje in razvoj romskega jezika19 in kulture. Pravica do
enakopravne rabe jezikov italijanske in madžarske narodnosti ter zaveza k
aktivnemu spodbujanju rabe jezika romske skupnosti, skupaj z vrsto konkretnih
nalog, izhajata tudi iz Evropske listine o regionalnih ali manjšinskih
jezikih, ki jo je Slovenija ratificirala leta 2000.
Možnost učenja materinščine je omogočena tudi govorkam in
govorcem drugih jezikovnih skupnosti, kar omogoča Zakon o osnovni šoli, ki
določa, da se za otroke, ki prebivajo v Republiki Sloveniji in katerih materni
jezik ni slovenski jezik, ob vključitvi v osnovno šolo in s sodelovanjem z
državami izvora organizira pouk njihovega maternega jezika in kulture.
Uresničevanje teh pravic je nesistematizirano, saj države izvora, razen izjem
(Severna Makedonija, Hrvaška, Srbija), dopolnilnega pouka maternih jezikov in
kultur finančno ne podpirajo. Nekateri jeziki priseljencev in priseljenk ter
njihovih potomcev in potomk so tudi v naboru izbirnih predmetov, ti pa so
namenjeni celotni populaciji in se obravnavajo kot tuji jeziki. Ministrstvo za
izobraževanje, znanost in šport si v okviru razvojnega dela prizadeva za
vzpostavitev do jezikov prijaznih učnih okolij, to vključuje tudi izobraževanje
strokovnih delavk in delavcev za uporabo večjezične didaktike. Izhodišče
jezikovne politike na tem področju je 61. člen Ustave Republike Slovenije, ki
vsakomur omogoča, da svobodno izraža pripadnost k svojemu narodu ali narodni
skupnosti, da goji in izraža svojo kulturo ter uporablja svoj jezik in pisavo,
na način, kot ga določi zakon. Torej imajo vsi govorci in govorke, katerih prvi
jezik ni slovenščina, v skladu s človekovimi pravicami in načeli Evropske unije
pravico ohranjati in/ali obnavljati (revitalizirati) lastni jezik in kulturo. V
tem pogledu so upoštevana tudi načela in pravice za jezikovne skupnosti, ki jih
opredeljuje Deklaracija Republike Slovenije o položaju narodnih skupnosti
pripadnikov narodov nekdanje SFRJ v Republiki Sloveniji. Ohranjanje
jezikovne in kulturne raznolikosti se spodbuja tudi na podlagi Sporazuma med
Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo.
Pomembno je poudariti, da svoj del odgovornosti za izvajanje
različnih oblik ohranjanja maternega jezika in kulture nosijo tudi pripadnice
in pripadniki različnih manjšinskih etničnih skupnosti ter priseljenke in
priseljenci.
Cilj: Promocija dvo- oziroma večjezičnosti ter
raznojezičnosti20
Ukrepi:
-
dejavnosti za ozaveščenost o pomenu znanja in ohranjanja maternega
jezika ter o prednostih dvojezičnosti;
-
dejavnosti za odpravljanje predsodkov glede dvojezičnosti;
-
dejavnosti za odpravljanje predsodkov glede romskega jezika, jezikov
manjšinskih etničnih skupnosti in priseljenk ter priseljencev;
-
razvoj in preizkušanje pristopov ter usposabljanje strokovnih delavk in
delavcev za krepitev večjezične in medkulturne zmožnosti (tudi z implementacijo
pluralističnih pristopov k učenju in poučevanju jezikov in kultur);
-
promocija učenja madžarskega in italijanskega jezika zunaj narodnostno
mešanega območja;
-
promocija izvajanja izbirnega predmeta »romska kultura« in vzpostavitev
učenja romskega jezika;
-
zagotavljanje publikacij v romskem jeziku ter v maternem jeziku
priseljenskih otrok, mladostnic in mladostnikov v šolskih knjižnicah v
vzgojno-izobraževalnih zavodih, v katerih se šolajo;
-
zagotavljanje ustreznega prostora v programih javnih medijev v
italijanščini, madžarščini in romskem jeziku.
Kazalniki:
-
promocijsko gradivo,
-
število dvojezičnih publikacij,
-
število izvedenih delavnic, predavanj za otroke, starše, ravnateljice in
ravnatelje itn.,
-
število šol, ki izvajajo dejavnosti za ohranjanje italijanščine ali
madžarščine zunaj narodnostno mešanega območja,
-
število izobraževanj za strokovne delavke in delavce,
-
število šol, na katerih se izvaja izbirni predmet romska kultura, in
število vpisanih učenk in učencev,
-
število medijskih objav oziroma produkcije (npr. radijskih in/ali
televizijskih oddaj) v romskem jeziku oziroma o romski kulturi v Republiki
Sloveniji,
-
število oziroma časovna dolžina prispevkov o italijanščini, madžarščini
in romskem jeziku.
Ocenjena okvirna sredstva: 700.000 evrov.
Predvideni učinki: informiranost o pomenu ohranjanja prvega
oziroma maternega jezika; povečan interes šol in univerz za izvajanje predmetov
italijanščina, madžarščina, romska kultura; povečana vidnost jezikov
italijanske in madžarske narodne skupnosti ter romske skupnosti; ozaveščenost
strokovnih delavk in delavcev o raznolikih jezikovnih repertoarjih učencev in
učenk ter usposobljenost za uporabo jezikovno in kulturno občutljivih pristopov,
ozaveščenost o obstoju jezikov italijanske in madžarske narodne skupnosti ter
romske skupnosti pri preostalih državljankah in državljanih Republike
Slovenije.
Nosilca: MK, MIZŠ.
2.2.5.1 Italijanski in madžarski jezik
1. cilj: Zagotovitev okoliščin za učinkovito
izvajanje jezikovne politike na področju izobraževanja in kulture narodnih
skupnosti
Ukrepi:
-
raziskava o vitalnosti italijanskega in madžarskega jezika na
narodnostno mešanih območjih;
-
vključitev predmeta italijanščina kot drugi jezik na narodnostno mešanem
območju slovenske Istre v seznam predmetov za določitev tretjega predmeta pri
nacionalnem preverjanju znanja v osnovni šoli;
-
priprava izhodišč za preverjanje znanja madžarščine kot drugega jezika v
dvojezičnih šolah;
-
podpora omogočanju izbora madžarskega in italijanskega jezika kot
izbirnega predmeta za zainteresirane učenke in učence na vseh ravneh
izobraževanja;
-
ozaveščanje o pomenu znanja manjšinskih jezikov med strokovnimi
delavkami in delavci na dvojezičnih območjih;
-
omogočanje učenja italijanskega in madžarskega jezika zunaj narodnostno
mešanega območja za dijakinje in dijake, ki so končali osnovno šolo v jeziku
narodnosti oziroma dvojezično osnovno šolo (v skladu z Zakonom o posebnih
pravicah italijanske in madžarske narodne skupnosti na področju vzgoje in
izobraževanja; Uradni list RS, št. 35/01, 102/07 – ZOsn-F in 11/18);
-
sofinanciranje delovanja oziroma programov krovnih organizacij
italijanske in madžarske narodne skupnosti, radijskih in televizijskih
programov za italijansko in madžarsko narodno skupnost ter informativnih
dejavnosti (časopis, revije idr.);
-
sofinanciranje kulturnih dejavnosti zavodov, ki sta ju ustanovili krovni
organizaciji italijanske in madžarske narodne skupnosti ter kulturnih programov
drugih izvajalcev, ki jih izbereta krovni organizaciji italijanske in madžarske
narodne skupnosti (gledališče, zgodovinske dejavnosti, založniška dejavnost,
stiki z matičnim narodom, dejavnosti za ohranjanje jezika idr.);
-
priprava načrta ukrepov o izvajanju predpisov na področju uresničevanja
pravic italijanske in madžarske narodne skupnosti v Republiki Sloveniji za
obdobje 2021–2025 (opis stanja, pregled veljavnih predpisov, njihovo izvajanje,
projekti, programi idr.).
Kazalniki:
-
izvedene raziskave,
-
vključenost italijanščine kot drugega jezika na narodnostno mešanem
območju slovenske Istre v seznam predmetov za določitev tretjega predmeta pri
nacionalnem preverjanju znanja v osnovni šoli,
-
izhodišča za preverjanje znanja madžarščine kot drugega jezika v
dvojezičnih šolah,
-
število dijakinj in dijakov na srednjih šolah, vpisanih k pouku
italijanskega in madžarskega jezika,
-
pogostost razpisovanja izbirnih predmetov madžarščina in italijanščina
na univerzah ter število vpisanih študentk in študentov,
-
višina sredstev za sofinanciranje krovnih organizacij,
-
višina sredstev za sofinanciranje radijskih in televizijskih prispevkov
ter informativnih dejavnosti,
-
višina sredstev za sofinanciranje kulturnih dejavnosti in programov,
-
spremljanje izvajanja načrta ukrepov s predlogi in pobudami; letna
poročila o izvedbi ukrepov iz načrta.
Ocenjena okvirna sredstva: 20.000 evrov in redna dejavnost.
Predvideni učinki: zagotovitev kontinuitete učenja
madžarskega in italijanskega jezika tako pripadnic in pripadnikov obeh narodnih
skupnosti kot večinskega prebivalstva v celotni izobraževalni vertikali in s
tem izboljšanje njihove jezikovne zmožnosti; ohranjanje in razvoj jezika obeh
narodnih skupnosti; poglobljeno razumevanje položaja italijanskega in
madžarskega jezika na narodnostno mešanih območjih; odprava nedoslednosti med
normativno ureditvijo in uresničevanjem v praksi; usklajeno načrtovanje,
razvijanje in izvajanje jezikovnih politik; ozaveščanje prebivalstva, da gre za
narodnostno mešano območje.
Nosilci: MK, MIZŠ, pristojna ministrstva, MJU, UN.
2. cilj: Zagotovitev okoliščin za enakopravno javno
rabo italijanskega in madžarskega jezika na območjih občin, v katerih živi
italijanska oziroma madžarska narodna skupnost
Ukrepa:
-
uresničevanje vidne dvojezičnosti;
-
promocija jezikov narodnih skupnosti.
Kazalnika:
-
število novih dvojezičnih oznak,
-
število dejavnosti in višina sredstev, namenjenih promociji jezikov
narodnih skupnosti.
Ocenjena okvirna sredstva: redna dejavnost.
Predvideni učinki: ohranjanje in razvoj jezika obeh narodnih
skupnosti; okrepljena javna raba jezika obeh narodnih skupnosti; omogočeno bolj
sistematično zagotavljanje izvajanja zakonsko predvidenih pravic; vidno
dvojezična jezikovna krajina; ozaveščanje prebivalstva, da gre za narodnostno
mešano območje.
Nosilci: MJU, MK, pristojna ministrstva, UN, občine.
2.2.5.2 Romski jezik
Cilj: Krepitev jezikovne zmožnosti in zagotovitev
okoliščin za učinkovito izvajanje jezikovne politike in zakonsko predvidene
ureditve na področju romskega jezika
Ukrepi:
-
krepitev jezikovnih in sporazumevalnih zmožnosti Rominj in Romov v
slovenskem jeziku po celotni izobraževalni vertikali s poudarkom na predšolski
vzgoji in izobraževanju;
-
spodbujanje nastajanja kakovostne leposlovne literature, še posebej za
otroke in mlade, ter spodbujanje bralne kulture v romskem jeziku;
-
sofinanciranje projektov, ki omogočajo ohranjanje, razvoj in promocijo
jezika romske skupnosti, ki jih izvajajo nevladne organizacije in ustvarjalci
na področju romske skupnosti;
-
spodbujanje ohranjanja in učenja romskega jezika po celotni
izobraževalni vertikali ter priprava dvojezičnih učbenikov in drugih učnih
gradiv v romskem in slovenskem jeziku;
-
zagotovitev ustrezno usposobljenega kadra za poučevanje romskih učenk in
učencev, skupaj z usposabljanjem vseh strokovnih delavk in delavcev z osnovami
dvojezičnosti in raznojezičnosti za delo z romskimi učenkami in učenci;
-
vzpostavitev specializirane šolske knjižnice za zbiranje, obdelavo,
hranjenje in posredovanje publikacij v romskem jeziku;
-
sofinanciranje dejavnosti za boljše medsebojno sporazumevanje med Rominjami
in Romi ter preostalimi državljani Republike Slovenije;
-
sofinanciranje delovanja oziroma programov krovne organizacije romske
skupnosti ter sofinanciranje radijskih in televizijskih programov za romsko
skupnost;
-
oblikovanje strokovne skupine, ki se bo ukvarjala z vprašanjem
standardizacije romskega jezika.
Kazalniki:
-
število novih kakovostnih leposlovnih knjig ter število dejavnosti, ki
spodbujajo bralno kulturo v romskem jeziku,
-
število izvedenih kulturnih projektov nevladnih organizacij in ustvarjalcev,
-
obseg medijskih vsebin v romskem jeziku,
-
število dvojezičnih učnih gradiv ter število izvedenih tečajev romskega
jezika in udeleženk in udeležencev tečajev romskega jezika,
-
število strokovnih usposabljanj in delavnic ter število udeleženk in
udeležencev, publikacij, učnih gradiv ali drugih programov, ki pripomorejo k
boljšemu sporazumevanju med Rominjami in Romi ter preostalimi državljani
Republike Slovenije,
-
višina sredstev za sofinanciranje dejavnosti krovne organizacije ter
višina sredstev za sofinanciranje radijskih in televizijskih prispevkov,
-
oblikovana strokovna skupina ter izdelano stališče glede standardizacije
romskega jezika.
Ocenjena okvirna sredstva: 600.000 evrov.
Predvideni učinki: izboljševanje sporazumevalne zmožnosti
romskih otrok v romskem in slovenskem jeziku; boljša usposobljenost strokovnih
delavk in delavcev ter s tem večanje uspešnosti poučevanja romskih otrok;
večanje števila oseb, ki znajo govoriti in pisati v romskem jeziku; ohranjanje
in promocija romskega jezika; povečanje števila romskih novinark in novinarjev
ter pokrivanja medijskih vsebin v romskem jeziku; spodbujanje nevladnih
organizacij ter ustvarjalk in ustvarjalcev za izvajanje različnih dejavnosti za
ohranjanje romskega jezika; krepitev jezikovnih zmožnosti Rominj in Romov v
slovenskem jeziku; uspešnejša komunikacija med Rominjami in Romi ter
preostalimi državljani Republike Slovenije; odločitev o eni ali več
standardizacijah romskega jezika; poglobljeno razumevanje položaja romskega
jezika na območjih Republike Slovenije s strnjeno romsko poselitvijo.
Nosilci: MK, MIZŠ, MZ, pristojna ministrstva, UN.
2.2.5.3 Jeziki pripadnic in pripadnikov različnih manjšinskih
etničnih skupnosti, priseljenk in priseljencev ter njihovih potomk in potomcev
Cilj: Krepitev jezikovne zmožnosti
Ukrepi:
-
stalna podpora izvajanju pouka maternih jezikov priseljenskih otrok v
osnovnih šolah (v skladu z 8. členom Zakona o osnovni šoli; Uradni list
RS, št. 81/06 – uradno prečiščeno besedilo, 102/07, 107/10, 87/11, 40/12 –
ZUJF, 63/13 in 46/16 – ZOFVI-L) in ozaveščanje o obstoju mehanizmov MIZŠ za
podporo izvajanja;
-
usposabljanje strokovnih delavk in delavcev v osnovah raznojezičnosti in
večjezične didaktike ter jezikovno občutljivega poučevanja za delo z učenci
priseljenci in učenkami priseljenkami;
-
spodbujanje vključevanja knjižničnega gradiva v jezikih priseljenskih
skupnosti, ki so v znatnem številu prisotne v Republiki Sloveniji, v šolske in
splošne knjižnice;
-
usposabljanje javnih uslužbenk in uslužbencev ter funkcionark in
funkcionarjev za bolj učinkovito komunikacijo s priseljenkami in priseljenci;
-
prevajalska in tolmaška podpora za delo v kontekstu rastočih migracij na
sodiščih in pri delu policije (npr. v azilnih postopkih);
-
izdelava koncepta za prevajalsko in tolmaško podporo za delo v kontekstu
rastočih migracij v zdravstveni oskrbi in v izobraževanju (predvsem za potrebe
komunikacije med tujejezičnimi starši ter učiteljicami in učitelji v predšolski
in osnovnošolski vzgoji ter na področju zdravja);
-
izobraževanje prevajalk in prevajalcev ter tolmačk in tolmačev za
jezike, ki bi lahko bili deficitarni (v okviru potreb tolmačenja za skupnost);
-
iskanje sistemske rešitve za poučevanje tujk in tujcev s posebnimi
potrebami (gluhih tujk in tujcev itd.);
-
sofinanciranje projektov različnih manjšinskih etničnih skupnosti in
priseljenk ter priseljencev za ohranjanje, razvoj in promocijo lastne kulture,
jezika in identitete.
Kazalniki:
-
število vpisanih učenk in učencev oziroma dijakinj in dijakov k
dopolnilnemu pouku maternih jezikov in kultur,
-
število učenk in učencev oziroma dijakinj in dijakov, ki obiskujejo
izbirni predmet tujih jezikov (brez angleščine in nemščine),
-
število izvedenih usposabljanj in izobraževanj,
-
število gradiv v jezikih priseljenk in priseljencev v šolskih in
splošnih knjižnicah,
-
obseg prevajalske in tolmaške podpore,
-
število sofinanciranih projektov na področju kulture.
Ocenjena okvirna sredstva: 1.000.000 evrov in redna
dejavnost.
Predvideni učinki: uresničevanje pravice do ohranjanja
lastnega jezika, izboljšanje jezikovne zmožnosti govork in govorcev v maternem
jeziku, krepitev jezikovnih zmožnosti v slovenskem jeziku, večjezičnost,
povečana vidnost jezikov različnih manjšinskih etničnih skupnosti in
priseljenskih skupnosti, večja ozaveščenost preostalih državljank in državljanov
Republike Slovenije o večjezičnosti.
Nosilci: MK, MIZŠ, MZ, MDDSZ.
2.2.6 Tuji jeziki
Načrtovanje politike tujejezikovnega izobraževanja je
pomemben del nacionalnih jezikovnih politik v Evropski uniji. Stanje na tem
področju v Republiki Sloveniji še vedno izkazuje neusklajenost in pomanjkanje
enotnih usmeritev na ravni države in posameznih regij. To se še posebej
problematično odraža v obsegu izobraževanja za posamezne tuje jezike, pri čemer
prihaja do znatnih neravnovesij glede na kulturno in gospodarsko-politično
vlogo posameznih jezikov ter možnosti za njihovo izobraževalno kontinuiteto.
Pouk prvega tujega jezika se izvaja od drugega razreda naprej v obveznem delu
osnovnošolskega programa. Neobvezno se ga učenke in učenci lahko učijo od
prvega razreda naprej. Obvezno učenje prvega tujega jezika se po osnovni šoli
nadaljuje do zaključka izobraževalnih programov srednjega splošnega ter
poklicnega oziroma strokovnega izobraževanja (izvzeti so programi nižjega
poklicnega izobraževanja). V svoji ponudbi šole izbirajo med angleščino in
nemščino, lahko ponudijo in izvajajo tudi oba jezika. Odločanje osnovne šole o
ponudbi dodatnega, drugega tujega jezika temelji na predpisanem naboru jezikov
pri obveznih izbirnih predmetih v tretjem vzgojno-izobraževalnem obdobju in pri
neobveznih izbirnih predmetih razširjenega programa osnovne šole (od drugega
vzgojno-izobraževalnega obdobja naprej). Učenke in učenci se lahko dodatnega,
drugega tujega jezika učijo od drugega vzgojno-izobraževalnega obdobja dalje
kot neobvezni izbirni predmet ter v tretjem vzgojno-izobraževalnem obdobju kot
obvezni ali neobvezni izbirni predmet. V zadnjih letih je opazen upad deleža
učencev in učenk, ki med izbirnimi predmeti izberejo učenje drugega tujega
jezika. V srednješolskem programu za gimnazije je poleg prvega tujega jezika
obvezen še drugi, je pa tudi možnost izbire tretjega jezika, pri čemer šola
ponudi jezike iz predpisanega nabora. V srednjem poklicnem in strokovnem
izobraževanju je obvezno samo učenje prvega tujega jezika. Učenje dodatnih
jezikov je možno le v srednjem strokovnem izobraževanju, če se šola za to
odloči. Pouk obveznega drugega tujega jezika se izvaja le še v šestih
programih.
Slovenska jezikovna politika zato predvideva, da se tej
problematiki nameni posebna skrb in da se oblikuje enotna politika poučevanja
tujih jezikov v okviru vzgojno-izobraževalnega sistema. Ta naj na podlagi
analize stanja na področju učenja in poučevanja tujih jezikov v celotni
izobraževalni vertikali vsebuje tudi izhodišča in smernice:
-
za ustrezno uveljavitev drugega tujega jezika v osnovnih in srednjih
šolah;
-
za zagotovitev ustrezne in strokovno utemeljene razmestitve in
razpršenosti učenja tujih jezikov znotraj države in znotraj posameznih regij
ter za zagotavljanje ustreznega razmerja med njimi, ki bo temeljilo na
upoštevanju njihove kulturne in gospodarsko-politične vloge in mesta tako v
širšem, to je evropskem in globalnem kontekstu, kot tudi v ožjem, to je
neposredno lokalnem;
-
motiviranje in usposabljanje ravnateljic in ravnateljev ter svetovanje
šolam in njihovim vodstvom za oblikovanje strokovno ustrezne in čim bolj
stabilne ponudbe tujejezikovnega izobraževanja, ki bo smiselno umeščeno v
celotno izobraževalno vertikalo tako, da bo učence in učenke spodbujalo h
kontinuiteti učenja in doseganju čim višje stopnje jezikovnih zmožnosti v vsaj
dveh tujih jezikih;
-
za vzpostavitev sistema ugotavljanja in priznavanja zunaj šole
pridobljenega jezikovnega znanja;
-
za uvajanje sodobnih pristopov k načrtovanju in izvajanju
tujejezikovnega izobraževanja v okviru šolskih izvedbenih kurikulov, ki
upoštevajo tudi izobraževanje na daljavo in uporabo digitalnih virov in orodij.
V osnovnošolskem in srednješolskem izobraževanju naj se pouk
vseh jezikov načrtuje in izvaja tako, da se ti navezujejo drug na drugega in povezujejo
med seboj, in sicer tako tuji jeziki ne glede na vlogo v programu (prvi, drugi,
tretji tuji jezik idr.) kot tudi tuji jeziki in slovenščina ter tuji jeziki in
nejezikovni predmeti. Navezovanje in povezovanje naj potekata na načine, ki
bodo spodbujali medsebojni prenos, čim večjo skladnost in stopenjsko
nadgrajevanje jezikovnega in medkulturnega znanja (na primer z uporabo
pluralističnih pristopov21, ustrezne učne strategije in dejavnosti,
primerne organizacijske oblike pouka).
Smiselno je, da je tako v osnovni kot v srednji šoli nabor
tujih jezikov širok, vendar ožji pri prvem tujem jeziku in širši pri drugih
tujih jezikih. Prehod iz osnovne šole v srednjo šolo naj bo na ravni drugega
tujega jezika dovolj fleksibilen, da bo učencem in učenkam omogočal izbiro med
nadaljevanjem drugega jezika iz osnovne šole ali z izbiro novega drugega tujega
jezika. Učenke in učenci naj se navajajo na uporabo jezikovnih tehnologij. V
ponudbi tujih jezikov je treba v celotni izobraževalni vertikali zagotoviti
ustrezno mesto klasičnim jezikom (latinščini in grščini). V delih Republike
Slovenije, kjer italijanščina in madžarščina nista uradna jezika, je treba
jezikoma narodnih skupnosti zagotoviti ustrezno promocijo tudi kot tujima
jezikoma.
V okviru izobraževanja odraslih bi bilo treba pripraviti
izpite iz tujih jezikov na ravni odličnosti (C1/C2). Pri napotitvi slovenskih
strokovnih delavcev v sistem evropskih šol se zahteva namreč znanje tujega
jezika na ravni C2. Tovrstne certifikate v Sloveniji ponujajo samo zasebne jezikovne
šole.
Cilj: Zagotavljanje kakovosti in optimizacija poučevanja
ter učenja tujih jezikov
Ukrepi:
-
spodbujanje raziskav s področja tujih jezikov za zagotavljanje podlag za
vodenje celostne jezikovne politike na področju jezikovnega izobraževanja;
-
zagotavljanje stalne strokovne podpore razvoju učenja in poučevanja vseh
tujih jezikov, ki so del vzgojno-izobraževalnega sistema, ter načrtovanje
dopolnitve ponudbe v naboru jezikov (na primer slovenski znakovni jezik,
japonščina, arabščina, esperanto itn.);
-
pri uvedbi obveznega drugega tujega jezika v osnovni šoli naj nabor
jezikov vsebuje vsaj tuje jezike na maturi (angleščina, francoščina,
italijanščina, nemščina, ruščina, španščina in latinščina) in sosedske jezike
(italijanščina, nemščina, hrvaščina, madžarščina);
-
dopolnitev zakonodaje za ureditev sistema ponudbe drugega tujega jezika,
ki bo omogočal ustrezno razpršenost različnih tujih jezikov na državni in
regionalni ravni, ter vodenje evidence s podatki o številu učenk in učencev po
posameznem jeziku na šoli, v regiji in državi;
-
seznanjanje ravnateljic in ravnateljev ter učiteljic in učiteljev z
državno jezikovno politiko na področju tujih jezikov ter usposabljanje za
sprejemanje strokovno ustreznih odločitev v zvezi z načrtovanjem in izvajanjem
(tuje)jezikovnega izobraževanja;
-
spodbujanje uvajanja sodobnih in inovativnih pristopov k učenju in
poučevanju jezikov (vsebinsko in jezikovno integrirano učenje – CLIL, jezikovni
listovnik (portfolio), medkulturni in večjezični pristopi idr.);
-
spodbujanje povezovanja učiteljic in učiteljev tujih jezikov, učiteljic
in učiteljev slovenščine ter knjižničark in knjižničarjev na ravni šole –
oblikovanje skupnega šolskega jezikovnega kurikula, ki bo pripeljal do
vzpostavitve jezikom naklonjenega učnega okolja;
-
spodbujanje stalnega strokovnega izpopolnjevanja učiteljic in učiteljev
ter knjižničark in knjižničarjev na jezikovnem in didaktičnem področju;
-
usposabljanje učiteljic in učiteljev slovenščine ter šolskih knjižničark
in knjižničarjev na področju tujih jezikov in učiteljic in učiteljev tujih
jezikov na področju slovenščine;
-
informiranje in svetovanje učečim se in njihovim staršem glede izbire
tujih jezikov;
-
vzpostavitev reguliranih izpitov iz tujih jezikov na ravni odličnosti
(C1/C2);
-
pri pouku slovenščine vključevanje vsebin, ki bodo krepile zavedanje o
pomenu znanja prvega jezika za dobro razumevanje drugih jezikov ter s tem
navajale na razmišljanje o jezikovni raznolikosti kot vrednoti.
Kazalniki:
-
število izdelanih raziskav in izvedenih ukrepov,
-
dopolnjeni zakoni, pravilniki,
-
število učenk in učencev po posameznem jeziku na šoli, v regiji in
državi,
-
število izvedenih usposabljanj za ravnateljice in ravnatelje ter
učiteljice in učitelje,
-
število reguliranih izpitov iz tujih jezikov na ravni odličnosti
(C1/C2),
-
število učnih gradiv,
-
število učnih vsebin o jezikovni raznolikosti.
Ocenjena okvirna sredstva: 500.000 evrov in redna dejavnost.
Predvideni učinki: usklajeno načrtovanje in razvijanje
jezikovne platforme za poučevanje tujih jezikov, zvišanje stopnje kakovosti poučevanja
in znanja oziroma uporabe tujih jezikov, širjenje nabora tujih jezikov v
izobraževalnih procesih in izven njih ter povečevanje možnosti izbora med
njimi, večja razpršenost poučevanja posameznih drugih tujih jezikov na državni
ravni.
Nosilca: MIZŠ (v sodelovanju z ustreznimi strokovnimi
institucijami), MK.
2.2.7 Jezikovna ureditev visokega šolstva in znanosti
Slovensko visoko šolstvo v svojem temeljnem formalnopravnem
dokumentu (Zakon o visokem šolstvu) določa slovenščino kot učni jezik visokega
šolstva, skrb za razvoj slovenščine kot strokovnega oziroma znanstvenega jezika
pa nalaga visokošolskim zavodom. Med nacionalno pomembne naloge uvršča še skrb
za razvoj slovenskega jezika na univerzah v tujini, učenje in izpopolnjevanje
iz znanja slovenskega jezika za tujce in za Slovence brez slovenskega
državljanstva ter seminarje, simpozije in druga strokovna srečanja, ki so
namenjeni skrbi za razvoj in učenje slovenščine.
Področje znanosti, ki je sicer neločljivo povezano s
področjem visokega šolstva, je po naravi svojega dela povezano v mednarodni
prostor. Zato je ključno vzpostavljanje ravnotežja med uporabo in razvojem
znanstvenega in strokovnega slovenskega jezika ter uporabo tujih jezikov. V
primerih, ko je uporaba tujega jezika nujno potrebna za doseganja ciljev
odlične znanosti (npr. deli evalvacijskih postopkov, v katerih sodelujejo tuji
eksperti), je treba takšno uporabo dopustiti, hkrati pa poskrbeti za to, da so
rezultati raziskav ustrezno dostopni in predstavljeni v slovenskem jeziku.
Preudarno je treba določiti tudi postopke, v katerih prevajanje dokumentacije v
slovenski jezik ne bi imelo dodane vrednosti za razvoj slovenskega jezika,
lahko pa znatno oteži izvedbo postopkov. Kljub temu pa je treba v primerih, ko
je za to izražen legitimen interes udeležencev, poskrbeti za ustrezno
dostopnost teh vsebin v slovenskem jeziku.
Vlada Republike Slovenije je 28. julija 2016 sprejela Strategijo
internacionalizacije slovenskega visokega šolstva 2016–2020. Eno od
petih ključnih poglavij je namenjeno »spodbujanju razvoja medkulturnih
kompetenc«. Tu je poseben poudarek namenjen skrbi za ohranjanje slovenščine kot
jezika stroke, ki je dominantni jezik poučevanja in raziskovanja v Sloveniji.
Zato je posebna skrb namenjena tujim študentkam in študentom ter učiteljicam in
učiteljem, ki bodo prišli v Slovenijo na izmenjave ali pa za dalj časa, z
zagotavljanjem dodatnih, predvsem jezikovnih vsebin z različnimi krajšimi in
daljšimi jezikovnimi tečaji ter izbirnimi predmeti slovenskega jezika in
kulture. Tako so visokošolski zavodi (VŠZ) začeli uvajati različne dodatne
dejavnosti že pred prihodom in ob prihodu tujih študentk in študentov na
visokošolski zavod za njihovo lažjo vključitev oziroma integracijo v novo učno,
družbeno in kulturno okolje. Strategija določa pet neposrednih in finančno
podprtih ukrepov v ta namen: ponudbo tečajev slovenskega jezika in kulture za
tuje študentke in študente, informiranje o življenju in študiju v Sloveniji,
ponudbo tečajev slovenskega jezika in kulture za tuje visokošolske učiteljice
in učitelje, usposabljanje visokošolskih učiteljic in učiteljev na področju
medkulturnih kompetenc in umeščanja ter vlogo lektoratov slovenščine na tujih
univerzah. Tako je Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport v skladu z
Akcijskim načrtom 2016–2020 že v letu 2016 izpeljalo razpis v vrednosti več kot
milijon evrov, s katerim je financiralo 15 projektov visokošolskih zavodov.
Visokošolski zavodi so na razpisu pridobili sredstva za podporne dejavnosti na
področju mobilnosti posameznic in posameznikov (vzpostavitev informacijske
točke za tuje visokošolske študentke in študente ter učiteljice in učitelje,
orientacijski dnevi za tuje visokošolske študentke in študente, tečaji
slovenskega jezika in kulture za tuje visokošolske študentke in študente ter
učiteljice in učitelje, priprava in poskusna izvedba pripravljalnega modula za
tuje visokošolske študentke in študente, posebne dejavnosti za vključevanje
priseljenk in priseljencev) ter za različne vidike internacionalizacije doma
(usposabljanje slovenskih visokošolskih učiteljic in učiteljev za razvoj
medkulturnih in drugih kompetenc slovenskih in tujih visokošolskih študentk in
študentov, usposabljanje slovenskih visokošolskih učiteljic in učiteljev za
poučevanje skupin, v katerih so poleg slovenskih tudi tuji visokošolski
študenti in študentke, prilagoditev predmeta/predmetov ali delov
predmeta/predmetov visokošolskih študijskih programov za vzporedno izvedbo v
tujem jeziku).
Zagotovljen bo razvoj slovenskega jezika in terminologije v
visokem šolstvu in znanosti tudi z dostopnostjo študijskih vsebin v slovenskem
jeziku. Pomemben korak razvoja slovenskega jezika na področju znanosti
predstavlja tudi dosledno uvajanje načel odprte znanosti v raziskovalni proces,
kar bo predvsem povečalo dostopnost znanstvenih rezultatov splošni javnosti. Na
ta način bodo enostavno in brezplačno dostopni rezultati znanstvenih
aktivnosti, (so)financiranih iz javnih sredstev, vsem zainteresiranim
deležnikom.
1. cilj: Ohranitev statusa slovenščine kot uradnega
in učnega jezika visokega šolstva
Ukrep:
-
evalvacija stanja izvajanja določil v zvezi z zakonsko določeno skrbjo
za slovenski jezik na visokošolskih zavodih.
Kazalnik:
-
pripravljena evalvacija s priporočili za možne izboljšave do konca leta
2022.
Ocenjena okvirna sredstva: predvidena lastna sredstva VŠZ-jev
oziroma sredstva iz temeljnega in razvojnega stebra financiranja javnega
visokega šolstva.
Predvideni učinki: priporočila za umestitev skrbi za
slovenski jezik v postopke akreditacije in evalvacije visokošolskih zavodov.
Nosilci: MIZŠ, VŠZ, NAKVIS.
2. cilj: Omogočanje prostega pretoka študentk in
študentov ter profesoric in profesorjev
Ukrep:
-
nadaljnji razvoj učinkovitega učenja slovenščine za tuje študente in
študentke ter visokošolske učiteljice in učitelje znotraj posameznih
visokošolskih zavodov.
Kazalniki:
-
sistemi učenja slovenščine za tuje študentke in študente, profesorice in
profesorje ter predavateljice in predavatelje za krajša ter daljša bivanja.
Ocenjena okvirna sredstva: lastna sredstva VŠZ-jev oziroma
sredstva iz temeljnega in razvojnega stebra financiranja javnega visokega
šolstva, sredstva Evropskega socialnega sklada.
Predvideni učinki: uspešna jezikovna integracija tujih
učiteljic in učiteljev ter študentk in študentov v slovenski visokošolski
prostor, učinkovita in vzajemna izmenjava znanstvenih idej in dosežkov.
Nosilci: visokošolski zavodi.
3. cilj: Razvijati sporazumevalno zmožnost v
strokovnem jeziku
Številni dokumenti in zaveze slovenske države načrtujejo
dejavno večjezičnost prebivalk in prebivalcev Evropske unije. V skladu s tem je
treba na visokošolski strokovni ravni omogočati učenje strokovne slovenščine,
kontrastivnega izrazoslovja ter kontrastivnega strokovnega in znanstvenega
(akademskega) pisanja, ob tem pa je treba poskrbeti tudi za ustrezno obvladovanje
strokovnega sporazumevanja v drugih jezikih za visokošolske učitelje in
učiteljice ter študentke in študente. Kljub avtonomnosti univerz se v skladu s
tem dokumentom od njih pričakuje, da bodo upoštevale zastavljene ukrepe.
Ukrepi:
-
na podlagi temeljite raziskave in analiz strokovno-znanstvenega pisanja
na visokošolski ravni, tujih zgledov ter značilnosti programov se izdela učni
načrt za uvodni predmet v prvem letniku prvostopenjskih programov, ki bo
zajemal omenjene jezikovne vsebine;
-
izdelata se načrt usposabljanja učiteljic in učiteljev za strokovno in
pedagoško sporazumevanje v slovenščini in drugih jezikih ter načrt preverjanja
jezikovnega znanja v drugih jezikih za tiste učitelje in učiteljice, ki
izvajajo izbirne module in programe v drugih jezikih;
-
spodbuja se izdelava kakovostnih visokošolskih učbenikov v slovenščini
in prevodov kakovostnih učbenikov iz tujih jezikov;
-
za potrebe dela na ravni Evropske unije se oblikuje poseben magistrski
študijski program za pridobitev strokovnega naziva pravnik lingvist oziroma
pravnica lingvistka;
-
krepitev interdisciplinarnega študijskega področja digitalno
jezikoslovje (magistrski študijski program);
-
uvedba predmeta Strokovna in znanstvena slovenščina na vseh slovenskih
univerzah oziroma njihovih fakultetah.
Kazalniki:
-
izdelan učni načrt za strokovno-znanstveno pisanje,
-
izdelan načrt usposabljanja in preverjanja znanja učiteljev in učiteljic
za sporazumevanje v slovenščini in angleščini,
-
izdelan študijski program za naziv pravnik lingvist oziroma pravnica
lingvistka.
Ocenjena okvirna sredstva: redna dejavnost.
Predvideni učinki: usklajeno in učinkovitejše načrtovanje ter
razvijanje jezikovne zmožnosti učiteljev tako v slovenščini kot angleščini,
razvijanje strokovno-znanstvenega jezika posameznih strok, skupaj z razvijanjem
kontrastivne terminologije.
Nosilec: MIZŠ.
4. cilj: Izboljšati položaj slovenščine kot jezika
znanosti
Merila za volitve v nazive visokošolskih učiteljev in
učiteljic ter predpisi za akreditacijo visokošolskih programov in ustanov (Nacionalna
agencija Republike Slovenije za kakovost v visokem šolstvu – NAKVIS) so zdaj
predvsem dosežek zavedanja o pomembnosti mednarodno potrjene kakovosti
slovenske znanosti. Enako ravna pri dodeljevanju sredstev tudi Javna agencija
za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije (ARRS), ko vrednoti odličnost
slovenskih znanstvenikov in znanstvenic.
Gledano razvojno je seveda poudarjanje potrebe po objavljanju
v tujih revijah in tujem jeziku razumljivo, saj so merila in z njimi
visokošolska habilitacijska politika hoteli preseči omejenost slovenskega
znanstvenoraziskovalnega dela na domači prostor in ga kakovostno sopostaviti
tujemu ter tako povečati odličnost raziskovalnega dela. V časih, ko so bile
tuje objave prej izjema kot pravilo, so se univerze smiselno odzvale s
poudarjanjem nujnega objavljanja tudi v tujem jeziku.
Taka politika pa je povzročila zapostavljanje in ponekod
popolno ukinitev znanstvenih objav v slovenščini kot nujnega pogoja za
napredovanje v znanstvene nazive, za mentorstvo doktorskim študentom in
študentkam ter za vodenje raziskovalnih projektov in programov. To je škodljivo
vsaj z dveh vidikov: razvijanja slovenskih terminologij in slovenščine kot
jezika visokošolskega izobraževanja ter usihanja kakovostnih slovenskih revij.
Sedanja politika napredovanj tako povzroča, da v nekaterih strokah postaja
slovenščina že skoraj obroben jezik. Smiselno znanstveno in strokovno
objavljanje v slovenščini je nujno, če želimo, da znanstvena sfera o svojih
spoznanjih učinkovito seznanja slovensko javnost, tako v njenem jeziku
sooblikuje družbo znanja ter javnosti vrača vložena javna sredstva.
Med merili za pridobitev najnižje stopnje visokošolskega
učitelja oziroma visokošolske učiteljice zdaj na primer ni merila »obvladovanje
slovenščine kot jezika stroke«, med merili za raziskovalno odličnost pa so
objave v visoko rangiranih znanstvenih revijah praviloma edino merilo
znanstvene uspešnosti, dejstvo pa je, da so le-te praviloma v tujih jezikih.
V preteklosti je bilo nujno spodbujati pisanje v tujem
jeziku, danes pa je položaj obrnjen: za razvoj slovenščine v znanosti se mora
spodbujati tudi kakovostno objavljanje v slovenskem jeziku. Prav zato bi morale
univerze, ARRS in NAKVIS uravnotežiti razmerje med mednarodno in domačo
»odmevnostjo« ter spodbujati znanstveno objavljanje tudi v slovenščini.
Ukrep:
-
univerze naj prek habilitacijske politike vzpostavijo spodbude za
smotrno objavljanje znanstvenih in strokovnih besedil v slovenščini. Poleg
objavljanja v tujem jeziku naj NAKVIS, ARRS in univerze med pogoje za izvolitve
uvrstijo tudi obvezno objavljanje učbenikov, terminoloških gradiv in strokovnih
člankov ter monografij v slovenščini (izjeme za zelo ozka področja, na katerih
bi bilo to smiselno, določi ARRS) – ti so tudi vir za nastajanje terminoloških
in jezikovnih baz ter drugih jezikovnih virov, ki so resolucijsko obdelani v
naslednjem poglavju.
Kazalnik:
-
sprejetje in uvedba sistema habilitacijskih pravil in sistema
vrednotenja programskih skupin z vključenim elementom slovenskih strokovnih
objav.
Ocenjena okvirna sredstva: redna dejavnost.
Predvideni učinki: povečanje strokovnih objav v slovenskem
jeziku, razvoj slovenskega strokovnega jezika in terminologije, seznanjanje
slovenske javnosti z razvojem slovenske znanosti.
Nosilci: univerze, NAKVIS, ARRS, MIZŠ.
2.3 Jezikovna opremljenost
2.3.1 Uvod
Opremljenost slovenščine in slovenske jezikovne skupnosti z
jezikovnimi viri, priročniki, orodji in (svetovalnimi ter podpornimi)
storitvami je eden ključnih dejavnikov, od katerega je odvisno uresničevanje
številnih ciljev jezikovne politike. Obravnava jezikovne infrastrukture oziroma
opremljenosti je v skladu z ugotovitvami iz raziskave Jezikovna politika
Republike Slovenije in potrebe uporabnikov omejena predvsem na priročnike,
vire, orodja in storitve, pomembne s stališča jezikovne opremljenosti domačih
in tujih govork in govorcev slovenščine za uspešno sporazumevanje v
slovenščini, učenje in poučevanje jezika, zagotavljanje ustavnih pravic do
uporabe jezika ter zagotavljanje pravic oseb s posebnimi potrebami. Pospešena
digitalizacija in razvoj informacijskih in komunikacijskih tehnologij
postavljata v zadnjem desetletju okvir za nadaljnji razvoj jezikovne
infrastrukture, ki bo glede na svetovne in evropske usmeritve ter hitrost
sprememb predvsem digitalna, spletna in mobilna. Evropska unija pri svoji
jezikovni politiki kot širšem okviru naše resolucije sooblikuje in upošteva
družbeni in tehnološki razvoj, zato vlaga v razvoj digitalnih virov za uradne
jezike Evropske unije in druge evropske jezike. Temu mora slediti tudi
Slovenija in zagotoviti, da jezikovni priročniki, viri, orodja in storitve za
slovenščino dosegajo cilje, ki jih Evropska unija želi za vse svoje uradne
jezike, kot tudi nacionalne cilje na področju digitalnega opremljanja za
slovenski jezik.
1. cilj: Neprekinjeno znanstveno raziskovanje
slovenskega jezika v podporo razvoja jezikovne infrastrukture
Ukrepa:
-
spodbujanje raziskav o slovenskem jeziku;
-
vzpostavitev stabilnega financiranja za dejavnosti v raziskovalnih
ustanovah, znotraj katerih se raziskovalci sistematično in dolgoročno ukvarjajo
z raziskovanjem jezika in izkazujejo ustrezne strokovne reference.
Kazalnika:
-
število raziskav,
-
višina stabilnega financiranja raziskovalnih skupin, ki se sistematično
in dolgoročno ukvarjajo z raziskovanjem slovenskega jezika in drugih jezikov,
ki sodijo v okvir slovenske jezikovne politike.
Ocenjena sredstva v okviru redne dejavnosti:
2.250.000 evrov.
Predvideni učinki: zagotovitev znanstvenih podlag v obliki
monografij, člankov, raziskovalnih poročil za sodoben opis jezika, za
prepoznavanje sodobne norme in oblikovanje kodifikacije standardnega jezika, za
poznavanje aktualne sociolingvistične situacije, za poznavanje stanja v rabi
jezika, za ugotavljanje potreb jezikovne skupnosti, za pripravo načrtov za
izdelavo jezikovne infrastrukture in za njihovo izvedbo s konkretnimi in
uporabnimi rezultati ter za izdelovanje jezikovne politike.
Nosilci: MIZŠ (ARRS), SAZU, MK.
2. cilj: Optimizacija organiziranosti dejavnosti na
področju opremljenosti slovenščine
Ukrepi:
-
ustanovitev vladnega delovnega telesa oziroma sveta za usmerjanje in
spremljanje razvoja jezikovnih virov in tehnologij, za podpiranje celovitih
rešitev na področju digitalizacije slovenskega jezika ter za skrb za slovenski
jezik;
-
sistematično financiranje jezikovnoinfrastrukturnih dejavnosti izven
financiranja temeljnoznanstvene jezikoslovne dejavnosti;
-
skrb za vzporeden in uravnotežen razvoj različnih jezikovnih virov,
tehnologij in drugih infrastrukturnih enot, skupaj s temeljnimi priročniki,
dvojezičnimi slovarji ipd.;
-
določitev hierarhije jezikovnoinfrastrukturnih dejavnosti glede na
njihovo pomembnost na podlagi razpoložljivih raziskav potreb uporabnikov;
-
pri projektih z jezikovnoinfrastrukturno vsebino uvedba prednostnega
vrednotenja za projekte, ki med rezultate uvrščajo oblikovanje ali nadgradnjo
jezikovnega vira oziroma tehnologije s prednostnega seznama ob predhodnem
oblikovanju ustreznih meril za razvrščanje na prednostni seznam;
-
pri projektih z jezikovnoinfrastrukturno vsebino uvedba prednostnega
vrednotenja za projekte, ki razvijejo jezikovni vir oziroma tehnologijo do
ravni zrelega izdelka, neposredno uporabnega za končnega ciljnega uporabnika
(nasproti razvoju zgolj prototipa, testne različice, zasnove ipd.), z možnostjo
za objavo na enem od uveljavljenih spletnih jezikovnih portalov;
-
spodbujanje pristopov gradnje jezikovnih virov, ki ob sodelovanju
strokovnega kadra vključujejo tudi uporabniško skupnost (množičenje);
-
kot podlaga za posodabljanje jezikovnih virov in tehnologij za
slovenščino spodbujanje raziskav v splošni javnosti, vključujoč tako osebe, ki
jezikovne vire (pogosto) uporabljajo, kot osebe, ki jezikovnih virov (pretežno)
ne uporabljajo.
Kazalniki:
-
ustanovitev vladnega delovnega telesa oziroma sveta za usmerjanje in
spremljanje razvoja jezikovnih virov in tehnologij, za podpiranje celovitih
rešitev na področju digitalizacije slovenskega jezika ter za skrb za slovenski
jezik,
-
vzpostavljen sistem financiranja jezikovnoinfrastrukturnih dejavnosti,
-
izkazan razvoj različnih tipov jezikovnih virov,
-
določena hierarhija pomembnosti jezikovnoinfrastrukturnih dejavnosti,
-
prirejena razpisna pravila,
-
število novih virov, ki uporabljajo množičenje.
Ocenjena okvirna sredstva: redna dejavnost.
Predvideni učinki: olajšanje neprekinjenega in načrtovanega izvajanja
jezikovnoinfrastrukturnih nalog, zagotavljanje skrbi za različne tipe
jezikovnih virov, kar največje možno povečanje uporabnosti rezultatov
financiranih projektov, hitrejši napredek in razvoj odprto dostopnih virov.
Nosilca: MK, MIZŠ.
3. cilj: Usklajeno hranjenje, pridobivanje in
distribuiranje jezikovnih virov in tehnologij v okviru konzorcija CLARIN.SI
Ukrep:
-
zagotovitev dolgotrajnega financiranja konzorcija CLARIN.SI.
Kazalniki:
-
vključeni viri in orodja ter njihova raba.
Ocenjena sredstva v okviru redne dejavnosti: 400.000 evrov.
Predvideni učinki: ohranjanje in krepitev povezovanja,
zbiranja, razvoja in distribucije jezikovnih virov in tehnologij;
centralizirano zbiranje prosto dostopnih jezikovnih virov in orodij za delo s
slovenskim jezikom; izboljšan dolgoročen izkoristek vloženih sredstev v
jezikovne vire in orodja; izboljšan dostop do jezikovnih virov in orodij za vse
uporabnike; zagotovljena trajna uporabnost jezikovnih virov in orodij;
izboljšano spremljanje usklajenosti razvoja in kakovosti jezikovnih virov in
orodij, večja usklajenost razvoja in kakovosti jezikovnih virov in orodij.
Nosilec: MIZŠ.
4. cilj: Odprta dostopnost jezikovnih virov
Ukrepi:
-
spodbujanje doslednega izvajanja nacionalnih strategij za odprto
znanost;
-
nadaljevanje pripravljanja ukrepov za izvedbo določil strategije v
skladu z veljavnimi akcijskimi načrti na področju odprte znanosti;
-
vključitev pogoja o odprtem dostopu, po načelu odprto, kolikor je
mogoče, ter zaprto, kar je nujno, za vse javno financirane rezultate, povezane
z jezikovno opremljenostjo, razen pri upoštevanju pravic morebitnih izvornih
lastnikov avtorskih pravic za vire in orodja, ki niso bili financirani iz
javnih sredstev, ali pri varovanju osebnih podatkov;
-
pri projektih, sofinanciranih z javnimi viri najmanj v višini 50 %, mora
financer zahtevati, izvajalec pa zagotoviti odprt dostop do vseh rezultatov;
-
odprti rezultati morajo biti objavljeni ali drugače dostopni na način,
ki omogoča njihovo najdljivost, interoperabilnost ter možnost ponovnega
vrednotenja in uporabe;
-
vnos odprte dostopnosti do znanstvenih rezultatov v
znanstvenoraziskovalno zakonodajo ob načrtovani prenovi znanstvenoraziskovalne
zakonodaje;
-
financiranje pravnih postopkov, povezanih z odprtim dostopom do
jezikovnih virov;
-
oblikovanje pravnih podlag za oddajo obveznega izvoda izdanih knjižnih
publikacij v NUK tudi v elektronski obliki za oblikovanje ustreznih korpusov
slovenskega jezika;
-
spremljanje vprašanja dostopnosti standardov Slovenskega inštituta za
standardizacijo.
Kazalnika:
-
načrtovano izvajanje veljavnega akcijskega načrta izvedbe nacionalne
strategije odprtega dostopa, sprememba zakonodaje.
Ocenjena okvirna sredstva: redna dejavnost.
Predvideni učinki: lažja in širša dostopnost vsebin in
produktov javnih raziskovalnih sredstev, izboljšan izkoristek javnih sredstev,
vloženih v raziskovanje, povečanje digitalnih virov slovenskega jezika in
njihove izkoriščenosti tako neposredno za uporabnice in uporabnike kot za
vnovično izkoriščanje.
Nosilca: MIZŠ (ARRS), MK.
5. cilj: Spodbujanje razvoja slovenske Wikimedije
Ukrepi:
-
izvajanje projektov, ki s pomočjo množičenja pri vnašanju in
popravljanju vnosov ali na drugačne načine bistveno večajo število in kakovost
slovenskih gesel v Wikipediji, Wikiviru, Wikislovarju in na njihovih sestrskih
portalih;
-
izvajanje projektov, pri katerih se v Wikimedijo prenašajo in s tem
digitalizirajo že vzpostavljeni nedigitalni viri;
-
odkupovanje pravic.
Kazalnika:
-
bistveno povečan obseg vnesenih podatkov v Wikipedijo, Wikivir,
Wikislovar in na njihove sestrske portale, povečano število dostopov do
slovenskih wikivirov.
Ocenjena okvirna sredstva: 80.000 evrov.
Predvideni učinki: izboljšan dostop do odprto dostopnih virov
znanja na spletu, krepitev rabe slovenščine za dostop do informacij na spletu,
širjenje področij rabe slovenščine na spletu.
Nosilca: MK.
2.3.2 Jezikovni opis
Jezikovni opis pokriva pripravo virov in priročnikov, ki
opisujejo jezik na različnih ravninah. Osnovno opremljenost na ravni opisa
posameznega jezika predstavljata temeljni enojezični slovar in temeljna
slovnica sodobnega knjižnega oziroma standardnega jezika, takoj za tem pa še
raznovrstni specializirani jezikovni priročniki. Ker se jezik spreminja –
zaradi pospešenega razvoja zunajjezikovne stvarnosti posebno v svojem
poimenovalnem delu danes še bistveno hitreje kot nekoč –, je vsako tako delo
načeloma uporabno le v omejenem časovnem obdobju. Podatkovne baze, na katerih
temelji jezikovni opis, morajo biti zato strukturirane tako, da omogočajo
pripravo jezikovnih priročnikov in virov za čim več različnih namenov in
različnih vrst uporabnikov ter njihovo sprotno posodabljanje.
V današnjem in polpreteklem času velja za temeljno slovarsko
delo sodobnega slovenskega jezika Slovar slovenskega knjižnega jezika,
za temeljno slovnično pa Slovenska slovnica Jožeta Toporišiča. Čeprav
sta obe temeljni deli še vedno uporabni, pa zaradi jezikovnih in tudi
metodoloških sprememb zadnjih desetletij ne zadoščata več vsem potrebam, ki jih
pogojuje današnja jezikovna stvarnost. Pomanjkljivost obeh temeljnih del je
tudi, da sta bili napisani za prikaz v knjižni obliki in da je le temeljni
slovar prešel v digitalno okolje, zaradi prvotne knjižne zasnove pa mu ni
povsem prilagojen. Slovar slovenskega knjižnega jezika je sicer leta
2014 doživel dopolnjeno in deloma prenovljeno izdajo (SSKJ2), a gre pri tem še
vedno predvsem za premostitev prehodnega obdobja do nastanka novega slovarja
slovenskega jezika. Omenjeno temeljno slovnično delo hkrati tudi ni na voljo v
prostem dostopu, vsem zahtevam po odprtem dostopu do jezikovnih podatkov pa ne
ustreza niti slovar.
Za naslednje obdobje je smotrno načrtovati le en temeljni
splošni jezikovni opis (slovarski in slovnični). Opis sodobne slovenščine mora
biti prilagojen za digitalno okolje. Metodološko mora biti optimiziran tako, da
bodo v eni ali več podatkovnih bazah na voljo različni podatki o slovenščini, v
kontekstu slovarskega opisa od pomenskih, vezljivostnih, kolokacijskih,
frazeoloških, idiomatskih do imenoslovnih in etimoloških, izgovornih in drugih.
Podatki naj bodo pretežno povezljivi, večnamenski in odprto dostopni.
Za dodatno jezikovno opremljenost bo treba v digitalnemu
okolju prilagojeni zasnovi sestaviti, digitalnemu okolju prilagoditi ali pa
gradivno dopolniti in nadgraditi vrsto slovarjev, na primer slovar besednih
oblik nelastnoimenskih besed oziroma oblikoslovni leksikon, ki bo vseboval tudi
podatke o naglasu, slovar zemljepisnih imen slovenskega narodnega prostora in
eksonimov ter slovar slovenskih osebnih imen (rojstnih in priimkov). Za
ohranitev slovenščine kot strokovnega jezika bo treba še naprej sestavljati
terminološke slovarje različnih strok in področij človekovega življenja in
delovanja. Vsa ta dela morajo biti opravljena na način, ki bo omogočal njihovo
medsebojno povezovanje in povezovanje s temeljnim slovarjem (in v prihodnje
temeljno slovnico) v digitalni obliki ter njihovo dostopnost prek sodobnih
medijev.
Poleg novega temeljnega opisa slovenščine pa je treba
izdelati tudi priročnike za druge ciljne uporabnike. Po nedavnem izidu ene
osnovnošolske in ene srednješolske slovnice ter prosto dostopni spletni objavi
njune vsebine so to predvsem slovarji za različne stopnje izobraževanja rojenih
govork in govorcev ter slovnice in slovarji za tiste, katerih materni jezik ni
slovenščina, in za osebe s posebnimi potrebami.
Ob tem se ne sme pozabiti, da slovenščina ni samo današnji
knjižni oziroma standardni jezik. Slovenščina so tudi narečja in slovenščina
ima tudi zgodovino ter predzgodovino. Zato je treba nameniti pozornost tudi
dialektološkim raziskavam, zlasti izdelovanju lingvističnih atlasov, narečnih
slovarjev, narečnoslovničnih študij in monografij o posameznih narečjih, ter
zgodovinsko- in primerjalnojezikoslovnim raziskavam, tako zgodovinske slovnice
kot slovarjev posameznih jezikovnozgodovinskih obdobij, in splošnemu
zgodovinskemu slovarju, pripravi novega etimološkega slovarja itd. Po drugi
strani opis slovenščine sestavljajo tudi starejši slovarji, starejše slovnice
in druga starejša jezikoslovna besedila, vir za opis (starejše) slovenščine pa
so tudi v preddigitalni dobi izdelani korpusi. Ta gradiva bi bilo treba čim
bolj digitalizirati in omogočiti njihovo široko dostopnost prek sodobnih
medijev.
Pri vseh opisanih vidikih jezikovnega opisa je treba skrbeti,
da bodo viri dostopni čim manj razpršeno. Različni primeri združenega dostopa
do večjega števila virov za slovenščino so na primer spletišče Fran, stran z
viri na spletišču Centra za jezikovne vire in tehnologije Univerze v Ljubljani,
Predstavitveni portal spletnih jezikovnih virov za slovenščino na strani zavoda
Trojina, Evroterm ter Termania. Treba je razvijati tudi podobna zbirna
spletišča z jezikovnimi viri, prilagojenimi za posebne ciljne skupine
uporabnikov in uporabnic slovenščine (šolarji in šolarke ipd.).
Cilj: Temeljni opis sodobne knjižne oziroma standardne
slovenščine, specializirani jezikovni opisi, dialektološki, imenoslovni,
zgodovinsko- in primerjalnojezikoslovni opisi
Ukrepi:
-
oblikovanje temeljnih in specializiranih priročnikov za slovenski jezik;
-
vzdrževanje in nadgradnja prosto dostopnih spletnih portalov s čim več
dosegljivimi jezikoslovnimi podatki o slovenščini, namenjenih splošnim
uporabnikom in strokovni javnosti; zagotavljanje financiranja za njihovo
kontinuirano delovanje;
-
zagotovitev dostopnosti do teh virov za vse uporabnike, tudi uporabnike
s posebnimi potrebami.
Kazalnika:
-
število temeljnih in specializiranih priročnikov za slovenski jezik,
-
število aktivnih oziroma vzdrževanih prosto dostopnih spletnih portalov.
Ocenjena okvirna sredstva: 4.200.000 evrov v okviru redne dejavnosti.
Predvideni učinki: usklajeno delovanje na področju izdelave
temeljnih in specializiranih jezikovnih priročnikov ter njihovo izdelovanje,
dostopnost na spletu (čim manj razpršen dostop do čim več podatkov o
slovenščini), dostopnost tudi za skupine z različnimi invalidnostmi,
enakopravnost pri dostopnosti.
Nosilca: MIZŠ (ARRS), MK.
2.3.3 Standardizacija
Ugotavljanje sodobne jezikovne norme se začne z ugotavljanjem
dejanske rabe in njenim vrednotenjem glede na opisano normo – tu se
standardizacijska dejavnost tesno povezuje s sistemskim opisom jezika in prva
težava obstoječih standardizacijskih pripomočkov je pomanjkanje novejših
jezikovnih opisov. Za neprekinjeno sledenje neskladjem med veljavnim standardom
in rabo je treba predvideti možnosti načrtovane izrabe jezikovnotehnoloških
virov in orodij za te potrebe. Gradnja tovrstne jezikovnotehnološke
infrastrukture omogoča pridobitev deloma samodejne in (kar je še pomembneje)
objektivne podatkovne zbirke, ki se z ustrezno jezikovno interpretacijo lahko uporablja
v celotnem standardizacijskem procesu.
Koncipiranje normativnih jezikovnih priročnikov, ki so
namenjeni najširšemu krogu jezikovnih uporabnikov in uporabnic in s katerimi bo
mogoče najbolj učinkovito zadostiti zahtevam po hitri in nedvoumni informaciji
glede jezikovnih zadreg, je mogoče le s predhodnimi raziskavami, v katerih bo
odgovorjeno na vprašanji, kako naj bo priročnik za aktivno rabo jezika zasnovan
ter katera vprašanja govork in govorcev naj rešuje. Standardizacijska dejavnost
mora pri iskanju načinov za zapis ugotovljene norme v priročniku upoštevati vse
novejše izsledke, s katerimi bi se uporabniškim pričakovanjem tako približala,
da bi dosegla stanje, ki ga obvladujemo s tako imenovanim konceptom minimalne
intervencije.
Temeljni kodifikacijski priročnik oziroma Slovenski pravopis
skladno s tradicijo in dobro prakso v sodelovanju z vsemi ustanovami s področja
jezikovnega načrtovanja potrjuje Slovenska akademija znanosti in umetnosti.
Podobno sodeluje tudi pri nastajanju vseh drugih temeljnih priročnikov
slovenskega jezika z normativnimi vsebinami. Za pripravo predloga posodobitve
pravopisnih pravil je bila leta 2013 imenovana nova Pravopisna komisija pri
SAZU, pozneje preimenovana v Pravopisno komisijo pri SAZU in ZRC SAZU. Komisijo
sestavlja delovna skupina, organizirana v dveh telesih – delovnem in
svetovalnem. Delovanje in napredek komisije pri posodabljanju kodifikacije sta
predstavljena na komisijinem spletišču, ki hkrati rabi tudi za sprotno zbiranje
zunanjih predlogov glede prenove kodifikacije. Komisija prek portala Fran
predstavlja nove rešitve, načrtovane za vključitev v nov kodifikacijski
priročnik. V skladu s preteklo dobro prakso bo komisija tudi v prihodnje
kodifikacijske rešitve iskala ob vključevanju drugih ustanov s področja
jezikovnega načrtovanja in širše zainteresirane javnosti. Posodobitev
pravopisnih pravil spremlja tudi pravopisni slovar, ki ni puristični priročnik,
ki na primer iz konteksta iztrgano leksiko usmerja od tujega ali prevzetega k
domačemu, temveč je predvsem nujna gradivska razširitev pravil, ki uporabniku
na ubeseditveno preprost način predstavljajo splošna načela glede posameznih
vprašanj in zato ne morejo gradivsko zaobjeti vseh primerov, temveč le najbolj
značilne.
Že v resoluciji o jezikovni politiki za obdobje 2007–2011 je
kot pomemben cilj jezikovne politike nastopal dvig jezikovne samozavesti in
ugleda slovenščine med njenimi govorci in govorkami. Od tedaj so nekatere
raziskave in izkušnje z neformalnimi svetovalnicami pokazale, da lahko to
nalogo pomaga opravljati svetovalno telo, ki bi hitro in učinkovito razblinjalo
dvome jezikovnih uporabnic in uporabnikov glede jezikovnih in z jezikom
povezanih vprašanj. V letu 2012 je tako začela delovati Jezikovna
svetovalnica Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU.
Brezplačno svetovanje poteka prek namenskega spletnega portala, na katerem je
omogočeno tudi iskanje po arhivu že odgovorjenih vprašanj, hkrati pa so
storitve in podatki svetovalnice dostopni tudi prek portala Fran, s čimer se
svetovalnica umešča v kontekst temeljnih priročnikov za slovenski jezik.
Svetovalnica je po vzpostavitvi kljub soobstoju še nekaterih drugih svetovalnic
razmeroma hitro postala glavni naslov za obravnavanje jezikovnih vprašanj,
vezanih predvsem na slovenščino. Z odpravljanjem jezikovnih zadreg in tešenjem
jezikovne radovednosti pomaga pri dvigovanju jezikovne samozavesti in ugleda
slovenščine med njenimi govorci in govorkami ter opozarja na različne
interpretativne možnosti, česar pogosto toga slovarska ali priročniška
ubeseditev ne omogoča. Premošča tudi neskladja med priročniki, med priročniki
in učbeniki, presoja glede razhajanj med priročniki in učbeniki, posredno pa
služi tudi pravopisni komisiji pri nalogah, vezanih na posodabljanje jezikovne
norme. Navedeno kaže, da je jezikovno svetovanje nujno, zato je cilj jezikovne
politike v prihajajočem obdobju vzdrževanje in optimizacija delovanja
svetovalnice.
Cilj: Izvajanje dejavnosti, ki zagotavlja posodabljanje in
vzdrževanje knjižnojezikovnega standarda in ob tem zagotavljanje okoliščin, da
se govorke in govorci slovenščine seznanijo s knjižnim oziroma standardnim
jezikom ter se sporazumevajo v skladu z njim
Ukrepi:
-
delovanje svetovalnice, ki deluje prek prosto dostopnega spletnega
portala s čim več dosegljivimi jezikoslovnimi podatki o slovenščini;
-
priprava novih pravopisnih pravil v skladu z izraženimi potrebami govork
in govorcev ter posodobljenim jezikovnim opisom;
-
priprava slovarskega dela pravopisa, temelječega na normativnih
problemih;
-
delovanje standardizacijskih teles.
Kazalnika:
-
delovanje svetovalnega telesa,
-
izdaja pravopisnega priročnika, tj. pravopisnih pravil in pripadajočega
slovarja.
Ocenjena okvirna sredstva: 1.300.000 evrov.
Predvideni učinki: usklajen razvoj in dostopnost sodobnih
priročnikov slovenskega standardnega jezika ter svetovalnih storitev na tem
področju.
Nosilca: SAZU, MK v sodelovanju z MIZŠ (ARRS), univerzami in
raziskovalnimi institucijami.
2.3.4 Terminologija
Za delovanje Slovenije je na številnih ravneh ključna
terminologija, zato je treba prizadevanja državne jezikovne politike usmeriti v
opremljanje jezika in jezikovno usposabljanje strokovnjakinj in strokovnjakov
na vseh terminoloških področjih. Treba je spodbujati tudi nastajanje
kakovostnih terminoloških virov, na primer terminoloških slovarjev, pri katerih
sodelujejo tako področni strokovnjaki obravnavanih področij kot jezikoslovci.
Ker je terminologija hitro razvijajoči se del vsakega jezika, je pomembno
sistematično podpirati tudi terminološko svetovanje, saj le tako lahko dovolj hitro
odgovarjamo na potrebe strokovnjakov, ki ob pojavu novega pojma navadno prvi
naletijo na poimenovalno vrzel v jeziku. Strokovnjakom je treba kontinuirano
nuditi podporo pri oblikovanju jezikovnosistemsko ustrezne slovenske
terminologije. Jeziki z večjim številom govorcev in govork so v prednosti že
zato, ker jih na večjem trgu močneje podpira jezikovna industrija (dostopnejše
in številnejše sodobne slovarske baze, terminološke zbirke, jezikovni korpusi,
sistemi za strojno prevajanje itn.), zato je pri jezikih z manjšim številom
govorcev in govork še toliko pomembnejša vloga države. Upoštevajoč to
razsežnost, je pomembno vzdrževati delovanje prosto dostopnega spletnega
terminološkega portala s čim več dosegljivimi jezikoslovnimi podatki o
slovenščini, ki vsebuje tudi spletni forum za hitro izmenjavo znanja in mnenj o
terminoloških rešitvah med področnimi strokovnjakinjami oziroma strokovnjaki in
jezikoslovkami oziroma jezikoslovci. Pri tem je nujno posvetiti pozornost še
temu, da je do teh virov zagotovljena tudi dostopnost za uporabnice in
uporabnike s posebnimi potrebami. Ključna za nadaljnji razvoj opremljenosti
slovenščine je tudi odprtost dostopa do podatkovnih zbirk, če je to mogoče.
Ob prepoznavi pomena specializiranih korpusov in njihove
izrabe s pomočjo jezikovnih tehnologij oziroma samodejnega pridobivanja
podatkov je treba hkrati poudariti, da samo slednje za izdelavo terminoloških
priročnikov vendarle ni dovolj; za izdelavo kakovostnih terminoloških
priročnikov je potrebno tudi aktivno sodelovanje področnih strokovnjakinj
oziroma strokovnjakov ter jezikoslovk oziroma jezikoslovcev.
Cilj: Vzpostavitev infrastrukture ter izdelava prosto
dostopnih terminoloških virov in orodij za podporo učenju in poučevanju tujih
jezikov, prevajanju in terminološkemu delu
Ukrepi:
-
izdelovanje sodobnih terminoloških virov, na primer terminoloških
slovarjev, terminoloških podatkovnih zbirk, specializiranih korpusov itn.;
-
oblikovanje terminoloških komisij za izdelavo terminoloških slovarjev,
sestavljenih iz področnih strokovnjakinj oziroma strokovnjakov in jezikoslovk
oziroma jezikoslovcev, in zagotovitev financiranja za njihovo usposabljanje ter
delovanje prosto dostopnega terminološkega portala s čim več dosegljivimi
jezikoslovnimi podatki o slovenščini, ki bo vseboval terminološke slovarje,
terminološke baze in učinkovit svetovalni servis ter bo uporabljal možnosti
hitre izmenjave znanja in mnenj med področnimi strokovnjakinjami in
strokovnjaki ter jezikoslovkami in jezikoslovci, ki jih omogoča splet;
-
zagotovitev dostopnosti do teh virov tudi za uporabnice in uporabnike s
posebnimi potrebami (npr. certifikat A3C, dostopno vsem).
Kazalniki:
-
izdelani terminološki viri ter podatkovne zbirke,
-
vzpostavitev oziroma dopolnjevanje prosto dostopnega terminološkega
portala,
-
kontinuirano terminološko svetovanje,
-
višina financiranja.
Ocenjena sredstva v okviru redne dejavnosti: 800.000 evrov.
Predvideni učinki: zagotovitev sodobnih medjezičnih
slovarjev, podatkovnih zbirk in korpusov, zagotovitev terminoloških
priročnikov, široka dostopnost večjezičnih in terminoloških baz podatkov,
poenotenje terminologije; opremljenost prevajalcev, učiteljev ter splošnih
uporabnikov tujih jezikov; zagotovitev temeljnih jezikovnih virov za razvoj
strojnega prevajanja in raznih večjezičnih aplikacij.
Nosilca: MIZŠ (ARRS), MK – v sodelovanju s SAZU, univerzami
in raziskovalnimi institucijami.
2.3.5 Večjezičnost
Pri načrtovanju večjezičnih virov za prihodnje obdobje ne
moremo več govoriti samo o klasičnih dvojezičnih ali terminoloških slovarjih,
temveč tudi o slovarskih bazah ali večjezičnih bazah znanja, ki se izkoriščajo
bodisi neposredno za preverjanje informacij v ustrezni spletni ali drugi
aplikaciji (ali izvedeni tiskani obliki) bodisi za uporabo v orodjih, ki na
druge načine pomagajo pri učenju tujih jezikov, prevajanju ali tolmačenju, kot
so sistemi za strojno prevajanje, sistemi za računalniško podprto prevajanje,
sistemi za podporo tolmačenju itn. Opisane vire je mogoče izkoristiti, če so
ustrezno medsebojno povezani in strojno berljivi ter sistematično urejeni (saj
nesistematičnost otežuje strojno obdelavo), če povezave in rešitve tvorijo
zaključen nabor ter so kakovostno in zanesljivo interpretirane, hkrati pa je
vzpostavljena ustrezna (spletna) infrastruktura. Osnovni pogoj za nastanek jezikovnih
priročnikov in zagotavljanje tehnoloških rešitev, ki rešujejo kontrastivne
težave med dvema ali več jeziki, pa so sodobni viri in orodja za slovenščino
ter opis jezika z enojezičnega stališča.
Pri jezikovnem načrtovanju je še nedavno veljalo, da so enojezični
priročniški viri in orodja za slovenščino domena javnega financiranja, dvo- in
večjezične vire ter orodja pa se lahko prepušča bodisi naključnemu entuziazmu
posameznikov in posameznic bodisi komercialnemu področju. Z vstopom v digitalno
paradigmo to ne zadostuje, kajti ena od posledic razvoja informacijskih in
komunikacijskih tehnologij je ta, da so tradicionalni dvo- ali večjezični
priročniki s prestopom v spletno oziroma digitalno okolje postali komercialno
bistveno manj zanimivi ali celo nezanimivi, kar kažejo težnje po Evropi in v
svetu, ne le v Sloveniji. Po drugi strani je v digitalnem okolju mnogo lažje
izkoriščati podatke iz ene baze podatkov za sestavljanje drugih baz s sorodno
vsebino, kar velja tudi za dvo- ali večjezične baze, terminološke baze podatkov
itn. Z vzpostavitvijo ustrezne infrastrukture je mogoče izdelati večjezične
vire tudi za jezike ali specializirana tematska področja, ki do zdaj še niso
bila obdelana, česar brez te zaradi manjšega števila ciljnih uporabnic in
uporabnikov ne bi bilo realno pričakovati.
Cilj: Vzpostavitev infrastrukture ter izdelava prosto
dostopnih večjezičnih virov in orodij za podporo učenju in poučevanju tujih
jezikov, prevajanju in terminološkemu delu
Ukrepa:
-
izdelovanje večjezičnih virov in terminoloških podatkovnih zbirk;
-
dostopnost teh virov za uporabnice oziroma uporabnike s posebnimi
potrebami.
Kazalniki:
-
izdelani večjezični viri ter podatkovne zbirke,
-
višina financiranja.
Ocenjena okvirna sredstva: 400.000 evrov.
Predvideni učinki: zagotovitev sodobnih medjezičnih
slovarjev, podatkovnih zbirk in korpusov, široka dostopnost večjezičnih baz
podatkov; zagotovitev temeljnih jezikovnih virov za razvoj strojnega prevajanja
in raznih večjezičnih aplikacij.
Nosilca: MK, SAZU v sodelovanju z MIZŠ (ARRS), univerzami in
raziskovalnimi institucijami.
2.3.6 Jezikovne tehnologije
Jezikovne tehnologije so zbirno poimenovanje za različna
računalniška orodja in aplikacije, ki izrabljajo obstoječe jezikovne
(meta)podatke za razreševanje z jezikom povezanih praktičnih dilem uporabnikov
(sistemi za prepoznavanje in sinteza govora, strojno prevajanje, strojno
podprto prevajanje, črkovalniki, slovnični pregledovalniki, sistemi za
samodejno odgovarjanje na vprašanja, besedilno rudarjenje, sistemi za pretvorbo
govora v besedilo itn.) ali za postopke računalniške analize naravnega jezika
za izdelavo zlasti digitalnih jezikovnih priročnikov in virov (postopki
tokenizacije, oblikoskladenjskega označevanja, skladenjskega razčlenjevanja,
avtomatskega razločevanja pomenov, avtomatskega razreševanja besedilnih
koreferenc, prepoznavanja imenskih entitet itn.).
Razvoj informacijskih in komunikacijskih tehnologij v zadnjih
petnajstih letih ustvarja »digitalno vrzel«, zaradi katere bodo jeziki, ki bodo
pri tem razvoju zaostajali, postali manj privlačni in konkurenčni v vsesplošno
povezanem svetu. Digitalna vrzel ločuje jezike, ki so dovolj prisotni na
svetovnem spletu, za katere obstajajo sodobni digitalni viri in so
jezikovnotehnološko razviti, od tistih, pri katerih se zaostanek s skokovitim
razvojem informacijskih in komunikacijskih tehnologij povečuje. Slovenija se je
k preprečevanju nastanka oziroma k odpravljanju digitalne vrzeli med
slovenščino in vodilnimi evropskimi jeziki na splošnejši ravni zavezala tudi v
nacionalni strategiji razvoja informacijske družbe Digitalna Slovenija 2020.
Za večino uradnih jezikov Evropske unije so bili v zadnjih petnajstih letih
izdelani načrti razvoja digitalnih virov in jezikovnotehnoloških aplikacij, s
čimer posamezne države oziroma jezikovne skupnosti na sistematičen in
programiran način skrbijo za prehod svojih jezikov v digitalno okolje. Načrti
imajo praviloma naslednje cilje: (1) identifikacija dejavnikov na področju
jezikovnega opisa, jezikovnih tehnologij in virov; (2) sistematična analiza jezikovne
rabe in z njo povezanih potreb jezikovne skupnosti; (3) izdelava seznama
obstoječih in manjkajočih računalniških jezikovnih izdelkov in storitev za
raziskovalne skupnosti in širšo javnost; (4) vzpostavitev organiziranega
skladiščenja, vzdrževanja in distribucije obstoječih priročnikov, virov in
orodij; (5) vzpostavitev dolgoročnega programa nastajanja in razvoja digitalnih
jezikovnih priročnikov, virov in orodij; (6) vzpostavitev sodelovanja z
evropskimi pobudami za izmenjavo digitalnih virov in orodij. Medsebojno
primerljivost takih programov med drugim zagotavlja upoštevanje evropskih
pobud, kot so zdaj raziskovalni infrastrukturi CLARIN.SI in DARIAH ter
infrastrukturni projekti, na primer META-NET.
Pri ovrednotenju jezikovnotehnološke razvitosti posameznega
jezika se navadno upoštevajo naslednji kazalniki. Med jezikovnotehnološke vire
(korpusi, baze znanja) spadajo: (1) referenčni korpusi, specializirani korpusi;
(2) oblikoskladenjsko in skladenjsko označeni korpusi (odvisnostne drevesnice);
(3) semantično in diskurzno označeni korpusi; (4) vzporedni korpusi, pomnilniki
prevodov, večjezični primerljivi korpusi; (5) govorni korpusi (posnetki
govorjenega jezika, jezikoslovno označeni govorni korpusi, dialoški korpusi);
(6) multimedijske in multimodalne baze (besedilo, združeno z video ali avdio
podatki); (7) semantični leksikoni, slovarji sinonimov, ontologije; (8)
jezikovni modeli (statistični modeli za izračun verjetnosti analiz na različnih
jezikoslovnih ravneh) in (formalne) slovnice; (9) leksikoni besednih oblik in
večbesednih enot; (10) terminološke baze. Med jezikovnotehnološka orodja in
aplikacije spadajo: (1) črkovalniki in moduli za preverjanje slovnične
ustreznosti; (2) strojno prevajanje, strojno podprto prevajanje v različne
jezike; (3) sinteza in prepoznava govora (govorni informacijski sistemi,
pripomočki za učenje govorjene slovenščine, prenosni in vgradni uporabniški
vmesniki, sistemi za govorno upravljanje tehniških sistemov); (4) tokenizacija,
oblikoskladenjsko označevanje, oblikoslovna in besedotvorna analiza in sinteza;
(5) skladenjsko razčlenjevanje (površinska ali globinska skladenjska analiza
stavkov, vezljivost); (6) stavčna semantika (avtomatsko razločevanje pomenov,
pomenske vloge); (7) semantika besedila (avtomatsko razreševanje besedilnih
koreferenc, analiza sobesedila, luščenje pragmatičnih informacij, sklepanje iz
sobesedila); (8) procesiranje diskurza (analiza formalne strukture besedila,
analiza retorične strukture besedila, argumentacijska analiza, analiza
besedilnih vzorcev, prepoznavanje besedilnih žanrov itn.); (9) luščenje
informacij (avtomatsko indeksiranje besedil, multimedijsko luščenje informacij,
večjezično luščenje informacij); (10) informacijsko poizvedovanje
(prepoznavanje imenskih entitet, dogodkovno ali relacijsko poizvedovanje,
avtomatsko prepoznavanje mnenj ali odnosa, besedilna analitika in besedilno
rudarjenje); (11) avtomatska sinteza (tvorba) besedila v naravnem jeziku,
sistemi dialoga.
Za prihodnje obdobje je smiselno načrtovati vsaj (a)
izdelavo, dodelovanje in vzdrževanje (standardno) označenih referenčnih in
specializiranih korpusov slovenskega jezika (referenčni govorni korpus
slovenščine, korpusi strokovnih in znanstvenih besedil za različna strokovna
področja, (uravnotežen) skladenjsko označen korpus slovenščine ipd.), skupaj z
oblikovanjem jezikovnih modelov za statistično podprto verjetnostno analizo
jezikovne rabe na različnih jezikoslovnih ravneh ter orodij in aplikacij za
njihovo računalniško analizo in vizualizacijo, in (b) delo pri najrelevantnejših
nalogah, naštetih v sklopu jezikovnotehnoloških orodij in aplikacij (glede na
seznam prednostnih nalog na podlagi raziskav).
Pri snovanju jezikovnih priročnikov in virov je treba
predvideti skupne elemente, ki bodo omogočali njihovo povezljivost in s tem
prispevali k učinkovitejši uporabi virov pri izdelavi jezikovnih priročnikov.
Novi jezikovni viri, orodja in uporabljene tehnologije naj zagotavljajo čim
večjo interoperabilnost. V prihodnosti bo s porastom novih naprednih tehnologij
vse več ne le človeške, ampak tudi strojne uporabe virov, zato morajo biti viri
temu primerno pripravljeni.
Ena od temeljnih težav pri dosedanjem razvoju proračunsko
financiranih orodij in virov je bila, da po koncu projektov oziroma obdobja
financiranja večinoma niso bili več dostopni za javno uporabo oziroma jih ni
bilo več mogoče najti, vzpostaviti ali uporabiti. Analogna težava je nejasen
status avtorskih pravic oziroma dostopnosti pri priročnikih, virih in
aplikacijah, ki že obstajajo. Za premostitev teh težav bo v prihodnje skrbel
konzorcij CLARIN.SI, ki bo s povezovanjem, zbiranjem, razvojem in distribucijo
jezikovnih tehnologij, financiranih z javnimi sredstvi, lajšal njihovo trajno
in čim bolj prosto dostopnost za vse uporabnike. Pri jezikih z manjšim številom
govorcev in govork, kot je slovenščina, je potrebno, da so viri ne samo prosto
dostopni, ampak dostopni tudi za morebitno komercialno uporabo, kjer je to
dopustno in mogoče, saj je to eden od učinkovitih načinov spodbujanja rabe
jezika v digitalnem okolju.
Cilj: Gradnja,
posodabljanje in vzdrževanje temeljnih jezikovnih tehnologij za slovenščino in
druge jezike, ki sodijo v okvir slovenske jezikovne politike, ter zagotavljanje
njihove čim bolj proste dostopnosti
Ukrepi:
-
redna analiza stanja za prepoznavanje potreb na področju izgradnje
oziroma razvoja in posodabljanja jezikovnih virov in tehnologij s preučitvijo
dobrih praks razvoja in financiranja posameznih virov in tehnologij (npr.
presoja, za katere vrste besedil je smiselno razvijati strojnoprevajalne sisteme
– splošni jezik, strokovna in znanstvena besedila);
-
oblikovanje seznama jezikovnih virov in tehnologij za prednostno
izgradnjo oziroma razvoj in posodobitev na podlagi raziskav potreb uporabnikov;
-
gradnja, posodabljanje in vzdrževanje gradivskih virov, zlasti
jezikovnih korpusov;
-
razvijanje, nadgradnja, posodabljanje in vzdrževanje govornih tehnologij
za slovenščino in druge jezike, ki sodijo v okvir slovenske jezikovne politike;
-
prilagajanje in uporaba semantičnih virov in tehnologij globokih
nevronskih mrež za semantično podporo jezikovnotehnološkim nalogam s področja
slovenščine in drugih jezikov, ki sodijo v okvir slovenske jezikovne politike;
-
razvijanje strojnega prevajanja za potrebe slovenščine in drugih
jezikov, ki sodijo v okvir slovenske jezikovne politike;
-
razvoj črkovalnika in pravopisno-slovničnega pregledovalnika;
-
vključevanje v vzpostavljeno hrambno-distribucijsko infrastrukturo.
Kazalniki:
-
izvedena analiza,
-
oblikovan seznam jezikovnih virov in tehnologij za prednostno izgradnjo
oziroma razvoj in posodobitev,
-
obseg novega gradiva v korpusih,
-
število izgrajenih/nadgrajenih gradivskih virov,
-
število izgrajenih/nadgrajenih/posodobljenih/vzdrževanih tehnologij,
-
število izgrajenih/nadgrajenih aplikacij in jezikovnih pripomočkov,
-
obseg prosto dostopnega gradiva v vzpostavljeni hrambno-distribucijski
infrastrukturi.
Ocenjena okvirna sredstva: 4.500.000 evrov.
Predvideni učinki: opremljenost jezikovne skupnosti s
sodobnimi jezikovnimi tehnologijami, omogočenje sistematičnega jezikovnega
raziskovanja s sodobnimi tehnologijami in na podlagi kakovostnih podatkov,
omogočenje pomembnih in sodobnih jezikovnih informacij široki javnosti,
omogočenje gradnje novih jezikovnih virov in tehnologij, omogočenje proste
dostopnosti.
Nosilci: MJU, MK, MIZŠ (ARRS).
2.3.7 Digitalizacija
Prehod v digitalno okolje predvideva, da sčasoma vsa
besedilna ali druga gradiva (avdio, video itn.), ki pomenijo kulturno in
znanstveno dediščino, postanejo (prosto) dostopna v digitalni obliki. Prosta
dostopnost takšnih jezikovnih virov spodbuja njihovo uporabo v digitalnih
medijih, skupaj z medsebojno povezljivostjo, in nudi empirično osnovo za razvoj
jezikovnih tehnologij slovenskega jezika. Prost dostop omogočijo licence, kot
so na primer Creative Commons, pri katerih se avtorice in avtorji odpovedo delu
materialnih avtorskih pravic nad digitalnim izvirnikom, s čimer se omogoči ne
samo pregledovanje, temveč tudi prenos in nadaljnje razširjanje ter
dopolnjevanje jezikovnih virov.
Digitalizacija tako sodobnih kot starejših jezikovnih opisov
in zagotavljanje njihovega prostega dostopa na spletu sta nujna. K temu se je
Republika Slovenija dodatno zavezala tudi v nacionalni strategiji razvoja
informacijske družbe Digitalna Slovenija 2020. V času veljavnosti
resolucije 2007–2011 je bil prek spletnega vmesnika zagotovljen prost dostop do
Slovarja slovenskega knjižnega jezika, Slovenskega pravopisa 2001 in nekaterih
drugih priročnikov. V času veljavnosti resolucije 2014–2018 se je število tako
splošnih kot specialnih (npr. terminoloških) virov, ki so postali prosto
dostopni prek spletnega vmesnika, pomembno povečalo, izboljšali so se tudi
vmesniki (npr. na spletišču Fran in na portalu Centra za jezikovne vire in
tehnologije Univerze v Ljubljani). Še posebej ob spodbudi konzorcija CLARIN.SI
je začel rasti tudi nabor odprto dostopnih jezikovnih virov in
jezikovnotehnoloških orodij, ki omogočajo digitalizacijo gradiv. V prihodnje bo
treba spletno dostopnost v okvirih, ki jih določajo slovenski pravni red in
mednarodno primerljive uzance, urediti še za čim več obstoječih in nastajajočih
temeljnih in specialnih jezikovnih opisov ter samih podatkovnih baz z namenom
vgradnje v sekundarne aplikacije kot tudi za nadaljnji razvoj jezikovnih
tehnologij za slovenski jezik. Odprtost je tudi tehnološko pogojena, zato naj
bi bili jezikovni priročniki in viri zapisani z ustreznimi mednarodnimi
standardi in priporočili, kot so XML in standardi ISO, predvsem tistimi,
izdelanimi v Tehničnem odboru TC 37 »Terminologija in drugi jezikovni viri«, pa
tudi z drugimi tehtnimi priporočili, na primer Konzorcija za zapis besedil
(Text Encoding Initiative, TEI).
V drugi polovici 20. stoletja so ob dialektoloških,
folklorističnih, sociolingvističnih, antropoloških in drugih raziskavah nastale
obsežne zbirke zvočnih posnetkov govorjenega jezika v analognem formatu, ki so
danes del arhivov številnih raziskovalnih, izobraževalnih in kulturnih ustanov.
To gradivo je zaradi svojega formata v pretežni meri nedostopno in ostaja
povsem neizkoriščeno, predstavlja pa dragoceno nesnovno kulturno dediščino in
hkrati pomemben vir za preučevanje govorjenega jezika v času in prostoru.
Digitalizacija tovrstnih zvočnih virov govorjene slovenščine bo omogočila
ustrezen prikaz njene izjemne prostorske in zvrstnostne raznolikosti. To je
izjemnega pomena tudi za širšo javnost, ki bi imela preprost dostop do
posnetkov v vseh slovenskih narečjih. Za izvedbo je potrebna vzpostavitev
enotnega standarda za digitalizacijo, označevanje in opremljenost z ustreznimi
metapodatki. Tako vzpostavljena arhivska zbirka mora biti na voljo tako splošni
kot strokovni javnosti; posebno pozornost bo treba nameniti čim bolj popolni
dokumentaciji ogroženih ali že izginulih govorov z obrobja slovenskega
jezikovnega prostora, ki je lahko tudi pomemben vir za revitalizacijo jezika.
V Sloveniji obstaja že vrsta digitalnih knjižnic, ki
omogočajo digitalni dostop do polnega besedila. Osrednja zbirka je Digitalna
knjižnica Slovenije oziroma dLib, ki pa za večino starejšega slovenskega
slovstva ponuja skenograme oziroma iz njih samodejno zajeta polna besedila, ki
imajo zaradi starih izvirnikov precej napačno optično prepoznanih delov.
Korekcije so zamuden, vendar potreben del izdelave kakovostnih čistopisov, ki
jih je nato možno jezikovnotehnološko digitalno umestiti. Izdelovanje čistopisov
starejše jezikovne produkcije je treba spodbujati tudi s pomočjo množičenja pri
vnašanju in popravljanju jezikovnih virov – primer dobre prakse je Slovenska
leposlovna klasika na Wikiviru.
Republika Slovenija mora podpirati znanstveno produkcijo v
slovenskem jeziku, ki je dragocen vir slovenske terminologije in strokovnega
izražanja. Možnosti za zajem, obdelavo podatkov in distribucijo takih besedil
doslej niso bile polno izkoriščene. Z omogočanjem dostopa do del, kot so na
primer objave v znanstvenih in strokovnih zbornikih in revijah, je mogoče ta
besedila jezikovnotehnološko obdelati in dati na voljo posameznim znanstvenim
skupnostim za namene upravljanja terminologij tudi v okviru splošnega
terminološkega portala kot dela prosto dostopnega spletnega portala s čim več
dosegljivimi jezikoslovnimi podatki o slovenščini. Pri digitalizaciji gradiv je
treba upoštevati še njihovo dostopnost za vse, tudi za ljudi z različnimi
invalidnostmi. Nekaterih oblik formatov PDF t. i. pomožne tehnologije, kot so
bralniki zaslona, ne morejo uporabljati oziroma vsebino prepoznavajo le kot
sliko, ne pa tudi kot besedilo, zato ta gradiva mnogim, na primer slepim in
slabovidnim, niso dostopna.
1. cilj: Spodbujanje digitalizacije in omogočanje
prostega dostopa za vse obstoječe jezikovne vire in priročnike, ki
predstavljajo kulturno dediščino, in za znanstveno produkcijo, vezano na
slovenski jezik
Ukrepi:
-
digitaliziranje obstoječega pisnega in govorjenega slovenskega gradiva
(na način, da je digitalizirano gradivo dostopno slovenskim govornim sintezam,
npr. Govorec, eBralec itn.) ter shranjevanje tega v kar najbolj odprtem
dostopu;
-
spodbujanje projektov, ki bi tudi s pomočjo množičenja prispevali k
digitalizaciji predhodno nedigitalnih virov ali neredigiranih digitalnih virov
(po vzoru projekta Wikivir: Slovenska leposlovna klasika kot primera dobre
prakse);
-
spodbujanje projektov (znanstvenih projektov, študentskih nalog itn.),
ki bi omogočili zbiranje, snemanje in digitalizacijo starejšega in sodobnega
nestandardnega jezikovnega gradiva z različnimi raziskovalnimi tehnikami, npr.
s standardiziranimi dialektološkimi vprašalnicami, vodenimi pogovori, zajemom
spontanega govora itd., tudi prek množičenja;
-
dodelitev infrastrukturnih raziskovalnih sredstev tistim programom, ki
vsebujejo digitalizacijo pisne kulturne dediščine (ta ne zajema le izdelave
skenogramov, temveč tudi čistopise, za pomembne dokumente pa tudi
tekstnokritične izdaje) ter digitalizacijo ali prilagajanje digitalnemu okolju
jezikovnih virov in priročnikov za slovenščino, in tistim, ki zagotavljajo
spletni dostop do celotnih besedil znanstvene produkcije v slovenskem jeziku;
-
v mehanizem izbire projektov, katerih namen je produkcija jezikovnih
virov in priročnikov, financiranih z javnimi sredstvi, se vgradi zahteva, ki zagotavlja,
da so izdelani jezikovni viri in priročniki kar najbolj odprti, standardizirani
in dostopni tudi prek spleta;
-
spodbujanje digitalizacije pisnega in avdio-vizualnega gradiva v arhivih
slovenskih skupnosti zunaj Slovenije.
Kazalniki:
-
število digitaliziranih del pisne kulturne dediščine,
-
število digitaliziranih priročnikov za slovenščino,
-
število dostopnih digitaliziranih besedil znanstvene produkcije v
slovenščini.
Ocenjena okvirna sredstva: 1.000.000 evrov.
Predvideni učinki: večja dostopnost del pisne kulturne
dediščine, povečanje števila digitaliziranih del pisne kulturne dediščine,
priročnikov za slovenščino in besedil znanstvene produkcije.
Nosilci: MK, MJU, SAZU, MIZŠ.
2. cilj: Spodbujanje digitalizacije arhivskega
zvočnega gradiva in vzpostavitev prosto dostopne digitalne platforme starejšega
narečnega govorjenega jezika 20. stoletja (fonogramskega arhiva)
Ukrepi:
-
priprava enotnih standardov za digitalizacijo analognega zvočnega
arhivskega gradiva;
-
digitaliziranje zvočnega arhivskega gradiva;
-
spodbujanje znanstvenih, študentskih in kulturnih projektov, ki bi
prispevali k zbiranju in digitalizaciji zvočnega arhivskega gradiva različnih
ustanov, zlasti k dokumentaciji ogroženih in izginulih govorov v Sloveniji in v
arhivih slovenskih skupnosti zunaj Republike Slovenije;
-
dodelitev infrastrukturnih raziskovalnih sredstev tistim programom, ki
načrtujejo digitalizacijo zvočnih virov in njihovo spletno objavo.
Kazalniki:
-
standard za digitalizacijo arhivskega zvočnega gradiva,
-
število ur digitaliziranih zvočnih posnetkov,
-
dostop do digitaliziranega zvočnega gradiva.
Ocenjena okvirna sredstva: 700.000 evrov.
Predvideni učinki: večja dostopnost nesnovne kulturne
dediščine v obliki zvočnega gradiva, povečanje količine digitaliziranih
analognih zvočnih virov starejšega govorjenega jezika.
Nosilec: MK.
3. cilj: Povečana produkcija in dostopnost
kakovostnih e-knjig v slovenščini
Ukrepa:
-
finančno podpiranje izdajanja kakovostnih e-knjig v slovenščini, bodisi
izvirno slovenskih knjig bodisi prevodov;
-
nadaljnje vključevanje e-knjig v ponudbo knjižnic.
Kazalniki:
-
število novih e-knjig v slovenščini,
-
število novih e-knjig v knjižnicah,
-
izposoja e-knjig v knjižnicah.
Ocenjena okvirna sredstva: 700.000 evrov.
Predvideni učinki: večja dostopnost slovenskih bralnih besedil
v sodobnih tehnikah in zato manj odpovedovanja slovenščini zaradi lažje
dostopnosti tujejezičnih ustreznic; večanje jezikovne zmožnosti v slovenščini.
Nosilec: MK.
2.3.8 Osebe s posebnimi potrebami in prilagojenimi
načini sporazumevanja
Na področju jezikovne opremljenosti za osebe s posebnimi
potrebami so kot posebna področja, ki presegajo splošno opremljenost jezika z
jezikovnimi viri in orodji, poudarjeni predvsem slovenski znakovni jezik,
pripomočki za slepe in slabovidne, prilagojeni načini sporazumevanja z
gluhoslepimi in pripomočki za gluhoslepe, pripomočki za osebe z
govorno-jezikovnimi težavami ter tehnični pripomočki za osebe z disleksijo (z
bralno-napisovalnimi težavami).
Razvijanje slovenskega znakovnega jezika izhaja iz določil Zakona
o uporabi slovenskega znakovnega jezika. Resolucija spodbuja vse
dejavnosti, ki so del rednega izvajanja določil zakona. Izven teh se osredotoča
na nove možnosti, ki jih prinašajo sodobne tehnologije, ter spodbuja razvoj
infrastrukture, ki omogoča, da lahko gluhe osebe uveljavljajo pravico do
uporabe znakovnega jezika v vseh postopkih pred državnimi organi, izvajalci
javnih pooblastil oziroma izvajalci javne službe, prav tako pa tudi v vseh
drugih življenjskih situacijah, v katerih bi jim gluhota pomenila oviro pri
zadovoljevanju njihovih potreb. Med deli infrastrukture, namenjenimi
zadovoljevanju teh potreb, so predvsem razvoj multimedijskega slovarja
znakovnega jezika ter vse tehnološke aplikacije, ki vključujejo znakovni jezik
(na primer servisi za tolmačenje znakovnega jezika s pomočjo video povezave,
sistemi za samodejno razpoznavo znakovnega jezika in podobni). Posebna
pozornost bo namenjena tudi slovnici slovenskega znakovnega jezika, ki je
temelj za uspešno standardizacijo slovenskega znakovnega jezika in s tem
krepitev jezikovne zmožnosti maternih govork in govorcev slovenskega znakovnega
jezika, pa tudi za izdelavo kakovostnih gradiv za učenje slovenskega znakovnega
jezika kot drugega jezika.
Razvijanje uspešnih načinov sporazumevanja gluhoslepih je
temeljna strokovna naloga za uspešno opravljanje del na področju gluhoslepote
in za vključevanje oseb z gluhoslepoto v družbo. Ti načini se lahko razvijajo
le skupaj z ljudmi z gluhoslepoto, ki ga bodo uporabljali. Pri tem pa jim
morajo pomagati strokovnjakinje in strokovnjaki. Infrastruktura, ki omogoča
gluhoslepim vključevanje v družbo in zadovoljevanje temeljne pravice do uporabe
lastnega načina sporazumevanja, so vsi tehnični pripomočki in aplikacije,
namenjene gluhoslepim, ter razvoj multimedijskega slovarja načinov
sporazumevanja z gluhoslepimi.
Infrastruktura, namenjena slepim in slabovidnim osebam,
vključuje velik del tehnoloških rešitev in aplikacij, ki so namenjene vsem
govorcem in govorkam. Med njimi so izpostavljeni predvsem vsi sistemi za
avtomatsko razpoznavo in sintezo govora ter jezikovni viri, potrebni za
izgradnjo teh sistemov. Poleg osnovnih sistemov resolucija spodbuja razvoj,
posodabljanje in nadgrajevanje jezikovno specifičnih tehnologij, vključenih v
dodatke, namenjene slepim in slabovidnim, kot na primer v naprave za branje
elektronskih datotek ali predvajanje digitalno posnetih zvočnih knjig, bralnike
zaslonov na računalnikih ali mobilnih napravah, (ročne) bralnike z izgovorom
besedila itn. Eno od pomembnih področij sta tudi lokalizacija programske
opreme, namenjene slepim in slabovidnim, ter tehnološka podpora jezikovno
specifičnim potrebam za delo z brajico.
Za osebe z disleksijo (bralno-napisovalnimi težavami) so
pomembni posebni tehnični pripomočki, na primer elektronski bralniki – naprave za
branje elektronskih datotek ali predvajanje digitalno posnetih zvočnih knjig,
bralniki zaslonov na računalnikih ali mobilnih napravah, (ročni) bralniki z
izgovorom besedila, pametna pisala in podobno.
Za osebe z motnjo v duševnem razvoju in druge osebe, ki težje
berejo in razumejo prebrano (na primer osebe po poškodbi glave), je pomemben
razvoj sodobnih tehnoloških aplikacij, ki (hkrati s poenostavitvijo vsebine)
omogočajo lažje branje besedila (t. i. lahko branje).
Cilj: Opremljenost oseb s posebnimi potrebami s
prilagojenimi jezikovnimi in jezikovnotehnološkimi pripomočki ter orodji
Ukrepi:
-
podpiranje Inštituta za slovenski znakovni jezik, ki skrbi za
povezovanje, zbiranje, razvoj in distribucijo jezikovnih virov in tehnologij za
področje slovenskega znakovnega jezika;
-
opis sodobne norme, standardizacija ter spodbujanje
znanstvenoraziskovalnega dela na področju slovenskega znakovnega jezika in
posodobitev slovenskega brajevega točkopisa;
-
izdelava zvočnih in video knjig za uporabnike SZJ (na primer za razvijanje
bralne pismenosti oseb s posebnimi potrebami);
-
izvajanje posebnih dejavnosti ter izdelava, posodabljanje in
nadgrajevanje virov in orodij za komunikacijo s slepimi in slabovidnimi,
gluhimi in naglušnimi, z gluhoslepimi ter osebami z disleksijo in motnjo v
duševnem razvoju, ki omogočajo izboljšanje njihove sporazumevalne zmožnosti.
Kazalniki:
-
dvig sredstev za delovanje Inštituta za slovenski znakovni jezik,
-
število znanstvenoraziskovalnih del na področju slovenskega znakovnega
jezika, prilagojenih načinov sporazumevanja s slepimi, slabovidnimi in
gluhoslepimi, jezika oseb z disleksijo in motnjo v duševnem razvoju,
-
priročniško gradivo z opisom značilnosti standardne zvrsti slovenskega
znakovnega jezika,
-
število novih zvočnih in video knjig,
-
število izvedenih dejavnosti ter izdelanih, posodobljenih in nadgrajenih
virov in orodij za komunikacijo za osebe s posebnimi potrebami.
Ocenjena okvirna sredstva: 650.000 evrov.
Predvideni učinki: izdelava orodij za komunikacijo oseb s
posebnimi potrebami s ciljem, da se povečajo njihove sporazumevalne zmožnosti,
boljša opremljenost oseb s posebnimi potrebami s prilagojenimi jezikovnimi in
jezikovnotehnološkimi pripomočki ter orodji kot v letu 2020.
Nosilci: MDDSZ, MK, MIZŠ (ARRS).
2.4 Zakonodajni in drugi pravno veljavni dokumenti
slovenske jezikovne politike
Nadaljnje formalnopravno uokvirjanje slovenske jezikovne
politike je potrebno, pri tem pa je treba tehtati med večjo ali manjšo
ustreznostjo urejanja bodisi s »krovnim« zakonom bodisi s posameznimi določbami
posebnih področnih zakonov, uredb in drugih aktov, ki se dotikajo jezikovne
rabe.
Za ovrednotenje in predloge morebitnega revidiranja in
nadgrajevanja formalnopravnega okvira jezikovne ureditve Republike Slovenije je
prvenstveno zadolžena Služba za slovenski jezik na Ministrstvu za kulturo, ob
tem pa tudi vsak posamezni organ, pristojen za zakonodajo na svojem področju.
Formalnopravni okvir jezikovne politike mora izhajati iz nekaterih splošnih
načel:
-
Formalnopravna določila v zvezi s statusom, obvezno rabo in obveznim
znanjem slovenščine ter drugih jezikov morajo biti jasna, zavezujoča, splošno
sprejemljiva v javnosti, medsebojno usklajena in realno izvedljiva z natančno
predvidenimi jezikovnonačrtovalnimi koraki, seveda pa tudi vsebinsko skladna z
Ustavo Republike Slovenije in pravnim redom Evropske unije.
-
Veljavna zakonska in druga pravna določila, ki zadeve v zvezi z jeziki
urejajo le načelno, bodisi z zagotavljanjem prednostnega položaja slovenščine
bodisi z zagotavljanjem pravic govorkam in govorcem slovenščine ter drugih
jezikov, pa so bila v času od svojega sprejetja neuresničena, sistematično
neupoštevana ali drugače prezrta, je treba izločiti iz zakonodaje ali jih
dopolniti v skladu s prejšnjim odstavkom.
-
Zakonska določila glede položaja, obvezne rabe in znanja jezikov morajo
ustrezati pravno ter demokratično legitimnim sporazumevalnim potrebam
državljank in državljanov, drugih prebivalk in prebivalcev Republike Slovenije
ter drugih govork in govorcev slovenščine.
-
Zakonska določila naj odločilne subjekte v slovenski jezikovni situaciji
jasno zavezujejo k jezikovnemu in jezikovnonačrtovalnemu ravnanju, ki bo
skladno s cilji tega jezikovnopolitičnega programa.
Zakon o javni rabi slovenščine je bil sprejet leta
2004 in v nekaterih točkah dopolnjen leta 2010. V letih od njegovega sprejema
so se na nekaterih področjih javnega življenja, ki ga ureja, pokazale nove
okoliščine, ki napeljujejo na možnost generalne novelacije zakona. Premislek o
spremembi zakonodaje pa mora temeljiti na skrbnem pregledu uresničevanja (tudi
v obliki študij jezikovne situacije) in na upoštevanju nekaterih že zaznanih
področij, ki bi potrebovala pravno preureditev.
Že evidentirana vsebinsko in izvedbeno problematična mesta v
veljavnem formalnopravnem jezikovnopolitičnem okviru Republike Slovenije so med
drugim: (1) Navodilo o ugotavljanju jezikovne ustreznosti firme pravne osebe
zasebnega prava oziroma imena fizične osebe, ki opravlja registrirano
dejavnost, pri vpisu v sodni register ali drugo uradno evidenco (Uradni
list RS, št. 53/06), ki izhaja iz 19. člena Zakona o javni rabi slovenščine
(Uradni list RS, št. 86/04 in 8/10), postopek ugotavljanja slovenskosti premalo
objektivizira, saj kot merilo ustreznosti firme navaja tako reprezentativne
korpuse kot nekaj meril, vezanih na izvor in zgodovinski razvoj. Ta ohlapnost
dopušča preveč arbitrarnosti pri odločanju o ustreznosti poimenovanja, zato je
treba navodilo izboljšati. (2) Določila o potrebnem znanju slovenščine in
drugih jezikov za posamezne poklice in druge namene (Zakon o javni rabi
slovenščine, Uredba o potrebnem znanju slovenščine za posamezne poklice oziroma
delovna mesta v državnih organih in organih samoupravnih lokalnih skupnosti ter
pri izvajalcih javnih služb in nosilcih javnih pooblastil, področni
zakoni); znanje slovenščine na različnih stopnjah je mogoče glede na veljaven
certifikatni sistem dejansko zahtevati samo od tujih govork in govorcev
slovenščine; za domače govorke in govorce slovenščine velja, da svoje jezikovno
znanje izkazujejo s stopnjo izobrazbe. Hkrati bi vsaj za zaposlitve v javnem
sektorju morali formalnopravno in vsebinsko uskladiti zahteve po certificiranem
znanju slovenščine in drugih jezikov ter poskrbeti za njihovo primerljivost z
lestvicami Skupnega evropskega jezikovnega okvira. Zdaj veljavni certifikatni
sistem za slovenščino kot tuji jezik, ki je tudi mednarodno priznan, mora
dobiti zakonsko pravno podlago. (3) Določila o slovenščini kot učnem jeziku
slovenskih javnih visokošolskih ustanov; pravni okvir mora zagotoviti nadaljnjo
krepitev slovenščine kot učnega jezika v slovenskem visokem šolstvu in kot
znanstvenega jezika, hkrati pa zagotoviti tako prožno jezikovno ureditev, ki bo
omogočala nadaljnjo krepitev kakovostnega mednarodnega visokošolskega in
znanstvenega sodelovanja.
1. cilj: Zagotovitev raziskovalno oziroma empirično
podprtih podlag za formalnopravno uokvirjanje slovenske jezikovne politike
Ukrepi:
-
raziskave jezikovnih situacij, rab, stališč ipd., povezanih s
formalnopravnim okvirom jezikovne ureditve Republike Slovenije (že
vzpostavljenim okvirom in možnim novim);
-
sistematično vrednotenje in pregledovanje učinkov formalnopravnega
okvira jezikovne ureditve Republike Slovenije (usklajuje Služba za slovenski
jezik);
-
priprava celovitega pregleda in ocene slovenske jezikovne situacije za
potrebe priprave naslednjega nacionalnega programa za jezikovno politiko.
Kazalniki:
-
število ciljnih raziskav o vidikih slovenske jezikovne situacije,
-
število evalvacij in predlogov za revidiranje formalnopravnega okvira,
-
pripravljen pregled in ocena slovenske jezikovne situacije.
Ocenjena okvirna sredstva: 150.000 evrov.
Predvideni učinki: učinkovitejši formalnopravni okvir
slovenske jezikovne politike in celovita ocena slovenske jezikovne situacije
glede na različne vidike (vitalnost javnih domen jezika, potrebe različnih
tipov govorcev, tudi v zamejstvu, izseljenstvu, zdomstvu), ki bosta služila za
pripravo novega nacionalnega programa za jezikovno politiko.
Nosilci: MK in druga pristojna ministrstva.
2. cilj: Analiza sistemskih predpisov o jezikovnih
pravicah
Ukrepa:
-
analiza predpisov, ki urejajo pravice v zvezi z rabo jezika (zlasti
ZJRS, ZIMI, ZUSZJ, ZPP, ZKP, ZNP in ZS) z namenom oblikovanja in vložitve
morebitnih predlogov spremembe predpisov, ki bi zagotovili večjo sistemsko
skladnost in/ali poenostavili postopek uveljavljanja pravic;
-
analiza in prilagoditev sorodnih skupin jezikovnih uporabnic in
uporabnikov (npr. senzorni invalidi in invalidke, ljudje z motnjami v duševnem
zdravju).
Kazalnika:
-
število opravljenih analiz oziroma obseg analiziranega gradiva,
-
število vključenih analognih ranljivih skupin.
Ocenjena okvirna sredstva: redna dejavnost.
Predvideni učinki: vsebinska optimizacija jezikovnih pravic,
jasnejša pravna in dejanska razmerja, lažje uveljavljanje pravic upravičenk in
upravičencev, lažje omogočanje pravic upravičenkam in upravičencem, večja
enakopravnost in vključevalnost družbe.
Nosilci: MK, MJU, MDDSZ, MP.
3. cilj: Povečanje stopnje izvajanja normativno
urejenih jezikovnih pravic različnih posebnih skupin uporabnic in uporabnikov
Ukrepi:
-
ozaveščanje in izobraževanje uradnih oseb, ki izvajajo upravne postopke
in storitve, povezane z jezikovnimi pravicami posebnih skupin;
-
ozaveščanje jezikovnih uporabnic in uporabnikov iz različnih ranljivih
skupin oziroma posebnih skupin uporabnic in uporabnikov;
-
spodbujanje pregledovanja in inšpekcijskega nadzora izvajanja jezikovnih
pravic ranljivih skupin oziroma posebnih skupin uporabnikov.
Kazalnika:
-
število izvedenih seminarjev, delavnic, izobraževanj,
-
število izvedenih inšpekcijskih nadzorov.
Ocenjena okvirna sredstva: redna dejavnost.
Predvideni učinki: višja stopnja uveljavljanja predvidenih
pravic in izvajanja veljavnih predpisov; demokratičnejša, enakopravnejša in
bolj vključevalna družba.
Nosilci: MK, MJU, MDDSZ.
4. cilj: Povečanje stopnje izvajanja inšpekcijskega
nadzora jezikovnega vidika proizvodov in storitev na trgu, poslovanja s
strankami ter aktov in notranjega poslovanja pravnih in fizičnih oseb
Ukrepi:
-
ozaveščanje o pravicah in možnostih ukrepanja ob sumu na kršitev
jezikovnih vidikov proizvodov in storitev na trgu, poslovanja s strankami (tudi
pacientk in pacientov) ter aktov in notranjega poslovanja pravnih in fizičnih
oseb;
-
ozaveščanje o rabi slovenščine na spletnih straneh;
-
doslednejše preverjanje jezikovnega vidika, ki ga opravljajo tržni
inšpektorat in druge pristojne institucije.
Kazalnika:
-
število ozaveščevalnih akcij,
-
število izvedenih inšpekcijskih nadzorov.
Ocenjena okvirna sredstva: 10.000 evrov in redna dejavnost.
Predvideni učinki: ustrezna informiranost potrošnikov o
izdelkih in storitvah, omogočanje zakonsko zagotovljenih pravic, promocija
slovenščine.
Nosilci: MK, MGRT, MZ, MKGP.
5. cilj: Zagotovitev jasnejše in usklajene zakonodaje
glede poimenovanja različnih ustanov, trgovin, lokalov in javnih napisov ter
njeno uveljavljanje
Ukrepi:
-
proučitev morebitnih neskladij v zakonodaji, ki ureja problematiko
poimenovanja različnih ustanov, trgovin, lokalov in javnih napisov v
slovenščini;
-
povečan nadzor inšpekcijskih služb;
-
jezikovno ozaveščanje in izobraževanje splošnih jezikovnih uporabnic in
uporabnikov, jezikovnih uporabnic in uporabnikov, ki registrirajo poslovne
subjekte, in uradnic in uradnikov, ki registracijo urejajo.
Kazalniki:
-
potrebne spremembe v zakonodaji,
-
število inšpekcijskih ukrepov,
-
število izobraževanj in ozaveščevalnih akcij.
Ocenjena okvirna sredstva: 10.000 evrov.
Predvideni učinki: poenotenost področnih jezikovnih
predpisov, jezikovna krajina, usklajena s pravnimi predpisi, promocija
slovenščine.
Nosilec: MK.
2.5 Slovenščina kot uradni jezik Evropske unije
Slovenščina je z vključitvijo med uradne jezike Evropske
unije pridobila večji mednarodni pomen na simbolni ravni, predvsem pa veliko
operativnih možnosti za sodelovanje pri raziskovanju in uporabi jezikov v
skupnosti s 24 uradnimi jeziki.
Večjezičnost je načelo, vpisano v pravne temelje Evropske
unije. Njene bistvene poteze so določene v ustanovitvenih pogodbah, Uredbi
Sveta št. 1 iz leta 1958 in pristopnih aktih vsake nove države članice, ki se
odloči, da bo svoj državni jezik uveljavila kot enega uradnih jezikov evropske
nadnacionalne skupnosti. Utemeljena je s potrebo po demokratičnosti,
preglednosti in pravni varnosti za vse državljane Evropske unije. Zato so
pravni akti Evropske unije dostopni v vseh uradnih jezikih; na zasedanjih
Evropskega parlamenta, Evropskega sveta in Sveta Evropske unije pa tudi
sestankih nekaterih delovnih skupin je zagotovljeno tolmačenje, večina spletnih
strani institucij Evropske unije je večjezičnih, državljani in pravne osebe
lahko komunicirajo z institucijami Evropske unije v svojem jeziku. Ta ureditev
ima dovolj zagovornikov v Evropski uniji, da ni videti ogrožena – težko si je
predstavljati skupnost, ki bi se temu odpovedala, saj to prav gotovo ne bi bila
več skupnost, v kateri je 27 držav. Večjezično komuniciranje organov Evropske
unije z državljani in institucijami pomeni redno vsakodnevno zagotavljanje
prevajanja in tolmačenja v vse uradne jezike Evropske unije s pomočjo urejenega
institucionalnega ustroja, v katerem delujejo dobro organizirani oddelki za
posamezni jezik. Na politični ravni si mora Slovenija prizadevati, da ob
institucionalnih spremembah Evropske unije ne bo prišlo do krčenja jezikovnih
oddelkov na škodo načela večjezičnosti nasploh ter jezikov z manjšim številom
govork in govorcev. Prav tako je ob vse večji uporabi strojnega prevajanja in
zniževanja števila stalno zaposlenih jezikoslovk in jezikoslovcev ter
povečevanja pogodbenega prevajanja treba bedeti nad tem, da bo še naprej
zagotovljen ustrezen nadzor kakovosti.
Državni organi Republike Slovenije lahko tudi sami naredijo
več za promocijo večjezičnosti in slovenskega jezika kot uradnega jezika
Evropske unije s tem, da dosledno uporabljajo slovenščino na vseh sestankih,
sejah, zasedanjih, konferencah in podobnih dogodkih v Evropski uniji in doma,
kjer je na voljo tolmačenje, pa tudi v pisnih komunikacijah z institucijami in
organi Evropske unije.
Tudi v obdobju 2021–2025 naj v razmerju do institucij in
organov Evropske unije ostaja aktualno zagovarjanje stališča, da uveljavljanje
načela prostega pretoka oseb, blaga, storitev in kapitala ne sme izpodkopavati
jasne domicilnosti uradnega jezika posamezne države članice na njenem ozemlju
ter da ima država pravico do pravnih varovalk in drugih mehanizmov za
nevtralizacijo neugodnih jezikovnopolitičnih posledic prostega pretoka.
Strokovna terminologija je ključna za delovanje Slovenije na
številnih ravneh. Zato je treba prizadevanja državne jezikovne politike
usmeriti na opremljanje jezika in tudi jezikovno usposabljanje strokovnjakinj
in strokovnjakov na vseh področjih. Naloga državne in javne uprave je
zagotavljati sistematično in usklajeno delovanje ključnih resorjev v skrbi za
jezikovni razvoj.
V obdobju od vključitve Slovenije v Evropsko unijo in
veljavnosti prejšnjih dveh resolucij smo priča razvoju sodelovanja med
slovenskimi oddelki institucij in organov Evropske unije ter organi in
ustanovami Republike Slovenije, ki omogoča redno posvetovanje, pri čemer je
aktivna vloga slovenskih oddelkov Evropske unije vse večja, slovenska stran pa
se odziva na konkretno izražene potrebe.
1. cilj: Podpora države pri uporabi slovenščine kot
uradnega jezika Evropske unije
Tako kot v obdobju prejšnje resolucije je tudi v prihodnjem
obdobju treba redno zagotavljati ustrezno strokovno, jezikoslovno, terminološko
pomoč slovenskim prevajalkam in prevajalcem ter tolmačkam in tolmačem v
institucijah Evropske unije, da bodo lahko pripravljali zanesljivo slovensko
različico zakonodaje Evropske unije in zagotavljali ustrezno tolmaško podporo
na sestankih in zasedanjih, pa tudi prevajalkam in prevajalcem ter tolmačkam in
tolmačem v Sloveniji, ki nas jezikovno predstavljajo v mednarodni skupnosti.
Zlasti pomembno bo še intenzivnejše sodelovanje v obdobju, ko bo Slovenija
znova predsedovala Svetu Evropske unije.
Ukrep:
-
redna podpora slovenskim oddelkom v institucijah Evropske unije in
državnim organom Republike Slovenije pri jezikovnih vprašanjih v kontekstu
slovenščine kot uradnega jezika Evropske unije; povezovanje prevajalcev,
pravnikov in tolmačev iz institucij Evropske unije z jezikoslovno, pravno in
strokovno sfero v Republiki Sloveniji.
Kazalniki:
-
posodobljeni imeniki za terminološko posvetovanje,
-
odzivna pomoč resornim organom in slovenskim oddelkom institucij
Evropske unije,
-
usklajen zahtevek resornih organov za tolmačenje »na zahtevo« v delovnih
skupinah Sveta Evropske unije (dvakrat letno).
Ocenjena okvirna sredstva: redna dejavnost.
Predvideni učinki: usklajeno prevajanje in tolmačenje v
institucijah Evropske unije in potrjevanje terminologije Evropske unije.
Nosilci: MZZ, vsa ministrstva in vladne službe.
2. cilj: Podpora države pri uporabi slovenščine v
kontekstu predsedovanja Slovenije Svetu Evropske unije v letu 2021
Ukrep:
-
zagotovitev dodatnih ciljnih jezikovnih usposabljanj v državni upravi,
ki jih zagotovi Upravna akademija pri Ministrstvu za javno upravo za potrebe
predsedovanja Slovenije Svetu Evropske unije.
Kazalnik:
-
število izvedenih usposabljanj.
Ocenjena okvirna sredstva: financirano v okviru proračuna za
predsedovanje.
Predvideni učinek: omogočena učinkovita jezikovna podpora
predsedovanju Slovenije Svetu Evropske unije.
Nosilec: MJU.
Seznam kratic
ARRS
|
-
Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije
|
JAK
|
-
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije
|
MDDSZ
|
-
Ministrstvo za delo, družino, socialne zadeve in enake možnosti
|
MGRT
|
-
Ministrstvo za gospodarski razvoj in tehnologijo
|
MIZŠ
|
-
Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport
|
MJU
|
-
Ministrstvo za javno upravo
|
MK
|
-
Ministrstvo za kulturo
|
MKGP
|
-
Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano
|
MNZ
|
-
Ministrstvo za notranje zadeve
|
MP
|
-
Ministrstvo za pravosodje
|
MZ
|
-
Ministrstvo za zdravje
|
MZI
|
-
Ministrstvo za infrastrukturo
|
MZZ
|
-
Ministrstvo za zunanje zadeve
|
NAKVIS
|
-
Nacionalna agencija Republike Slovenije za kakovost v visokem šolstvu
|
SAZU
|
-
Slovenska akademija znanosti in umetnosti
|
UN
|
-
Urad Vlade Republike Slovenije za narodnosti
|
UOIM
|
-
Urad Vlade Republike Slovenije za oskrbo in integracijo migrantov
|
USZS
|
-
Urad Vlade Republike Slovenije za Slovence v zamejstvu in po svetu
|
VŠZ
|
-
visokošolski zavodi
|
ZRC SAZU
|
-
Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in
umetnosti
|
Št. 001-08/21-1/26
Ljubljana, dne 1. junija 2021
EPA 1734-VIII
Državni zbor
Republike Slovenije
Igor Zorčič
Predsednik
____________
1 Logar,
Nataša, P. Gantar, Š. Arhar Holdt, V. Gorjanc, I. Kosem, S. Krek, M. Stabej
(2017). »Odziv na ‘Anketo o slovenščini’ projekta Jezikovna politika Republike
Slovenije in potrebe uporabnikov«, Slovenščina 2.0 5/1: 27–37.
2 Raziskovalno poročilo
o raziskavi so avtorji nadgradili še z monografijo Pravna ureditev in programski
dokumenti o jezikovni rabi in praksah jezikovnih uporabnikov v Republiki
Sloveniji in uporabnikov slovenskega jezika v sosednjih državah (2018, ZRC
SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, Založba ZRC), nekaj soavtorjev
pa posamezne vidike v tej raziskavi obravnavanih tem podrobneje obravnava še v
prispevkih tematske številke revije Slavia Centralis (št. 2, 2018). Oboje je
bila dodatna podlaga za pripravo Resolucije o nacionalnem programu za jezikovno
politiko 2021–2025.
3 V besedilu se poimenovanja
za osebe, pri katerih v širši rabi obstajata ločeni obliki za moški in ženski
slovnični spol, navajata obe obliki. Na mestih, kjer se zdi to zaradi
besedilnih razlogov manj ustrezno, se izrazi, navedeni samo v moški slovnični
obliki, nanašajo na vse osebe ne glede na biološki ali družbeni spol (tudi v
duhu zahtev po nezapletenem uradovalnem jeziku iz Resolucije o nacionalnem
programu za jezikovno politiko 2014–2018). Izrazi, ki na globlji zgradbeni
ravni vsebujejo obliko za moški ali ženski slovnični spol (npr. študentski,
italijanščina), so rabljeni kot trenutno edini razpoložljivi izrazi, brez
namere za kakršno koli izključevalnost.
4 Prim. Savski, Krištof
(2017). »Language policy at times of instability and struggle: the impact of
fluctuating will and competing agendas on a Slovene language strategy«, Current
Issues in Language Planning 18/3: 283–302.
5 Prim. Stabej, Marko
(2017). Spetletka? B. Lipovšek in S. Bergoč (ur.). Javni posvet o novem
nacionalnem programu za jezikovno politiko: prispevki. Ministrstvo za
kulturo. Str. 7–8. Prim. Članice in člani Oddelka za slovenistiko Filozofske
fakultete Univerze v Ljubljani. 2017. Izjava ob priložnosti javnega posveta
o novem nacionalnem programu za jezikovno politiko 28. 11. 2017. B.
Lipovšek in S. Bergoč (ur.). Javni posvet o novem nacionalnem programu za
jezikovno politiko: prispevki. Ministrstvo za kulturo. Str. 9–10.
6 O tem gl.: Jezikovna
krajina v Republiki Sloveniji in določbe veljavne zakonske ureditve: raba
slovenščine pri izbiri firm oz. imen pravnih oseb zasebnega prava ter fizičnih
oseb, ki opravljajo registrirano dejavnost (sociolingvistični vidik),
Nataša Gliha Komac, Simona Klemenčič, Nina Ledinek in Jani Kozina, Jezikoslovni
zapiski 22, 2016; Ciljni raziskovalni projekt Jezikovna politika Republike
Slovenije in potrebe uporabnikov (raziskovalno poročilo), uredila: Nataša
Gliha Komac, vodja projekta: Kozma Ahačič, Ljubljana, oktober 2017; Pogled
na slovensko jezikovno krajino, Marko Snoj Inštitut za slovenski jezik
Frana Ramovša ZRC SAZU, Slavia Centralis 2/2018; 5. izjava, Komisija za
slovenski jezik v javnosti pri SAZU, Ljubljana, 29. november 2018.
7 Izraz govorke in
govorci se tu razume v kar najširšem smislu, tako da vključuje tudi uporabnice
in uporabnike znakovnega jezika, slepe govorke in govorce, pri katerih je
zagotavljanje enakopravne družbene participacije posebej relevantno v
konktekstu uporabe pisnega jezika, itd.
8 Strategija spretnosti
OECD – Povzetek zaključnega poročila o oceni stanja: Slovenija 2017. Pariz:
OECD Publishing
9 Prim. Rutar Leban,
Tina, s sod. (2012). Povzetki rezultatov Evropske raziskave o jezikovnih
kompetencah (ESLC 2011)
(https://www.pei.si/wp-content/uploads/2018/12/povzetki-rezultatov_ESLC-2011.pdf).
10 Oštevilčenje
ukrepov pri posameznih ciljih in ukrepih ne pomeni prioritetnega razvrščanja.
11
Izraz pouk slovenščine je tu rabljen v širokem smislu, torej kot pouk
slovenščine v smislu doseganja celovite sporazumevalne zmožnosti v slovenščini,
vključno z različnimi vidiki pismenosti (bralna pismenost, funkcionalna
pismenost itd.).
12
Navedena ocenjena okvirna sredstva so povsod predvidena za celotno obdobje
trajanja nacionalnega programa, torej pet let.
13
Kombinacija različnih pristopov k učenju in poučevanju, ki združuje
virtualne in fizične resurse (vir: Slovensko-angleški pojmovnik s področja
vzgoje in izobraževanja, Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport,
2015,
https://www.termania.net/slovarji/142/slovensko-angleski-pojmovnik-s-podrocja-vzgoje-in-izobrazevanja).
14 http://www.medkulturnost.si/program/.
15 Zaključno poročilo
naj bi obravnaval tudi Strokovni svet za splošno izobraževanje (marca 2021).
16
Navedena pravna podlaga je v fazi sprememb in dopolnitev, ker se spreminja
in dopolnjuje krovni zakon, to je Zakon o tujcih. Ukinja se 100-odstotno
financiranje programov vključevanja, znanje jezika pa ni več izbira tujca,
temveč pogoj, ki ga mora tujec izpolniti, če želi pridobiti določeno dovoljenje
v Republiki Sloveniji.
Z
uveljavitvijo sprememb in dopolnitev Zakona o tujcih bo pristojnost za
vključevanje tujcev (kamor sodijo tudi tečaji slovenskega jezika za tujce) z
Ministrstva za notranje zadeve prenesena na Urad za oskrbo, integracijo in
nastanitev migrantov.
17 Prim.
https://www.uni-lj.si/studij/leto-plus/, https://www.upr.si/sl/studij/vpis-up/prijava-in-vpis-za-tuje-drzavljane/leto-plus.
18 Nacionalni program
ukrepov Vlade Republike Slovenije za Rome za obdobje 2017–2021 (cilj 3.3.1.1.2
19
Romski jezik v Republiki Sloveniji ni standardiziran oziroma vsi Romi v
Republiki Sloveniji ne govorijo iste različice romskega jezika, zato se slednji
v besedilu tega programa razume kot »ena od različic romskega jezika,
uporabljanih v Republiki Sloveniji«.
20
Raznojezičnost (angl. plurilingualism) se razlikuje od večjezičnosti (angl.
multilingualism), ki je znanje več jezikov ali soobstoj različnih jezikov v
neki družbi. Večjezičnost lahko dosežemo preprosto tako, da povečamo število
jezikov, ki so na voljo v neki šoli ali izobraževalnem sistemu, ali tako, da
učence spodbujamo k učenju več kot enega tujega jezika, ali tako, da
zmanjšujemo prevlado angleščine v mednarodnem sporazumevanju. Raznojezičnost pa
gre dlje in poudarja dejstvo, da posameznik takrat, ko se njegove izkušnje z
jezikom v različnih kulturnih kontekstih širijo, od jezika v domačem okolju do
jezika v širši družbi in nato do jezikov drugih ljudstev (ne glede na to, ali
se jih je naučil v šoli ali neposredno v drugojezičnem okolju), teh jezikov in kultur
v miselni predstavi ne ločuje kot nečesa samostojnega in posebnega, temveč
gradi sporazumevalno zmožnost, h kateri prispevajo celotno znanje in izkušnje z
jezikom ter v kateri se vsi jeziki povezujejo in medsebojno delujejo. V
različnih okoliščinah lahko prilagodljivo aktivira različne dele te zmožnosti,
da doseže učinkovito sporazumevanje s konkretnim sogovorcem. (Skupni evropski
jezikovni okvir – SEJO 2011, str. 26)
21
Prim. ROPP: Referenčni okvir za pluralistične pristope k jezikom in
kulturam (M. Candelier s sod., 2017, Zavod za šolstvo;
https://www.zrss.si/objava/izsel-slovenski-prevod-ropp-jul-2017).